Date   

Re: Possible Epidemics #germany

Elizabeth Levy <levyliz@...>
 

Lanie Bergman wrote "One of my ancestors lost two children within a month of
each other in 1897 in Bochum. Is there any way to find out if there was an
epidemic at that time?"

I have had several experiences like this and thought the same.
In one instance, I had three grown people in one household die within three
weeks of each other. I naturally assumed the same.

I happen to have the vital records for that town so I checked to see if
there were many other deaths at the same time. To my surprise, there
weren't. So perhaps what happened was that they infected one another but
were kept secluded in their house as not to infect the whole town. Since
there were no antibiotics at the time, even the flu could have killed them.

So I might recommend to you to check out the Death registry of Bochum for
that period as a possible indicator of an epidemic, if it is available to you.

If you get another helpful answer, I hope that you'll share it with all of us!

Elizabeth Levy Mevassaret Zion <levyliz@...>


Antique ketubot available #general

Hilary Henkin
 

Dear group,
>from a major auction website, I recently bought a set of ship's
passenger records for a May 22, 1905 trip of the "Pardo" >from the UK
to Buenos Aires, Argentina. I will share the many Jewish names as
soon as I can.

The same seller, in Argentina, now has two ketubot for sale. I don't
read Hebrew, so know only that one is on a 1915 printed form.
[Two commercial sentences were removed by the Moderator with Hilary's permission]
Both auctions end May 28. If you're interested, email me, and I'll
send you the information.

Hilary Henkin
Marietta, Georgia

MODERATOR NOTE: Please reply privately.


German SIG #Germany Re: Possible Epidemics #germany

Elizabeth Levy <levyliz@...>
 

Lanie Bergman wrote "One of my ancestors lost two children within a month of
each other in 1897 in Bochum. Is there any way to find out if there was an
epidemic at that time?"

I have had several experiences like this and thought the same.
In one instance, I had three grown people in one household die within three
weeks of each other. I naturally assumed the same.

I happen to have the vital records for that town so I checked to see if
there were many other deaths at the same time. To my surprise, there
weren't. So perhaps what happened was that they infected one another but
were kept secluded in their house as not to infect the whole town. Since
there were no antibiotics at the time, even the flu could have killed them.

So I might recommend to you to check out the Death registry of Bochum for
that period as a possible indicator of an epidemic, if it is available to you.

If you get another helpful answer, I hope that you'll share it with all of us!

Elizabeth Levy Mevassaret Zion <levyliz@...>


JewishGen Discussion Group #JewishGen Antique ketubot available #general

Hilary Henkin
 

Dear group,
>from a major auction website, I recently bought a set of ship's
passenger records for a May 22, 1905 trip of the "Pardo" >from the UK
to Buenos Aires, Argentina. I will share the many Jewish names as
soon as I can.

The same seller, in Argentina, now has two ketubot for sale. I don't
read Hebrew, so know only that one is on a 1915 printed form.
[Two commercial sentences were removed by the Moderator with Hilary's permission]
Both auctions end May 28. If you're interested, email me, and I'll
send you the information.

Hilary Henkin
Marietta, Georgia

MODERATOR NOTE: Please reply privately.


Re: Illegible Manifest #general

Steve Orlen
 

Dear Cousins,

I wrote this request (below) a few days ago. My message made a number
of people think I was referring to an image on ViewMate, but I was
trying to direct people to the appropriate page on EIDB. Sorry for
the confusion.

Best, Steve Orlen
Tucson, AZ


"Dear Cousins,

I'm trying to read a Vilna address on my great-aunt's manifest. Her
name is Feibe (sic) ORLIN & she arrived 27 July 1907. There's a
slight confusion - a doubling of pages; the one to look at is 0127,
line 11. At the end of the line, where it asks for person left
behind, there is the name of her mother, "Mine" & under that an
address. One of the words begins with a "U" - I think it means
"street." But what is the street name & maybe a number?!!!"


JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: Illegible Manifest #general

Steve Orlen
 

Dear Cousins,

I wrote this request (below) a few days ago. My message made a number
of people think I was referring to an image on ViewMate, but I was
trying to direct people to the appropriate page on EIDB. Sorry for
the confusion.

Best, Steve Orlen
Tucson, AZ


"Dear Cousins,

I'm trying to read a Vilna address on my great-aunt's manifest. Her
name is Feibe (sic) ORLIN & she arrived 27 July 1907. There's a
slight confusion - a doubling of pages; the one to look at is 0127,
line 11. At the end of the line, where it asks for person left
behind, there is the name of her mother, "Mine" & under that an
address. One of the words begins with a "U" - I think it means
"street." But what is the street name & maybe a number?!!!"


Re: "Obscure" Shtetls and Dorfs #general

Mel Comisarow <melcom@...>
 

As I understand it, "shtetl" means "town" in European Yiddish, but in
New World Yiddish it means "tiny village", what would be a "dorf" in
European Yiddish. Helen's father is >from a "dorfala". In Russian, a
"khuter".

Mel Comisarow
Vancouver BC


JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: "Obscure" Shtetls and Dorfs #general

Mel Comisarow <melcom@...>
 

As I understand it, "shtetl" means "town" in European Yiddish, but in
New World Yiddish it means "tiny village", what would be a "dorf" in
European Yiddish. Helen's father is >from a "dorfala". In Russian, a
"khuter".

Mel Comisarow
Vancouver BC


online database: one million Russian veterans of WW2 #general

Ben Weinstock
 

Dear group,

There is a database, searchable in English, of over
one million Russian veterans of WW2:

http://english.pobediteli.ru/index.html

Type in the surname in the field under "Find A
Veteran"; you may want to select the checkbox for a
phonetic search.

I suggest that you read the "Questions and Answers"
too (includes Q & A for contacting someone).

I am not affiliated with this project in any way.

Sincerely
Ben Weinstock
bwpt2000 at yahoo dot com


JewishGen Discussion Group #JewishGen online database: one million Russian veterans of WW2 #general

Ben Weinstock
 

Dear group,

There is a database, searchable in English, of over
one million Russian veterans of WW2:

http://english.pobediteli.ru/index.html

Type in the surname in the field under "Find A
Veteran"; you may want to select the checkbox for a
phonetic search.

I suggest that you read the "Questions and Answers"
too (includes Q & A for contacting someone).

I am not affiliated with this project in any way.

Sincerely
Ben Weinstock
bwpt2000 at yahoo dot com


New York Public Schools #general

Marilyn Silva <benma@...>
 

I am searching for public schools in New York. My grandmother Yetta GRZEBIEN
arrived in the U.S. in 1906 and was meeting her husband at 192 Stanton St., NY.
She had with her 3 children, one of which was 6 years old - of school age. By
the 1910 Federal census they were living at 226 East 98th St., NY and she had 2
children old enough to attend school.
My question is somewhere between 1906 and 1910 the name was changed >from
GRZEBIEN to JABIN. I have been told it was because the school had a problem with
the spelling and pronunciation. I am thinking if I can find out what school
these children would have gone to, then I could find out when the name got
changed and also maybe the school records have more information for me such as
where in Russia/Poland they came from.
Marilyn Silva
Glendale CA
Searching GRZEBIEN >from Warsaw, Lomza, Poland.


JewishGen Discussion Group #JewishGen New York Public Schools #general

Marilyn Silva <benma@...>
 

I am searching for public schools in New York. My grandmother Yetta GRZEBIEN
arrived in the U.S. in 1906 and was meeting her husband at 192 Stanton St., NY.
She had with her 3 children, one of which was 6 years old - of school age. By
the 1910 Federal census they were living at 226 East 98th St., NY and she had 2
children old enough to attend school.
My question is somewhere between 1906 and 1910 the name was changed >from
GRZEBIEN to JABIN. I have been told it was because the school had a problem with
the spelling and pronunciation. I am thinking if I can find out what school
these children would have gone to, then I could find out when the name got
changed and also maybe the school records have more information for me such as
where in Russia/Poland they came from.
Marilyn Silva
Glendale CA
Searching GRZEBIEN >from Warsaw, Lomza, Poland.


High Schools #general

en@...
 

My father-in-law watched them build Seward Park High School in the early 1920s.


Ellen Gottfried
Plainview, New York
Searching for GOTTFRIED (galicia) and NADLER (galicia)


JewishGen Discussion Group #JewishGen High Schools #general

en@...
 

My father-in-law watched them build Seward Park High School in the early 1920s.


Ellen Gottfried
Plainview, New York
Searching for GOTTFRIED (galicia) and NADLER (galicia)


response to Vilna address in EIDB #general

Joel Ratner
 

I have a typed list in Russian of Vilna streets, boulevards, etc. >from
Imperial times. I am looking for a researcher willing and able to make this
list into an Excel spreadsheet. If you can help, please contact me.

Joel Ratner


Re: "Obscure" Shtetls and Dorfs #general

Stan Goodman <SPAM_FOILER@...>
 

On Sat, 25 Mar 2006 16:41:21 UTC, melcom@... (Mel Comisarow) opined:

As I understand it, "shtetl" means "town" in European Yiddish, but in
New World Yiddish it means "tiny village", what would be a "dorf" in
European Yiddish. Helen's father is >from a "dorfala". In Russian, a
"khuter".

Mel Comisarow
Vancouver BC
If usage on this forum is a guide to "New World Yiddish", then "shtetl" can
mean any place in Eastern or Central Europe with a Jewish population, even a
city; unfortunately, that empties the word of any meaning at all.

"Khutor" (note spelling) is a *vey* small place, an *especially* tiny "group of
houses", even a single farmhouse with its outbuildings. Russian is
especially rich in its inventory of names for what are lumped together in
officialese as "Populated Points".

--
Stan Goodman, Qiryat Tiv'on, Israel

Searching:
NEACHOWICZ/NOACHOWICZ, NEJMAN/NAJMAN, SURALSKI: Lomza Gubernia
ISMACH: Lomza Gubernia, Galicia, and Ukraina
HERTANU, ABRAMOVICI, LAUER: Dorohoi District, Romania
GRISARU, VATARU: Iasi, Dorohoi, and Mileanca, Romania

See my interactive family tree (requires Java 1.1.6 or better). the URL is:
http://www.hashkedim.com

For reasons connected with anti-spam/junk security, the return address is
not valid. To communicate with me, please visit my website (see the URL
above -- no Java required for this purpose) and fill in the email form
there.


JewishGen Discussion Group #JewishGen response to Vilna address in EIDB #general

Joel Ratner
 

I have a typed list in Russian of Vilna streets, boulevards, etc. >from
Imperial times. I am looking for a researcher willing and able to make this
list into an Excel spreadsheet. If you can help, please contact me.

Joel Ratner


JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: "Obscure" Shtetls and Dorfs #general

Stan Goodman <SPAM_FOILER@...>
 

On Sat, 25 Mar 2006 16:41:21 UTC, melcom@... (Mel Comisarow) opined:

As I understand it, "shtetl" means "town" in European Yiddish, but in
New World Yiddish it means "tiny village", what would be a "dorf" in
European Yiddish. Helen's father is >from a "dorfala". In Russian, a
"khuter".

Mel Comisarow
Vancouver BC
If usage on this forum is a guide to "New World Yiddish", then "shtetl" can
mean any place in Eastern or Central Europe with a Jewish population, even a
city; unfortunately, that empties the word of any meaning at all.

"Khutor" (note spelling) is a *vey* small place, an *especially* tiny "group of
houses", even a single farmhouse with its outbuildings. Russian is
especially rich in its inventory of names for what are lumped together in
officialese as "Populated Points".

--
Stan Goodman, Qiryat Tiv'on, Israel

Searching:
NEACHOWICZ/NOACHOWICZ, NEJMAN/NAJMAN, SURALSKI: Lomza Gubernia
ISMACH: Lomza Gubernia, Galicia, and Ukraina
HERTANU, ABRAMOVICI, LAUER: Dorohoi District, Romania
GRISARU, VATARU: Iasi, Dorohoi, and Mileanca, Romania

See my interactive family tree (requires Java 1.1.6 or better). the URL is:
http://www.hashkedim.com

For reasons connected with anti-spam/junk security, the return address is
not valid. To communicate with me, please visit my website (see the URL
above -- no Java required for this purpose) and fill in the email form
there.


Re: "Obscure" Shtetls and Dorfs #general

Evelyn Waldstein
 

Discussing "Obscure" Shtetls and Dorfs, Mel Comisarow < melcom@... >
wrote:

As I understand it, "shtetl" means "town" in European Yiddish, but in
New World Yiddish it means "tiny village", what would be a "dorf" in
European Yiddish. Helen's father is >from a "dorfala". In Russian, a
"khuter".

The word "Khutor" in Russian means an isolated farm, a farmstead, quite
different >from a "dorfel" , a tiny village consisting of a small but certain
number of houses. The word "Dorf" (in Russian "derevnja") means village. The
word "stetl" is usually used for a larger village having a market place and
some other institutions. To become a "town" (in Russian "gorod") a stetl
had to reach a certain size adequate to a rather developed administrative
body still lacking at a "shtetl". For places lacking such sharp distinctions
people tend to misuse these designations.
In Latvia, for example, local people owing land, lived on farmsteads quite
separated one >from the others whereas in Russia local people tended to live
in villages. Jews, more involved in trade than agriculture, tended to live
in shtetl's and move as soon as possible to larger and more developed places
like towns.
Researching my ancestors I was amazed to see how rapidly they changed their
places following newly built communications leading to rapid growth of
population.

Evelyn Waldstein (>from Latvia, now in Israel)
evewa@...


JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: "Obscure" Shtetls and Dorfs #general

Evelyn Waldstein
 

Discussing "Obscure" Shtetls and Dorfs, Mel Comisarow < melcom@... >
wrote:

As I understand it, "shtetl" means "town" in European Yiddish, but in
New World Yiddish it means "tiny village", what would be a "dorf" in
European Yiddish. Helen's father is >from a "dorfala". In Russian, a
"khuter".

The word "Khutor" in Russian means an isolated farm, a farmstead, quite
different >from a "dorfel" , a tiny village consisting of a small but certain
number of houses. The word "Dorf" (in Russian "derevnja") means village. The
word "stetl" is usually used for a larger village having a market place and
some other institutions. To become a "town" (in Russian "gorod") a stetl
had to reach a certain size adequate to a rather developed administrative
body still lacking at a "shtetl". For places lacking such sharp distinctions
people tend to misuse these designations.
In Latvia, for example, local people owing land, lived on farmsteads quite
separated one >from the others whereas in Russia local people tended to live
in villages. Jews, more involved in trade than agriculture, tended to live
in shtetl's and move as soon as possible to larger and more developed places
like towns.
Researching my ancestors I was amazed to see how rapidly they changed their
places following newly built communications leading to rapid growth of
population.

Evelyn Waldstein (>from Latvia, now in Israel)
evewa@...