Date   

pulde/pulda/puldey/klass #lithuania

peapod2 <peapod2@...>
 

I am looking for someone can give me information on the Pulda
and Klass connection.

thank you mike klass

MODERATOR'S NOTE: Please respond privately.


Lithuania SIG #Lithuania pulde/pulda/puldey/klass #lithuania

peapod2 <peapod2@...>
 

I am looking for someone can give me information on the Pulda
and Klass connection.

thank you mike klass

MODERATOR'S NOTE: Please respond privately.


KUPISKI ; name KOTLER & LEIBOVITZ #lithuania

Joseph Klayman <jdklayman@...>
 

My aunt was born Sonia KOTLER married boris LEIBOVITZ.
She was a teacher and he was a doctor. They were killed by
Lithuanians as far as i know in 1941 or 42.


Joseph Klayman


Lithuania SIG #Lithuania KUPISKI ; name KOTLER & LEIBOVITZ #lithuania

Joseph Klayman <jdklayman@...>
 

My aunt was born Sonia KOTLER married boris LEIBOVITZ.
She was a teacher and he was a doctor. They were killed by
Lithuanians as far as i know in 1941 or 42.


Joseph Klayman


Translation of 2 additional chapters from the Radzyn Podlaski Yizkor Book #poland

Yaakov Goldwasser <ygoldwas@...>
 

We are pleased to announce the translation to English of two additional
chapters >from the Radzyn Podlaski Yizkor Book:

1. Episodes >from the Jewish worker’s movement in Radzyn- Written by Tzvi
Liberson, pages 162-172.
The highlights in the history of the two important Jewish workers movements
in Radzyn, the Bund and Communists, starting >from the beginning of the 20th
Century until the Holocaust. It describes some of their activities,
important events and lists the names of many of their leaders and activists.

2. The Jewish craftsman and his organization- Written by Tzvi Liberson,
pages 173-175.
The history of one of the important economic and social organizations of the
Jewish community of Radzyn.


We thank Joyce Field, Lance Ackerfeld and the rest of the Yizkor Book
Project group for uploading the chapters onto the Radzyn Yizkor Book
website:
http://www.jewishgen.org/Yizkor/radzyn/radzyn.html.

Nachman and Temmy Goldwasser
Gesher Haziv
Israel


Rosdzin and Zabada #poland

uri nissel <nissel-u@...>
 

Shalom

Could anyone tell me, what other names are for the towns of Rosdzin and
Zabada. Bouth probably in Silesia. Were mentionend in the 19th cent.

Searching: BEINER - Silesia, DAWIDOW - Minsk, GOTTLIEB - Galicia and
Dueseldorf, KLEMANN - Silesia, LEVIN - Minsk and Odessa, NISSEL -
Silesia, ULLMANN - Wuertzburg

Thank you,
Uriel NISSEL, Jerusalem
nissel-u@...


JRI Poland #Poland Translation of 2 additional chapters from the Radzyn Podlaski Yizkor Book #poland

Yaakov Goldwasser <ygoldwas@...>
 

We are pleased to announce the translation to English of two additional
chapters >from the Radzyn Podlaski Yizkor Book:

1. Episodes >from the Jewish worker’s movement in Radzyn- Written by Tzvi
Liberson, pages 162-172.
The highlights in the history of the two important Jewish workers movements
in Radzyn, the Bund and Communists, starting >from the beginning of the 20th
Century until the Holocaust. It describes some of their activities,
important events and lists the names of many of their leaders and activists.

2. The Jewish craftsman and his organization- Written by Tzvi Liberson,
pages 173-175.
The history of one of the important economic and social organizations of the
Jewish community of Radzyn.


We thank Joyce Field, Lance Ackerfeld and the rest of the Yizkor Book
Project group for uploading the chapters onto the Radzyn Yizkor Book
website:
http://www.jewishgen.org/Yizkor/radzyn/radzyn.html.

Nachman and Temmy Goldwasser
Gesher Haziv
Israel


JRI Poland #Poland Rosdzin and Zabada #poland

uri nissel <nissel-u@...>
 

Shalom

Could anyone tell me, what other names are for the towns of Rosdzin and
Zabada. Bouth probably in Silesia. Were mentionend in the 19th cent.

Searching: BEINER - Silesia, DAWIDOW - Minsk, GOTTLIEB - Galicia and
Dueseldorf, KLEMANN - Silesia, LEVIN - Minsk and Odessa, NISSEL -
Silesia, ULLMANN - Wuertzburg

Thank you,
Uriel NISSEL, Jerusalem
nissel-u@...


Re: Types of dwellings in the Warsaw 1854 residents database #poland

Alexander Sharon
 

D - is indeed drewniany (wooden structure dwelling)

K- kamienica (eg made >from the "kamien" (stone), an old name for the brick
construction dwelling, usually more than one story high
Plac has (had) two meanings

1. Plac - >from German "Platz" , city or town square (s), an open space in
the city or town, in many localities it was known as Rynek (te Marketplace),
located strategically in the centre of locality

2. Plac (>from word placo'wka [plah tzoov kah] ) was also used to identify a
business establishment.
K /Plac - business establishment housed in the brick house
D/Plac - business establishment housed in the ordinary (wooden) house

On Solec Street beside the brick houses (K for kamienica) you may also
notice: plac (business), koszary wojskowe (military barracks), D i Browar
(brewery located in the wooden construction dwelling), Pal/ac (mansion), few
bank businesses, and so on.

Stajnie/plac - stables (building) and business establishment (s)

Palac - mansion

Bazar - >from Turkic, marketplace

You can identify district by its low income, middle or upper class by
searching dwellers occupations.

Alexander Sharon
Calgary, Ab.

----- Original Message -----
From: "Celia Male" <celiamale@...>
To: jri-pl
Subject: Types of dwellings in the Warsaw 1854 residents database


JRI Poland #Poland Re: Types of dwellings in the Warsaw 1854 residents database #poland

Alexander Sharon
 

D - is indeed drewniany (wooden structure dwelling)

K- kamienica (eg made >from the "kamien" (stone), an old name for the brick
construction dwelling, usually more than one story high
Plac has (had) two meanings

1. Plac - >from German "Platz" , city or town square (s), an open space in
the city or town, in many localities it was known as Rynek (te Marketplace),
located strategically in the centre of locality

2. Plac (>from word placo'wka [plah tzoov kah] ) was also used to identify a
business establishment.
K /Plac - business establishment housed in the brick house
D/Plac - business establishment housed in the ordinary (wooden) house

On Solec Street beside the brick houses (K for kamienica) you may also
notice: plac (business), koszary wojskowe (military barracks), D i Browar
(brewery located in the wooden construction dwelling), Pal/ac (mansion), few
bank businesses, and so on.

Stajnie/plac - stables (building) and business establishment (s)

Palac - mansion

Bazar - >from Turkic, marketplace

You can identify district by its low income, middle or upper class by
searching dwellers occupations.

Alexander Sharon
Calgary, Ab.

----- Original Message -----
From: "Celia Male" <celiamale@...>
To: jri-pl
Subject: Types of dwellings in the Warsaw 1854 residents database


Types of dwellings in the Warsaw 1854 residents database #poland

Celia Male <celiamale@...>
 

Thank you Alexander for telling us about the wonderful
database of inhabitants of Warsaw in 1854. What a
goldmine:

http://www.przodkowie.com/warszawa

I wish I knew Polish, but I have been learning fast
since this morning. I have found an on-line Polish
dictionary but am puzzling about these abbreviations
re type of residence. So far I have found 12 other
types. Alexander told us that K means *brick-built
home* and now I have also attempted to translate the
others and I do so hope I have got them right; No 6
caused me problems:

1. D - quite a few references - is this a wooden
house? I checked the dictionary and found *wooden* is
*drewniany* QED?
[WACHSFIGUR Herszek]

2. Plac - is this a spelling mistake for palac? I
doubt it, because the inhabitant is most probably
Jewish - BRYNSTEIN Sura and the property was owned by
MAHONBAUM Zelman - designated as a writer/novelist on
the online dictionary. Zelman owned more than one
property. Just click on him and his building and see
who else lives there! A vanished world. Could Plac be
plaster/rendering?

3. K i Plac [GRUNSZTAIN Laja] Brick &
plaster/rendering perhaps?

4. K i D - brick & wood perhaps? [>from Jozef]

5. K. Stajnie i Plac - brick, stone &
plaster/rendering perhaps?
[KERNER Lewek]

6. domu nie ma w spisie budynkow - quite a few
references [I love this name - HAJZENSPRUNG Lajzer] -
no translation but this is not clickable ,wherever it
appears.

7. Palac - palace, large house or grand mansion, I
presume?

8. Szpital - hospital

9. Bazar [LANDSZTEIN Josek] - lives above the shop?

10. Kosciol i Klasztor [LENDZION Leander] - a church
building

11. Zajazd [GRYNGIELB Hersz} Inn or road house

12. K i Browar [ZYDOK Stanislaw] Brick-built brewery

I found it amazingly easy it is to spot the Jewish
inhabitants.

Could someone please tell me in what districts most
poor, middle class and rich Jews lived? This would
help us put people into context. Is *District 4* a
poor Jewish district for example?

By surfing this database, I found that *BRUNNER
Nuchim* appeared to own quite a few properties
occupied by Jews. I looked him up and here he is - I
presume his occupation means property owner {I told
you that it was easy to learn Polish >from this
database!}:

BRUNER Nuchim, wlasciciel domu, 4, Franciszkanska
1800, K

BTW, re my posting yesterday, I found a WINTEROK and a
GRUNROH but no GRUNROK or GRUNRUK and I may even have
found my gt-grandfather: *Izrael Lewek COHN* -who
knows? I live in hope.

Is there a Warsaw census at about the same time to
follow up these inhabitants? That would be just
wonderful.

A great, great, great database - thank you.

Celia Male [U.K.]


JRI Poland #Poland Types of dwellings in the Warsaw 1854 residents database #poland

Celia Male <celiamale@...>
 

Thank you Alexander for telling us about the wonderful
database of inhabitants of Warsaw in 1854. What a
goldmine:

http://www.przodkowie.com/warszawa

I wish I knew Polish, but I have been learning fast
since this morning. I have found an on-line Polish
dictionary but am puzzling about these abbreviations
re type of residence. So far I have found 12 other
types. Alexander told us that K means *brick-built
home* and now I have also attempted to translate the
others and I do so hope I have got them right; No 6
caused me problems:

1. D - quite a few references - is this a wooden
house? I checked the dictionary and found *wooden* is
*drewniany* QED?
[WACHSFIGUR Herszek]

2. Plac - is this a spelling mistake for palac? I
doubt it, because the inhabitant is most probably
Jewish - BRYNSTEIN Sura and the property was owned by
MAHONBAUM Zelman - designated as a writer/novelist on
the online dictionary. Zelman owned more than one
property. Just click on him and his building and see
who else lives there! A vanished world. Could Plac be
plaster/rendering?

3. K i Plac [GRUNSZTAIN Laja] Brick &
plaster/rendering perhaps?

4. K i D - brick & wood perhaps? [>from Jozef]

5. K. Stajnie i Plac - brick, stone &
plaster/rendering perhaps?
[KERNER Lewek]

6. domu nie ma w spisie budynkow - quite a few
references [I love this name - HAJZENSPRUNG Lajzer] -
no translation but this is not clickable ,wherever it
appears.

7. Palac - palace, large house or grand mansion, I
presume?

8. Szpital - hospital

9. Bazar [LANDSZTEIN Josek] - lives above the shop?

10. Kosciol i Klasztor [LENDZION Leander] - a church
building

11. Zajazd [GRYNGIELB Hersz} Inn or road house

12. K i Browar [ZYDOK Stanislaw] Brick-built brewery

I found it amazingly easy it is to spot the Jewish
inhabitants.

Could someone please tell me in what districts most
poor, middle class and rich Jews lived? This would
help us put people into context. Is *District 4* a
poor Jewish district for example?

By surfing this database, I found that *BRUNNER
Nuchim* appeared to own quite a few properties
occupied by Jews. I looked him up and here he is - I
presume his occupation means property owner {I told
you that it was easy to learn Polish >from this
database!}:

BRUNER Nuchim, wlasciciel domu, 4, Franciszkanska
1800, K

BTW, re my posting yesterday, I found a WINTEROK and a
GRUNROH but no GRUNROK or GRUNRUK and I may even have
found my gt-grandfather: *Izrael Lewek COHN* -who
knows? I live in hope.

Is there a Warsaw census at about the same time to
follow up these inhabitants? That would be just
wonderful.

A great, great, great database - thank you.

Celia Male [U.K.]


GRUNROCK #poland

Stephanie Weiner <laguna@...>
 

I got caught up in Celia's quest for GRUNROCKs and decided to see if any
had crossed the Atlantic to the then-New [now aging] World. Here's what
I found:

First wave >from the EIDB:
April 6, 1901 (Hamburg) Pretoria
Mor (27) and Theres (25) GRUNROCK [with an umlaut on
the U]
arrived NY going to brother Daniel GRUNROCK at 23
Howard, St, NYC
Last residence: Rechnitz, nationality listed as
Hungarian

No further records for these folks as GRUNROCK or
GREENROCK

======================================================

There is an entire Glasgow contingent that arrived in
3 separate sailings:

June 10, 1906 (Glasgow) Columbia
Simon GREENROCK (21) musician
Nationality: Belgian; Race: Hebrew; Last residence: Glasgow
To uncle David Pollock, 541 W. 13th St., Chicago, IL

October 27, 1916 (Glasgow) Tuscania
To brother Simon Greenrock, 1911 Ogden Ave., Chicago, IL
Left father Abraham Greenrock, 79 S. Portland St.,
Glasgow

August 1, 1923 (Glasgow) Columbia
Bertha GRENROCK (59) widow; nationality: Polish, born
Kovno or Rovno Lithuania
Cecelia (Cissy) GRENROCK (36) tobacconist
Rosa GRENROCK (30) typist; born Glasgow
Rubin GRENROCK (14) student; born Glasgow
Bertha to son Simon Andre GRENROCK, 5616 Calumet Ave.,
Chicago, IL
Left friend Simon Silver, 10 Saltmarket, Glasgow
David GREENROCK (16) cinema operator; born Glasgow

=============================

from the 1900 census:
Rosa GREENROCK (24) born May 1876 in Austria, arrived
US 1896
servant to Max and Anna Goodkind in Troy, NY

GREENROCK, Sam, b. Jan 1850 in Austria; arrived US
1890; shoemaker
, Lena, b.May 1852 in Austria; arrived US 1890
,Sarah, b. Apr 1887 in Austria arrived US 1890
,Mollie; b. May 1892 in New Jersey
,Jettie, b. Apr. 1893 in New Jersey
Living on Broome St. in Newark, New Jersey

1910 census
GREENROCK, Samuel, age 37, born Austria; shoe repair
,Lizzie, age 40 born Austria; language Yiddish
,Molly, age 17, born NJ; factory worker
,Yettie, age 15, born NJ
Living in Newark, NJ

GREENROCK, Morris, age 37; born Austria; language
Yiddish; arrived US1900


quilt maker; factory
,E----- age 32, born Austria; arrived US 1900
,Jessie, age 7, born NY
,Siegmund, age 5, born NY
,Isidor, age 3, born NY
,Frieda, infant, born NY
Living on E. 100th St. in Manhattan, NY

POLLOCK, Abram D., age 32, born Russia; arrived US
1904; peddler of drygoods
,Polly, age 28, born Russia; arrived US 1906
,Yettie, age 8; born Scotland, arrived US 1906
,Bessie, age 3, born Illinois
GREENROCK, Simon, nephew, age 24, born Belgium,
arrived US 1907;salesman,

dept. store
,Bernard, nephew; age 20, born Belgium, arrived US
1908, salesman,dept. store
,Celia, niece; age 23, born Belgium; arrived US
1908; seamstress,coat shop
Living on Washburne Ave., Chicago, IL

1920 census
GRENROCK, Bernard, age 30, born Belgium; parents born
Russia,Jewish; arrived US 1907;, manager
of shoe house
,Bessie, age 25, born Scotland; arrived US 1907
,Goodwin S., age 1-11/12, born Illinois
Living on W. 18th St., Chicago, IL

The others disappear in 1920; maybe shortened name to Green, e.g.

Bottom line: all the above indicated to be Jewish in either census or EIDB.

Stephanie Weiner
San Diego, CA, USA

MODERATOR'S NOTE: Although specific family information is often
be sent privately, this message shows a number of examples of
research resources, and is being shared with the list.


JRI Poland #Poland GRUNROCK #poland

Stephanie Weiner <laguna@...>
 

I got caught up in Celia's quest for GRUNROCKs and decided to see if any
had crossed the Atlantic to the then-New [now aging] World. Here's what
I found:

First wave >from the EIDB:
April 6, 1901 (Hamburg) Pretoria
Mor (27) and Theres (25) GRUNROCK [with an umlaut on
the U]
arrived NY going to brother Daniel GRUNROCK at 23
Howard, St, NYC
Last residence: Rechnitz, nationality listed as
Hungarian

No further records for these folks as GRUNROCK or
GREENROCK

======================================================

There is an entire Glasgow contingent that arrived in
3 separate sailings:

June 10, 1906 (Glasgow) Columbia
Simon GREENROCK (21) musician
Nationality: Belgian; Race: Hebrew; Last residence: Glasgow
To uncle David Pollock, 541 W. 13th St., Chicago, IL

October 27, 1916 (Glasgow) Tuscania
To brother Simon Greenrock, 1911 Ogden Ave., Chicago, IL
Left father Abraham Greenrock, 79 S. Portland St.,
Glasgow

August 1, 1923 (Glasgow) Columbia
Bertha GRENROCK (59) widow; nationality: Polish, born
Kovno or Rovno Lithuania
Cecelia (Cissy) GRENROCK (36) tobacconist
Rosa GRENROCK (30) typist; born Glasgow
Rubin GRENROCK (14) student; born Glasgow
Bertha to son Simon Andre GRENROCK, 5616 Calumet Ave.,
Chicago, IL
Left friend Simon Silver, 10 Saltmarket, Glasgow
David GREENROCK (16) cinema operator; born Glasgow

=============================

from the 1900 census:
Rosa GREENROCK (24) born May 1876 in Austria, arrived
US 1896
servant to Max and Anna Goodkind in Troy, NY

GREENROCK, Sam, b. Jan 1850 in Austria; arrived US
1890; shoemaker
, Lena, b.May 1852 in Austria; arrived US 1890
,Sarah, b. Apr 1887 in Austria arrived US 1890
,Mollie; b. May 1892 in New Jersey
,Jettie, b. Apr. 1893 in New Jersey
Living on Broome St. in Newark, New Jersey

1910 census
GREENROCK, Samuel, age 37, born Austria; shoe repair
,Lizzie, age 40 born Austria; language Yiddish
,Molly, age 17, born NJ; factory worker
,Yettie, age 15, born NJ
Living in Newark, NJ

GREENROCK, Morris, age 37; born Austria; language
Yiddish; arrived US1900


quilt maker; factory
,E----- age 32, born Austria; arrived US 1900
,Jessie, age 7, born NY
,Siegmund, age 5, born NY
,Isidor, age 3, born NY
,Frieda, infant, born NY
Living on E. 100th St. in Manhattan, NY

POLLOCK, Abram D., age 32, born Russia; arrived US
1904; peddler of drygoods
,Polly, age 28, born Russia; arrived US 1906
,Yettie, age 8; born Scotland, arrived US 1906
,Bessie, age 3, born Illinois
GREENROCK, Simon, nephew, age 24, born Belgium,
arrived US 1907;salesman,

dept. store
,Bernard, nephew; age 20, born Belgium, arrived US
1908, salesman,dept. store
,Celia, niece; age 23, born Belgium; arrived US
1908; seamstress,coat shop
Living on Washburne Ave., Chicago, IL

1920 census
GRENROCK, Bernard, age 30, born Belgium; parents born
Russia,Jewish; arrived US 1907;, manager
of shoe house
,Bessie, age 25, born Scotland; arrived US 1907
,Goodwin S., age 1-11/12, born Illinois
Living on W. 18th St., Chicago, IL

The others disappear in 1920; maybe shortened name to Green, e.g.

Bottom line: all the above indicated to be Jewish in either census or EIDB.

Stephanie Weiner
San Diego, CA, USA

MODERATOR'S NOTE: Although specific family information is often
be sent privately, this message shows a number of examples of
research resources, and is being shared with the list.


Searching REST family in Buenos Aires #latinamerica

Elaine Bush <erbush@...>
 

To genners in Buenos Aires:

I am seeking possible REST relatives in Buenos Aires. I have
photographs of a tombstone at Tablada Cemetery of the grave of Sophia
(Sarah) REST de SCHWARTZ, daughter of Yaakov the Kohen. She died in
1953 at the age of 63. I have reason to believe that Sophia's REST
family is related to my family--REST--both are Cohanim. I believe
she may have been married to Maurcio SCHWARTZ. There are also other
RESTs buried in the same cemetery.

I am hoping that there are some REST family members still living in
Buenos Aires who may be able to help me find a connection to my REST
family >from Lithuania. Members of the family moved to the USA
(Chicago, New York), and South Africa. Common given names are:
David, Michael, Ovsey (Joshua), Jacob, Jeremiah (Irmia), Shmuel, Eliash.

Thank you very much.

Elaine Bush
Pleasant Hill, CA USA


Latin America #LatinAmerica Searching REST family in Buenos Aires #latinamerica

Elaine Bush <erbush@...>
 

To genners in Buenos Aires:

I am seeking possible REST relatives in Buenos Aires. I have
photographs of a tombstone at Tablada Cemetery of the grave of Sophia
(Sarah) REST de SCHWARTZ, daughter of Yaakov the Kohen. She died in
1953 at the age of 63. I have reason to believe that Sophia's REST
family is related to my family--REST--both are Cohanim. I believe
she may have been married to Maurcio SCHWARTZ. There are also other
RESTs buried in the same cemetery.

I am hoping that there are some REST family members still living in
Buenos Aires who may be able to help me find a connection to my REST
family >from Lithuania. Members of the family moved to the USA
(Chicago, New York), and South Africa. Common given names are:
David, Michael, Ovsey (Joshua), Jacob, Jeremiah (Irmia), Shmuel, Eliash.

Thank you very much.

Elaine Bush
Pleasant Hill, CA USA


Kobelagova, Poland #general

Monica Talmor
 

On a 1938 passenger manifest into Ellis Island, the town of birth of a
friend's grandmother is clearly listed as Kobelagova, Poland. The manifest
is typed, so other than possible typos it's clear. Needless to say, there is
no such place, but Shetel Seeker did give a couple of possibilities in
Poland. The lady in question was married to a man >from Breslau (Wroklaw now)
and lived in Breslau, so chances are her birth town was close by. I'm
looking for possible today localities for this town, >from people familiar
with Polish and German who can better interpret what might be a phonetic
spelling.

Thank you very much,

Monica Talmor
Hamden, CT


JewishGen Discussion Group #JewishGen Kobelagova, Poland #general

Monica Talmor
 

On a 1938 passenger manifest into Ellis Island, the town of birth of a
friend's grandmother is clearly listed as Kobelagova, Poland. The manifest
is typed, so other than possible typos it's clear. Needless to say, there is
no such place, but Shetel Seeker did give a couple of possibilities in
Poland. The lady in question was married to a man >from Breslau (Wroklaw now)
and lived in Breslau, so chances are her birth town was close by. I'm
looking for possible today localities for this town, >from people familiar
with Polish and German who can better interpret what might be a phonetic
spelling.

Thank you very much,

Monica Talmor
Hamden, CT


The Latke tradition #general

Ida & Joseph Schwarcz
 

It is important to take into consideration the age at which the women who
made the latkes immigrated to the US (or elsewhere). Young women would often
consult older neighbors for help with cooking and recipes. Even older women
traded recipes. My mother came to the US at age 33, yet she picked up many
ideas >from the women she met in shul, not necessarily >from her own background.
We ate latkes made with onions with sour cream, but also sometimes with
applesauce (which did not exist in my mother's Ukrainian home town).
Ida Selavan Schwarcz
Arad, Israel

MODERATOR NOTE: The topic of food & family gets brought up >from time
to time. We can post food-related messages that have a clear genealogical
connection. On the other hand, recipes, cooking advice, and other topics
should be shared privately. You can also find previously posted messages
by using the Discussion Group archives at:
http://data.jewishgen.org/wconnect/wc.dll?jg~jgsys~archpop


JewishGen Discussion Group #JewishGen The Latke tradition #general

Ida & Joseph Schwarcz
 

It is important to take into consideration the age at which the women who
made the latkes immigrated to the US (or elsewhere). Young women would often
consult older neighbors for help with cooking and recipes. Even older women
traded recipes. My mother came to the US at age 33, yet she picked up many
ideas >from the women she met in shul, not necessarily >from her own background.
We ate latkes made with onions with sour cream, but also sometimes with
applesauce (which did not exist in my mother's Ukrainian home town).
Ida Selavan Schwarcz
Arad, Israel

MODERATOR NOTE: The topic of food & family gets brought up >from time
to time. We can post food-related messages that have a clear genealogical
connection. On the other hand, recipes, cooking advice, and other topics
should be shared privately. You can also find previously posted messages
by using the Discussion Group archives at:
http://data.jewishgen.org/wconnect/wc.dll?jg~jgsys~archpop