Date   

Budapest street names #hungary

Judy Young <jy-abcd@...>
 

Re Laurie Budgar's request about Budapest street name on the ship =
manifest
for "Lanka and Klara SCHWARZ". First, note that the name is not Lanka =
but
Janka.

It IS hard to read the street name but I suggest Erzsebet utca. There is =
(or
was) an Erzsebet utca in the IVth district (Ujpest). But there may be
another one somewhere else too.

Judy Young
Ottawa,
Canada
E-mail: jy-abcd@cyberus.ca


Re: Budapest street names #hungary

Laurie Budgar <lbudgar@...>
 

Thanks to all who replied. Everyone seems to think this is Ersebet utca.
It took me a while to distinguish the b and e in the loopy handwriting,
but I think you're all right -- now I can see it clearly! Thanks so
much! It'll be so exciting to find out if my great-grandparents' house
is still standing there!

Laurie BUDGAR

Researching the following families in Hungary/Romania:
SCHWARTZ/SHWARZ
GOLDBERGER
DEUTCH/DEUTSCH
JAKOB/JACOBS


Hungary SIG #Hungary Budapest street names #hungary

Judy Young <jy-abcd@...>
 

Re Laurie Budgar's request about Budapest street name on the ship =
manifest
for "Lanka and Klara SCHWARZ". First, note that the name is not Lanka =
but
Janka.

It IS hard to read the street name but I suggest Erzsebet utca. There is =
(or
was) an Erzsebet utca in the IVth district (Ujpest). But there may be
another one somewhere else too.

Judy Young
Ottawa,
Canada
E-mail: jy-abcd@cyberus.ca


Hungary SIG #Hungary Re: Budapest street names #hungary

Laurie Budgar <lbudgar@...>
 

Thanks to all who replied. Everyone seems to think this is Ersebet utca.
It took me a while to distinguish the b and e in the loopy handwriting,
but I think you're all right -- now I can see it clearly! Thanks so
much! It'll be so exciting to find out if my great-grandparents' house
is still standing there!

Laurie BUDGAR

Researching the following families in Hungary/Romania:
SCHWARTZ/SHWARZ
GOLDBERGER
DEUTCH/DEUTSCH
JAKOB/JACOBS


German-Jewish foods - Name variations by region #germany

MBernet@...
 

As promised, I'm reporting back with a summary of the responses
to my query on regional differences in the names for German Jewish foods.

I'm afraid it's not very helpful for our genealogy interests. I had hoped
for responses giving the various regional names for the plaited loaves
we ate on Shabbat, and the dish that was cooked on Friday and left
overnight on a low heat for lunch on Shabbat.

from the responses, it looks like just about everyone called the
Shabbat bread Berches. In some locations it was pronounced with
a "hard" ch (like the Hebrew letter chaf) and some pronounced it
"soft" like the Hebrew shin. The first vowel varies by region:
Barches to the east of approximately today's eastern border of Germany,
Berches in what is today's Germany, but I can't be any more specific.

The only place where the name Berches wasn't used was in Frankfurt/M,
where it was "Taatscher". Challe was used, apparently, only by those
whose families had come >from further east.

No one else mentioned Eingekochtes or Einkochen for the tsholent
at noon. Apparently, >from my further research. Schalent, or Schalet
is the German-Jewish form for the word Tsholent. There are some
guesses on how the name came about. A derivation >from the French
"chaud lente" (heat slowly) makes the most sense to me.
The other suggestion, that it comes >from "Schul Ende"
(synagogue's over) leaves me cold.

One of the respondents refers to Heine's beautiful poem about the
Sabbath Princess; it reminded me of my father's telling me about
Heine's description of the Divine ambrosia, so I searched the web for
that poem.

I quote some of its relevant verses below, followed by
a rough translation.

Krapfen are the standard German-Jewish pastry for Chanuka.
They are however known by that name all over Germany, eaten by
all Germans at any occasion. With two exceptions: In Berlin they are
known as Berliner Pfannekuchen (or simply as "ein Berliner"
as JFK learned when the laughter died down).
In Austria they are Faschnacht Krapfen, [Krapfen for Carnival].

I received many responses about other foods, recalled with love and
nostalgia, that were not predominantly Jewish, nor associated with
Jewish festivals.

To save space, I left them out of my summary but I thank everyone for
provoking the memories in my nostrils and tastebuds. I did get
a number of recipes for Kremsle; I look forward to baking some up
in our kitchen next month to delight the tastebuds of
my mate Sheila, of Littaische heritage.

I have prepared a summary of the responses to my question
sent by some two dozen GerSIG members. If you would like
to receive this summary by private email please do this:

Send email to: gersig@aol.com
Your subject like should be: "Please send food quotations"
The excerpts >from emails I received will be sent to you by private mail.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Now we come to Heinrich Heine and his poem, Prinzessin Sabbat. It's 37
verses long, so I won't quote it all. You'll find it by googling. If anyone
knows of an English translation, please let us know where to find it.

Here are the verses that deal with Schalent

Sie erlaubt dem Liebsten alles,
Ausgenommen Tabakrauchen -
"Liebster! Rauchen ist verboten,
Weil es heute Sabbat ist.

Dafür aber heute mittag
Soll dir dampfen, zum Ersatz,
Ein Gericht, das wahrhaft g=C3=B6ttlich -
Heute sollst du Schalet essen!"

Schalet, schöner G=C3=B6tterfunken,
Tochter aus Elysium!
Also kl=C3=A4nge Schillers Hochlied,
H=C3=A4tt er Schalet je gekostet.

Schalet ist die Himmelspeise,
Die der liebe Herrgott selber
Einst den Moses kochen lehrte
Auf dem Berge Sinai,

Wo der Allerh=C3=B6chste gleichfalls
All die guten Glaubenslehren
Und die heil'gen Zehn Gebote
Wetterleuchtend offenbarte.

Schalet ist des wahren Gottes
Koscheres Ambrosia,
Wonnebrot des Paradieses,
Und mit solcher Kost verglichen

Ist nur eitel Teufelsdreck
Das Ambrosia der falschen
Heideng=C3=B6tter Griechenlands,
Die verkappte Teufel waren.

Speist der Prinz von solcher Speise,
Gl=C3=A4nzt sein Auge wie verkl=C3=A4ret,
Und er kn=C3=B6pfet auf die Weste,
Und er sprich mit sel'gem L=C3=A4cheln:

"H=C3=B6r ich nicht den Jordan rauschen?
Sind das nicht die Br=C3=BCselbrunnen
In dem Palmental von Beth-El,
Wo gelagert die Kamele?

H=C3=B6r ich nicht die Herdengl=C3=B6ckchen?
Sind das nicht die fetten H=C3=A4mmel,
Die vom Gileathgebirge
Abendlich der Hirt herabtreibt?"

Doch der sch=C3=B6ne Tage verflittert;
Wie mit langen Schattenbeinen
Kommt geschritten der Verw=C3=BCnschung
B=C3=B6se Stund' - Es seufzt der Prinz.

Ist ihm doch, als griffen eiskalt
Hexenfinger in sein Herze.
Schon durchrieseln ihn die Schauer
H=C3=BCndischer Metamorphose.

Die Prinzessin reicht dem Prinzen
Ihre g=C3=BCldne Nardenb=C3=BCchse.
Langsam riecht er - Will sich laben
Noch einmal an Wohlger=C3=BCchen.

Es kredenzet die Prinzessin
Auch den Abschiedstrunk dem Prinzen -
Hastig trinkt er, und im Becher
Bleiben wen'ge Tropfen nur.

Er besprengt damit den Tisch,
Nimmt alsdann ein kleines Wachslicht,
Und er tunkt es in die N=C3=A4sse,
Da=C3=9F es knistert und erlischt.

******************************************
(Roughly Translated by Meir Marum Bernet):

She permits everything to her Beloved (Israel)
except smoking tobacco
Sweetheart, smoking is forbidden
Because today is Shabbat

In its place, for lunch today
you shall slow-steam in its stead
one dish that, in truth, is Godlike,
Today you will eat Schalet"

Schalet, beautiful spark divine,
daughter of Elysium
[That's how Schiller would have turned
his Ode, had he ever tasted Schalet]

Schalet is the Food of Heaven
that our Dear Lord, He, Himself
taught to Moses how to cook
standing on Mount Sinai

Where the Almighty, likewise
taught the good lessons of the faith
and the sacred Ten Commandments
with sheeted lightening made apparent

Schalent is the True God's
Kosher ambrosia
blissful bread of Heaven.
Compared with such a fare . . . .

The ambrosia of the false
heathen gods of Greece
(devils hidden deep within the closet)
is nothing but worthless garbage

At this point, the Jew, consort of Princess Shabbat,
eating this special dish, his eyes sparkling with enlightenment
loosens the buttons of his waistcoat
as he says with beatific smile:

Hark, I hear the murmurs of the Jordan,
Are not those the sparkling fountains
of the palmy plains of Beth-El
where the camels have been tethered?

Do I hear the tinkling bells
of a herd of fattened ewes
that the shepherd brings down nightly
from the Mounts of Gileath?
. . . . . . and so on, until the Havdalah candle is finally quenched in the
spilled wine to signal the beginning of the new week of labor
That's real Tsholent (in Germany not adulterated with spuds),
that's Jewish food, that's Shabbat and that's poetry.

Does anyone know of a German-Jewish cookbook?

Michael Bernet, New York MBernet@aol.com

MODERATOR NOTE: Thanks to Michael for his initial question and his
efforts to compile the responses. Please reply to mbernet@aol.com
by private email. Only messages with information important to German
Jewish Genealogy research will be considered for distribution to the list.


German SIG #Germany German-Jewish foods - Name variations by region #germany

MBernet@...
 

As promised, I'm reporting back with a summary of the responses
to my query on regional differences in the names for German Jewish foods.

I'm afraid it's not very helpful for our genealogy interests. I had hoped
for responses giving the various regional names for the plaited loaves
we ate on Shabbat, and the dish that was cooked on Friday and left
overnight on a low heat for lunch on Shabbat.

from the responses, it looks like just about everyone called the
Shabbat bread Berches. In some locations it was pronounced with
a "hard" ch (like the Hebrew letter chaf) and some pronounced it
"soft" like the Hebrew shin. The first vowel varies by region:
Barches to the east of approximately today's eastern border of Germany,
Berches in what is today's Germany, but I can't be any more specific.

The only place where the name Berches wasn't used was in Frankfurt/M,
where it was "Taatscher". Challe was used, apparently, only by those
whose families had come >from further east.

No one else mentioned Eingekochtes or Einkochen for the tsholent
at noon. Apparently, >from my further research. Schalent, or Schalet
is the German-Jewish form for the word Tsholent. There are some
guesses on how the name came about. A derivation >from the French
"chaud lente" (heat slowly) makes the most sense to me.
The other suggestion, that it comes >from "Schul Ende"
(synagogue's over) leaves me cold.

One of the respondents refers to Heine's beautiful poem about the
Sabbath Princess; it reminded me of my father's telling me about
Heine's description of the Divine ambrosia, so I searched the web for
that poem.

I quote some of its relevant verses below, followed by
a rough translation.

Krapfen are the standard German-Jewish pastry for Chanuka.
They are however known by that name all over Germany, eaten by
all Germans at any occasion. With two exceptions: In Berlin they are
known as Berliner Pfannekuchen (or simply as "ein Berliner"
as JFK learned when the laughter died down).
In Austria they are Faschnacht Krapfen, [Krapfen for Carnival].

I received many responses about other foods, recalled with love and
nostalgia, that were not predominantly Jewish, nor associated with
Jewish festivals.

To save space, I left them out of my summary but I thank everyone for
provoking the memories in my nostrils and tastebuds. I did get
a number of recipes for Kremsle; I look forward to baking some up
in our kitchen next month to delight the tastebuds of
my mate Sheila, of Littaische heritage.

I have prepared a summary of the responses to my question
sent by some two dozen GerSIG members. If you would like
to receive this summary by private email please do this:

Send email to: gersig@aol.com
Your subject like should be: "Please send food quotations"
The excerpts >from emails I received will be sent to you by private mail.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Now we come to Heinrich Heine and his poem, Prinzessin Sabbat. It's 37
verses long, so I won't quote it all. You'll find it by googling. If anyone
knows of an English translation, please let us know where to find it.

Here are the verses that deal with Schalent

Sie erlaubt dem Liebsten alles,
Ausgenommen Tabakrauchen -
"Liebster! Rauchen ist verboten,
Weil es heute Sabbat ist.

Dafür aber heute mittag
Soll dir dampfen, zum Ersatz,
Ein Gericht, das wahrhaft g=C3=B6ttlich -
Heute sollst du Schalet essen!"

Schalet, schöner G=C3=B6tterfunken,
Tochter aus Elysium!
Also kl=C3=A4nge Schillers Hochlied,
H=C3=A4tt er Schalet je gekostet.

Schalet ist die Himmelspeise,
Die der liebe Herrgott selber
Einst den Moses kochen lehrte
Auf dem Berge Sinai,

Wo der Allerh=C3=B6chste gleichfalls
All die guten Glaubenslehren
Und die heil'gen Zehn Gebote
Wetterleuchtend offenbarte.

Schalet ist des wahren Gottes
Koscheres Ambrosia,
Wonnebrot des Paradieses,
Und mit solcher Kost verglichen

Ist nur eitel Teufelsdreck
Das Ambrosia der falschen
Heideng=C3=B6tter Griechenlands,
Die verkappte Teufel waren.

Speist der Prinz von solcher Speise,
Gl=C3=A4nzt sein Auge wie verkl=C3=A4ret,
Und er kn=C3=B6pfet auf die Weste,
Und er sprich mit sel'gem L=C3=A4cheln:

"H=C3=B6r ich nicht den Jordan rauschen?
Sind das nicht die Br=C3=BCselbrunnen
In dem Palmental von Beth-El,
Wo gelagert die Kamele?

H=C3=B6r ich nicht die Herdengl=C3=B6ckchen?
Sind das nicht die fetten H=C3=A4mmel,
Die vom Gileathgebirge
Abendlich der Hirt herabtreibt?"

Doch der sch=C3=B6ne Tage verflittert;
Wie mit langen Schattenbeinen
Kommt geschritten der Verw=C3=BCnschung
B=C3=B6se Stund' - Es seufzt der Prinz.

Ist ihm doch, als griffen eiskalt
Hexenfinger in sein Herze.
Schon durchrieseln ihn die Schauer
H=C3=BCndischer Metamorphose.

Die Prinzessin reicht dem Prinzen
Ihre g=C3=BCldne Nardenb=C3=BCchse.
Langsam riecht er - Will sich laben
Noch einmal an Wohlger=C3=BCchen.

Es kredenzet die Prinzessin
Auch den Abschiedstrunk dem Prinzen -
Hastig trinkt er, und im Becher
Bleiben wen'ge Tropfen nur.

Er besprengt damit den Tisch,
Nimmt alsdann ein kleines Wachslicht,
Und er tunkt es in die N=C3=A4sse,
Da=C3=9F es knistert und erlischt.

******************************************
(Roughly Translated by Meir Marum Bernet):

She permits everything to her Beloved (Israel)
except smoking tobacco
Sweetheart, smoking is forbidden
Because today is Shabbat

In its place, for lunch today
you shall slow-steam in its stead
one dish that, in truth, is Godlike,
Today you will eat Schalet"

Schalet, beautiful spark divine,
daughter of Elysium
[That's how Schiller would have turned
his Ode, had he ever tasted Schalet]

Schalet is the Food of Heaven
that our Dear Lord, He, Himself
taught to Moses how to cook
standing on Mount Sinai

Where the Almighty, likewise
taught the good lessons of the faith
and the sacred Ten Commandments
with sheeted lightening made apparent

Schalent is the True God's
Kosher ambrosia
blissful bread of Heaven.
Compared with such a fare . . . .

The ambrosia of the false
heathen gods of Greece
(devils hidden deep within the closet)
is nothing but worthless garbage

At this point, the Jew, consort of Princess Shabbat,
eating this special dish, his eyes sparkling with enlightenment
loosens the buttons of his waistcoat
as he says with beatific smile:

Hark, I hear the murmurs of the Jordan,
Are not those the sparkling fountains
of the palmy plains of Beth-El
where the camels have been tethered?

Do I hear the tinkling bells
of a herd of fattened ewes
that the shepherd brings down nightly
from the Mounts of Gileath?
. . . . . . and so on, until the Havdalah candle is finally quenched in the
spilled wine to signal the beginning of the new week of labor
That's real Tsholent (in Germany not adulterated with spuds),
that's Jewish food, that's Shabbat and that's poetry.

Does anyone know of a German-Jewish cookbook?

Michael Bernet, New York MBernet@aol.com

MODERATOR NOTE: Thanks to Michael for his initial question and his
efforts to compile the responses. Please reply to mbernet@aol.com
by private email. Only messages with information important to German
Jewish Genealogy research will be considered for distribution to the list.


A UK mystery story #unitedkingdom

Israel P
 

I have outlined a UK mystery story at
http://www.pikholz.org/Volunteer/Puzzles/JacobResults.html which you
might find interesting.

It has a question, an investigation, a few theories - everything but a
solution.

Suggestions are welcome.

Israel Pickholtz

MODERATOR NOTE: The link and the mystery are germane to this list.


Re: World War 1: British Jewry Book of Honour #unitedkingdom

Joe Isaacs <isaacsj@...>
 

The file at the National Archibes is probably

WO 32/11353

FOREIGN LEGIONS: General (Code 110(A)): Formation of regiment of Jews
following proposals by M. Jabotinsky. Designation of battalions raised
specially for Jews in Royal Fusiliers

I live very close to Beit Hagdudim, the Museum of the Jewish Legions at
Moshav Avichail. I am willing to do look ups, if possible state which
Battalion and if know it, the Regimental Number.

Joe Isaacs
Netanya, Israel

----- Original Message -----
From: "Aubrey Jacobus" <zen28027@zen.co.uk>
To: "JCR-UK SIG" <jcr-uk@lyris.jewishgen.org>
Cc: <stan@stanrosefamily.com>
Sent: Saturday, March 18, 2006 10:24 PM
Subject: Re: [jcr-uk] World War 1: British Jewry Book of Honour


>A few years ago I found at Kew a separate file labelled
> Royal Fusiliers - Jews
> Has any ever seen it and where is it now ?
> Aubrey Jacobus
>
>
>


JCR-UK SIG #UnitedKingdom A UK mystery story #unitedkingdom

Israel P
 

I have outlined a UK mystery story at
http://www.pikholz.org/Volunteer/Puzzles/JacobResults.html which you
might find interesting.

It has a question, an investigation, a few theories - everything but a
solution.

Suggestions are welcome.

Israel Pickholtz

MODERATOR NOTE: The link and the mystery are germane to this list.


JCR-UK SIG #UnitedKingdom Re: World War 1: British Jewry Book of Honour #unitedkingdom

Joe Isaacs <isaacsj@...>
 

The file at the National Archibes is probably

WO 32/11353

FOREIGN LEGIONS: General (Code 110(A)): Formation of regiment of Jews
following proposals by M. Jabotinsky. Designation of battalions raised
specially for Jews in Royal Fusiliers

I live very close to Beit Hagdudim, the Museum of the Jewish Legions at
Moshav Avichail. I am willing to do look ups, if possible state which
Battalion and if know it, the Regimental Number.

Joe Isaacs
Netanya, Israel

----- Original Message -----
From: "Aubrey Jacobus" <zen28027@zen.co.uk>
To: "JCR-UK SIG" <jcr-uk@lyris.jewishgen.org>
Cc: <stan@stanrosefamily.com>
Sent: Saturday, March 18, 2006 10:24 PM
Subject: Re: [jcr-uk] World War 1: British Jewry Book of Honour


>A few years ago I found at Kew a separate file labelled
> Royal Fusiliers - Jews
> Has any ever seen it and where is it now ?
> Aubrey Jacobus
>
>
>


Familiy, ZUCKERMAN/YACHNOVICH #romania

David and Marcia Chamovitz <chamodm@...>
 

I am looking to identify members of my uncle Harry JACKSON's family in a photo taken in Israel (very likely Tel Aviv) as early as
1962. Names such as Yankef, Yelina, Shalitt and Naumovich spring up without
further identification. (Yankef would be about 70 years old.)
My uncle's grandfather was Hillel ZUCKERMAN. Sometime after he died in
1867, his widow Esther changed the family name to YACHNOVICH in order to
keep her two sons out of the Russian army.
One of Esther's 6 children was Tobie, married to Nota (or Jonathan.)
They in turn had 5 children one of whom was Yacob. Maybe he was the Yankev
in the photo. I am grateful for any leads.
David Chamovitz
Tel Aviv
MODERATOR NOTE: Only capitalize surnames.


Romania SIG #Romania Familiy, ZUCKERMAN/YACHNOVICH #romania

David and Marcia Chamovitz <chamodm@...>
 

I am looking to identify members of my uncle Harry JACKSON's family in a photo taken in Israel (very likely Tel Aviv) as early as
1962. Names such as Yankef, Yelina, Shalitt and Naumovich spring up without
further identification. (Yankef would be about 70 years old.)
My uncle's grandfather was Hillel ZUCKERMAN. Sometime after he died in
1867, his widow Esther changed the family name to YACHNOVICH in order to
keep her two sons out of the Russian army.
One of Esther's 6 children was Tobie, married to Nota (or Jonathan.)
They in turn had 5 children one of whom was Yacob. Maybe he was the Yankev
in the photo. I am grateful for any leads.
David Chamovitz
Tel Aviv
MODERATOR NOTE: Only capitalize surnames.


Shupeck / Shupick #unitedkingdom

Israel P
 

The new online JC archives sent me to the microfilms where I found a 1949
memorial announcement for a Dora Pickholtz. Her husband was Morris
Pickholtz who died in 1933 and has no stone. I haven't a clue who his
parents are and that is what I am looking for. They had no children.

Inquiry with the Federation of Synagogues reveals no maiden name for
Dora, but arrangements were made by her brother-in-law "L. Shupeck." I
see a Lewis Shupick in JOWBR, who died in 1955.

Does anyone know someone in the Shupeck or Shupick family who might be
able to tell me something about Dora Pickholtz and her husband Morris?

Israel Pickholtz
Elazar, Gush Etzion
ISRAEL


JCR-UK SIG #UnitedKingdom Shupeck / Shupick #unitedkingdom

Israel P
 

The new online JC archives sent me to the microfilms where I found a 1949
memorial announcement for a Dora Pickholtz. Her husband was Morris
Pickholtz who died in 1933 and has no stone. I haven't a clue who his
parents are and that is what I am looking for. They had no children.

Inquiry with the Federation of Synagogues reveals no maiden name for
Dora, but arrangements were made by her brother-in-law "L. Shupeck." I
see a Lewis Shupick in JOWBR, who died in 1955.

Does anyone know someone in the Shupeck or Shupick family who might be
able to tell me something about Dora Pickholtz and her husband Morris?

Israel Pickholtz
Elazar, Gush Etzion
ISRAEL


Major additions to JRI-Poland database #poland

JRI-Poland@...
 

Jewish Records Indexing-Poland is delighted to announce that
new data has been processed and added to our database.

Approximately 116,000 new entries for 67 towns were added.

JRI-Poland < www.jri-poland.org > now has indices to more than
2.7 million Polish Jewish records in its searchable database.

Of the 67 towns, 13 are totally new to the JRI-Poland database.

Data for 14 Shtetl CO-OPS (volunteers indexing Mormon/LDS
records) were added. Also, 26 more LDS microfilms have been
fully indexed.

During the past year, JRI-Poland has been actively examining all
previously created indices with an errata-seeking macro. This
has delayed the uploading of funded data for some towns.
Many town files are now in the process of being modified
and those that are funded will be added to the database in the
next data-processing sequence. We appreciate your patience.

We are listing the towns below followed by their Gubernia code
(the first two letters of the name of their Gubernia) so that you
can focus your search by Gubernia. Do **not** search by
Town name as this will not generate results! For hints on
maximizing your search results by using geographic coordinates,
please refer to: http://www.jri-poland.org/searchpageshints.htm

If you have questions about the specific years and types of
records in the database for your town, go to the "Your Town"
feature on the JRI-Poland website at www.jri-poland.org. You
will find links there to your Town Leader or Shtetl CO-OP
Coordinator who will be able to help answer your questions.

Special thanks -- as always -- goes to JRI-Poland's Database Manager
Michael Tobias, as well as to all the Shtetl CO-OP Coordinators and
Volunteers, Archive Coordinators, Town Leaders and Contributors
who have helped the JRI-Poland database continue to grow.

towns / files Gubernias/pre-war provinces
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Bartna PR
Bialobrzegi RA
Bilgoraj LU
Bodzanow PL
Bolechow ST
Borszczow TA
Brzezany TA
Bytom PI
Chelm LU
Drobin PL
Drzewica RA
Dubienka LU
Frampol LU
Gleiwitz PR
Gniewoszow RA
Grabowiec LU
Horodlo LU
Hrubieszow LU
Ilza RA
Janow Podlaski LU
Jaryczow Nowy LW
Jozefow LU
Kaluszyn SI
Klobuck PI
Koden SI
Kolomyya ST
Komarow LU
Kopyczynce TA
Kosow Lacki SI
Krasnystaw LU
Krylow LU
Laszczow LU
Latowicz SI
Lipsko RA
Losice SI
Mielec LW
Mikulince TA
Mostiska LW
Nadworna ST
Navariya LW
Pasym PR
Plawno PI
Rawa Ruska LW
Ryczywol RA
Sandomierz RA
Sarnaki SI
Skala TA
Skole ST
Sokolow Podlaski SI
Stanislawow GA
Stryj ST
Szczebrzeszyn LU
Szczytno PR
Szydlowiec RA
Tarnobrzeg LW
Tomaszow Lubelski LU
Trembowla TA
Uchanie LU
Warszawa WA
Wegrow SI
Winniki LW
Wloszczowa KI
Zakroczym WA
Zawichost RA
Zolkiewka LU
Zwolen RA

Jewish Records Indexing - Poland, Inc. is an independent
non-profit 501(c)(3) organization.

The Board of Jewish Records Indexing - Poland


Is Stroczma or Streczma the same as Straciunai? #poland

MARA FEIN <maraharv@...>
 

My ggm's 1866 birth registration >from JRI Poland lists the place of
registration as Sereje in Suwalki gubernia/Bialystock Province located at 54
14 23 49. The town looks like Stroczma or Streczma according to the
translation I was provided.

The only shetl name that looks even similar is Straciumai. Can anyone help
me out here?

Thanks in advance.

mara fein
Los Angeles

Researching: HECHT (Zurawno), KATZ (Zurawno?), FRIEDMAN (Lasdijai),
BRENHOLTZ (Stroczma/Streczma?), FIREHOLTZ


JRI Poland #Poland Major additions to JRI-Poland database #poland

JRI-Poland@...
 

Jewish Records Indexing-Poland is delighted to announce that
new data has been processed and added to our database.

Approximately 116,000 new entries for 67 towns were added.

JRI-Poland < www.jri-poland.org > now has indices to more than
2.7 million Polish Jewish records in its searchable database.

Of the 67 towns, 13 are totally new to the JRI-Poland database.

Data for 14 Shtetl CO-OPS (volunteers indexing Mormon/LDS
records) were added. Also, 26 more LDS microfilms have been
fully indexed.

During the past year, JRI-Poland has been actively examining all
previously created indices with an errata-seeking macro. This
has delayed the uploading of funded data for some towns.
Many town files are now in the process of being modified
and those that are funded will be added to the database in the
next data-processing sequence. We appreciate your patience.

We are listing the towns below followed by their Gubernia code
(the first two letters of the name of their Gubernia) so that you
can focus your search by Gubernia. Do **not** search by
Town name as this will not generate results! For hints on
maximizing your search results by using geographic coordinates,
please refer to: http://www.jri-poland.org/searchpageshints.htm

If you have questions about the specific years and types of
records in the database for your town, go to the "Your Town"
feature on the JRI-Poland website at www.jri-poland.org. You
will find links there to your Town Leader or Shtetl CO-OP
Coordinator who will be able to help answer your questions.

Special thanks -- as always -- goes to JRI-Poland's Database Manager
Michael Tobias, as well as to all the Shtetl CO-OP Coordinators and
Volunteers, Archive Coordinators, Town Leaders and Contributors
who have helped the JRI-Poland database continue to grow.

towns / files Gubernias/pre-war provinces
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Bartna PR
Bialobrzegi RA
Bilgoraj LU
Bodzanow PL
Bolechow ST
Borszczow TA
Brzezany TA
Bytom PI
Chelm LU
Drobin PL
Drzewica RA
Dubienka LU
Frampol LU
Gleiwitz PR
Gniewoszow RA
Grabowiec LU
Horodlo LU
Hrubieszow LU
Ilza RA
Janow Podlaski LU
Jaryczow Nowy LW
Jozefow LU
Kaluszyn SI
Klobuck PI
Koden SI
Kolomyya ST
Komarow LU
Kopyczynce TA
Kosow Lacki SI
Krasnystaw LU
Krylow LU
Laszczow LU
Latowicz SI
Lipsko RA
Losice SI
Mielec LW
Mikulince TA
Mostiska LW
Nadworna ST
Navariya LW
Pasym PR
Plawno PI
Rawa Ruska LW
Ryczywol RA
Sandomierz RA
Sarnaki SI
Skala TA
Skole ST
Sokolow Podlaski SI
Stanislawow GA
Stryj ST
Szczebrzeszyn LU
Szczytno PR
Szydlowiec RA
Tarnobrzeg LW
Tomaszow Lubelski LU
Trembowla TA
Uchanie LU
Warszawa WA
Wegrow SI
Winniki LW
Wloszczowa KI
Zakroczym WA
Zawichost RA
Zolkiewka LU
Zwolen RA

Jewish Records Indexing - Poland, Inc. is an independent
non-profit 501(c)(3) organization.

The Board of Jewish Records Indexing - Poland


JRI Poland #Poland Is Stroczma or Streczma the same as Straciunai? #poland

MARA FEIN <maraharv@...>
 

My ggm's 1866 birth registration >from JRI Poland lists the place of
registration as Sereje in Suwalki gubernia/Bialystock Province located at 54
14 23 49. The town looks like Stroczma or Streczma according to the
translation I was provided.

The only shetl name that looks even similar is Straciumai. Can anyone help
me out here?

Thanks in advance.

mara fein
Los Angeles

Researching: HECHT (Zurawno), KATZ (Zurawno?), FRIEDMAN (Lasdijai),
BRENHOLTZ (Stroczma/Streczma?), FIREHOLTZ


Book Cite: On the Vistula Facing East #germany #poland #danzig #gdansk

Logan J. Kleinwaks
 

On the Vistula Facing East, by Frank Meisler.
London: Andre Deutsch Ltd., 1996. ISBN: 0233990224

Internationally-renowned Israeli sculptor Frank Meisler's Boss family lived
in Danzig >from at least 1807 (formerly, Den Bosch in Holland, and,
originally, Boaz in Spain). These memoirs largely focus on Frank's
childhood experiences in Danzig during the 1930s, including personal and
intimate observations about anti-Semitism and the rise of Nazism in the
city, the exploits of his Danzig family, and his early adulthood in England,
where he was sent via the Kindertransport >from Danzig. High on Danzig
atmospherics and an engaging read. Contains mature themes.

Please let me know if you are aware of works that should be added to our
book (and journal article) list at
http://www.jewishgen.org/danzig/books.php.

Best regards,

Logan Kleinwaks
Coordinator, JewishGen Danzig/Gdansk SIG
kleinwaks@alumni.princeton.edu
near Washington, D.C.


Danzig/Gedansk SIG #Danzig #Gdansk #Germany #Poland Book Cite: On the Vistula Facing East #poland #danzig #gdansk #germany

Logan J. Kleinwaks
 

On the Vistula Facing East, by Frank Meisler.
London: Andre Deutsch Ltd., 1996. ISBN: 0233990224

Internationally-renowned Israeli sculptor Frank Meisler's Boss family lived
in Danzig >from at least 1807 (formerly, Den Bosch in Holland, and,
originally, Boaz in Spain). These memoirs largely focus on Frank's
childhood experiences in Danzig during the 1930s, including personal and
intimate observations about anti-Semitism and the rise of Nazism in the
city, the exploits of his Danzig family, and his early adulthood in England,
where he was sent via the Kindertransport >from Danzig. High on Danzig
atmospherics and an engaging read. Contains mature themes.

Please let me know if you are aware of works that should be added to our
book (and journal article) list at
http://www.jewishgen.org/danzig/books.php.

Best regards,

Logan Kleinwaks
Coordinator, JewishGen Danzig/Gdansk SIG
kleinwaks@alumni.princeton.edu
near Washington, D.C.