Date   

Reference to GARF #lithuania

s.gilman@...
 

What is the reference GARF, f.7021,op84,d.14,1.12 ?

S. Gilman


Lithuania SIG #Lithuania Reference to GARF #lithuania

s.gilman@...
 

What is the reference GARF, f.7021,op84,d.14,1.12 ?

S. Gilman


von der PORTEN and FUERST [Hamburg] #germany

Irene Newhouse <einew@...>
 

I have in my possession a photocopy of a family tree that's at the Leo Baeck
Institute. It's the family history of Dr. Moritz FUERST, of Hamburg. Very
early on it says that the earliest FUERST in Hamburg was Chaim, son of
Ruben, described by Glueckl of Hameln as the richest Jew in Hamburg. The
family tree goes on to say that he had 2 daughters and 4 sons. [Published
genealogies focus on two sons, Moses & Salomon]. One daughter married
Salomon Isaak Knorr von der Porten. This couple is the ancestor of the
Hamburg von der Porten family. Does anyone have another reference for this?

Yes, I've already tried a web search & the FTJP. Thanks!

Irene Newhouse Kihei HI 96753 <einew@hotmail.com>


Re: Reference Book on Jews from Posen #poland

Elsebeth Paikin
 

At 03:27 03-02-2006, Geoff Kaiser wrote:
I have just recently been advised of a excellent book on the Jews of Posen.
"Aus Vergangenheit und Gegenwart der Juden und Jud. Gemeinden in den
Posener Landen" is the title of the book published in 1909 by Dr. A.
Heppner and J.Herzberg....snip...
Thank you for that information. Unfortunately I
had no luck finding it in Denmark. But FYI I
found another book at the Royal Library by the
same authors which I will mention in case anyone is interested:

"Aus Vergangenheit und Gegenwart der Juden in
Hohensalza : nach gedruckten und ungeruckten
Quellen" / von Dr. A. Heppner und J. Herzberg
Publ: Frankfurt a. M. : J. Kauffmann, 1907.
with the note: "Erweiterter Separatabdruck von
'Aus Vergangenheit und Gegenwart der Juden und
der J=FCd. Gemeinden in den Posener Landen="
(which means something like extended separate
print of "Aus Vergangenheit und Gegenwart der
Juden und der J=FCd. Gemeinden in den Posener Landen")

Best regards


Elsebeth Paikin, President
Jewish Genealogical Society of Denmark:
http://www.jewishgen.org/jgs-denmark/
&
SIG Coordinator and webmaster:
JewishGen's Scandinavia SIG
http://www.jewishgen.org/scandinavia/
mailto:elsebeth@paikin.dk


German SIG #Germany von der PORTEN and FUERST [Hamburg] #germany

Irene Newhouse <einew@...>
 

I have in my possession a photocopy of a family tree that's at the Leo Baeck
Institute. It's the family history of Dr. Moritz FUERST, of Hamburg. Very
early on it says that the earliest FUERST in Hamburg was Chaim, son of
Ruben, described by Glueckl of Hameln as the richest Jew in Hamburg. The
family tree goes on to say that he had 2 daughters and 4 sons. [Published
genealogies focus on two sons, Moses & Salomon]. One daughter married
Salomon Isaak Knorr von der Porten. This couple is the ancestor of the
Hamburg von der Porten family. Does anyone have another reference for this?

Yes, I've already tried a web search & the FTJP. Thanks!

Irene Newhouse Kihei HI 96753 <einew@hotmail.com>


JRI Poland #Poland Re: Reference Book on Jews from Posen #poland

Elsebeth Paikin
 

At 03:27 03-02-2006, Geoff Kaiser wrote:
I have just recently been advised of a excellent book on the Jews of Posen.
"Aus Vergangenheit und Gegenwart der Juden und Jud. Gemeinden in den
Posener Landen" is the title of the book published in 1909 by Dr. A.
Heppner and J.Herzberg....snip...
Thank you for that information. Unfortunately I
had no luck finding it in Denmark. But FYI I
found another book at the Royal Library by the
same authors which I will mention in case anyone is interested:

"Aus Vergangenheit und Gegenwart der Juden in
Hohensalza : nach gedruckten und ungeruckten
Quellen" / von Dr. A. Heppner und J. Herzberg
Publ: Frankfurt a. M. : J. Kauffmann, 1907.
with the note: "Erweiterter Separatabdruck von
'Aus Vergangenheit und Gegenwart der Juden und
der J=FCd. Gemeinden in den Posener Landen="
(which means something like extended separate
print of "Aus Vergangenheit und Gegenwart der
Juden und der J=FCd. Gemeinden in den Posener Landen")

Best regards


Elsebeth Paikin, President
Jewish Genealogical Society of Denmark:
http://www.jewishgen.org/jgs-denmark/
&
SIG Coordinator and webmaster:
JewishGen's Scandinavia SIG
http://www.jewishgen.org/scandinavia/
mailto:elsebeth@paikin.dk


Yizkor Book Project Report for January 2006 #lodz #poland

Joyce Field
 

In January 2006 two new books and 13 updates went online at
http://www.jewishgen.org/Yizkor/translations.html. We added a new
category to the Index page, called Other Languages, which is a list
of yizkor books that have been translated into languages other than
English. This feature accommodates the needs of readers who cannot
read English and were having difficulty finding the translations into
other languages. There are now four categories: Regions,
Communities, Miscellaneous, and Other Languages. Please scroll
through these categories to familiarize yourself with the
organization of the Yizkor Book Index page.

All new material is flagged each month.

New books:

-Kamen Kashirskiy, Ukraine
-Katowice, Poland

Updates:

-Belchatow, Poland
-Brest, Belarus
-Ilya, Belarus
-Novohrad-Volyns'kyy, Ukraine
-Orgeyev, Moldova
-Pochayev, Ukraine
-Podgaytsy, Ukraine
-Radzyn Podalski, Poland
-Ryki, Poland (Polish translation)
-Sosnowiec, Poland
-Zaklikow, Poland
-Zgierz, Poland (Polish translation)
-Zloczew, Poland

You can help build this site by donating translations >from the yizkor
books of your ancestral town and by donating money to allow us to
hire professional translators to translate the books listed at
http://www.jewishgen.org/JewishGen-erosity/v_projectslist.asp?project_cat=23.
Check the Yizkor Book Database at
http://www.jewishgen.org/Yizkor/database.html for information on
yizkor books which have been written. Also check the tables of
contents of the Pinkas HaKehillot volumes (listed in the Regions
Category) for towns which have not been translated.

Joyce Field
JewishGen VP, Data Acquisition
jfield@jewishgen.org


Lodz Area Research Group #Lodz #Poland Yizkor Book Project Report for January 2006 #lodz #poland

Joyce Field
 

In January 2006 two new books and 13 updates went online at
http://www.jewishgen.org/Yizkor/translations.html. We added a new
category to the Index page, called Other Languages, which is a list
of yizkor books that have been translated into languages other than
English. This feature accommodates the needs of readers who cannot
read English and were having difficulty finding the translations into
other languages. There are now four categories: Regions,
Communities, Miscellaneous, and Other Languages. Please scroll
through these categories to familiarize yourself with the
organization of the Yizkor Book Index page.

All new material is flagged each month.

New books:

-Kamen Kashirskiy, Ukraine
-Katowice, Poland

Updates:

-Belchatow, Poland
-Brest, Belarus
-Ilya, Belarus
-Novohrad-Volyns'kyy, Ukraine
-Orgeyev, Moldova
-Pochayev, Ukraine
-Podgaytsy, Ukraine
-Radzyn Podalski, Poland
-Ryki, Poland (Polish translation)
-Sosnowiec, Poland
-Zaklikow, Poland
-Zgierz, Poland (Polish translation)
-Zloczew, Poland

You can help build this site by donating translations >from the yizkor
books of your ancestral town and by donating money to allow us to
hire professional translators to translate the books listed at
http://www.jewishgen.org/JewishGen-erosity/v_projectslist.asp?project_cat=23.
Check the Yizkor Book Database at
http://www.jewishgen.org/Yizkor/database.html for information on
yizkor books which have been written. Also check the tables of
contents of the Pinkas HaKehillot volumes (listed in the Regions
Category) for towns which have not been translated.

Joyce Field
JewishGen VP, Data Acquisition
jfield@jewishgen.org


Visiting Poland #poland

Batya Dashefsky <batya_d@...>
 

I will be visiting Poland in 9 months and am specifically trying to
find out what happened to my family who were living in Bialystok in
1941.

I have an address and I think a last name- Walicki, 27 Zamenhofa.
If anyone is familiar with the city and can point me in the right
direction I would appreciate it.

Thanks

Batya Dashefsky
Jerusalem

MODERATOR'S NOTE: While Discussion Group rules require that any
recommendation of guides, hotels, etc. must be sent privately,
other suggestions for research or travel to Bialystok may be
shared with the list.


BialyGen: Bialystok Region #Bialystok #Poland Visiting Poland #poland

Batya Dashefsky <batya_d@...>
 

I will be visiting Poland in 9 months and am specifically trying to
find out what happened to my family who were living in Bialystok in
1941.

I have an address and I think a last name- Walicki, 27 Zamenhofa.
If anyone is familiar with the city and can point me in the right
direction I would appreciate it.

Thanks

Batya Dashefsky
Jerusalem

MODERATOR'S NOTE: While Discussion Group rules require that any
recommendation of guides, hotels, etc. must be sent privately,
other suggestions for research or travel to Bialystok may be
shared with the list.


Seek 1909 Reference Book on Jews from Posen #germany

Geoff Kaiser <geoff_kaiser@...>
 

Dear Researchers,
I have just recently been advised of a excellent book on the Jews of Posen.
See below.

"Aus Vergangenheit und Gegenwart der Juden und Jud. Gemeinden in den Posener
Landen" is the title of the book published in 1909 by Dr. A. Heppner and J.
Herzberg.

It has a chapter on each of about 100 Posen Jewish communities. 14 pages on
Ostrowo, 3 pages on Unruhstadt, etc. It's loaded with names and lists. You
might find it in a university or national library."

I have had difficulty locating this book. Is there some one out that has a
copy or access to one ?

Please respond privately and I can advise of more details. Many thanks.

Geoff Kaiser Melbourne Australia <geoff_kaiser@hotmail.com>


German SIG #Germany Seek 1909 Reference Book on Jews from Posen #germany

Geoff Kaiser <geoff_kaiser@...>
 

Dear Researchers,
I have just recently been advised of a excellent book on the Jews of Posen.
See below.

"Aus Vergangenheit und Gegenwart der Juden und Jud. Gemeinden in den Posener
Landen" is the title of the book published in 1909 by Dr. A. Heppner and J.
Herzberg.

It has a chapter on each of about 100 Posen Jewish communities. 14 pages on
Ostrowo, 3 pages on Unruhstadt, etc. It's loaded with names and lists. You
might find it in a university or national library."

I have had difficulty locating this book. Is there some one out that has a
copy or access to one ?

Please respond privately and I can advise of more details. Many thanks.

Geoff Kaiser Melbourne Australia <geoff_kaiser@hotmail.com>


Re: meaning of "Am Portal" in vital record #germany

Hermann, da Fonseca-Wollheim <Hermann.da.Fonseca-Wollheim@...>
 

Until the 19th century illegitimate babies were often laid down where the
mother hoped they would be found soon ("Findelkinder"). The best place was
at the door of a church. Some churches and cloisters had even a kind of a
big letterbox for that purpose ("Babyklappe").

I suppose that Jewish mothers would choose the door ("Portal") of a synagogue.

Hermann da Fonseca-Wollheim
Tervuren, Belgium <Hermann.da.Fonseca-Wollheim@telenet.be>


German SIG #Germany Re: meaning of "Am Portal" in vital record #germany

Hermann, da Fonseca-Wollheim <Hermann.da.Fonseca-Wollheim@...>
 

Until the 19th century illegitimate babies were often laid down where the
mother hoped they would be found soon ("Findelkinder"). The best place was
at the door of a church. Some churches and cloisters had even a kind of a
big letterbox for that purpose ("Babyklappe").

I suppose that Jewish mothers would choose the door ("Portal") of a synagogue.

Hermann da Fonseca-Wollheim
Tervuren, Belgium <Hermann.da.Fonseca-Wollheim@telenet.be>


Re: Obermayer Awards in Berlin #germany

Carol Baird <sbaird@...>
 

MOD NOTE: When you write to the Forum in response
to a message posted here earlier please begin your
subject line with "Re:________ " (subject of earlier message )


Regarding Elizabeth's comments about the Obermayer German Jewish History
Awards in Berlin: Ditto!

I can add that I got to meet Elizabeth and other wonderful nominators and
the jury panel as well.

Attending the award ceremony alone was one of the highlights of my life,
especially to see my two nominees get their well-deserved recognition for their
amazing efforts, hearts and souls (Kurt-Willi Julius and Karl Heinz
Stadtler >from Hessen - go to http://www.synagoge-voehl.de/).

But the weekend after the awards, spending time with both their families
back in my grandmother's hometown of Voehl, Kreis Frankenberg, Hessen, made the
trip even more special because we lived with them, ate and drank with them
and their non-profit foundation members, and then met another German gem whom
I will be soon nominating for the Obermayer Award.

These people not only are keeping our families' memories alive, they are
finding their children and grandchildren and trying to restore community
relationships their own ancestors had with our Jewish ancestors. They
are also doing our genealogy research for us by finding these family
members in their towns' histories, and recording and memorializing their
fates during the Shoah! More about my personal journey will be
forthcoming, but I echo Elizabeths' sentiments:

"I hope that this coming August you will take the time to honor those Germans
who have helped you or have had an impact on the communities of your ancestors
and send in a nomination." [MOD NOTE: GerSIG is co-sponsor of these awards.]

Carol Davidson Baird Solana Beach, CA USA

Researching FRANKENTHAL, LOEWENSTERN, MOSES, MILDENBERG, PLAUT

from Voehl, Korbach, Altenlotheim and Frankenau in Kreis Frankenberg, Hessen


German SIG #Germany Re: Obermayer Awards in Berlin #germany

Carol Baird <sbaird@...>
 

MOD NOTE: When you write to the Forum in response
to a message posted here earlier please begin your
subject line with "Re:________ " (subject of earlier message )


Regarding Elizabeth's comments about the Obermayer German Jewish History
Awards in Berlin: Ditto!

I can add that I got to meet Elizabeth and other wonderful nominators and
the jury panel as well.

Attending the award ceremony alone was one of the highlights of my life,
especially to see my two nominees get their well-deserved recognition for their
amazing efforts, hearts and souls (Kurt-Willi Julius and Karl Heinz
Stadtler >from Hessen - go to http://www.synagoge-voehl.de/).

But the weekend after the awards, spending time with both their families
back in my grandmother's hometown of Voehl, Kreis Frankenberg, Hessen, made the
trip even more special because we lived with them, ate and drank with them
and their non-profit foundation members, and then met another German gem whom
I will be soon nominating for the Obermayer Award.

These people not only are keeping our families' memories alive, they are
finding their children and grandchildren and trying to restore community
relationships their own ancestors had with our Jewish ancestors. They
are also doing our genealogy research for us by finding these family
members in their towns' histories, and recording and memorializing their
fates during the Shoah! More about my personal journey will be
forthcoming, but I echo Elizabeths' sentiments:

"I hope that this coming August you will take the time to honor those Germans
who have helped you or have had an impact on the communities of your ancestors
and send in a nomination." [MOD NOTE: GerSIG is co-sponsor of these awards.]

Carol Davidson Baird Solana Beach, CA USA

Researching FRANKENTHAL, LOEWENSTERN, MOSES, MILDENBERG, PLAUT

from Voehl, Korbach, Altenlotheim and Frankenau in Kreis Frankenberg, Hessen


Re: Russian Phonetics #general

Judith Romney Wegner
 

At 3:38 PM +0000 2/3/06, Aubrey Jacobus wrote:
It is classic genealogy trap -when is a slight spelling difference
significant and when is it mere coincidence -
with transliteration >from Cyrillic to Latin script often via Yiddish always
written without vowels an always present nightmare .
We have a case in point for years we suspected the Litvak families KLOSS and
KLASS were the same but had no proof. Very recently we were able to compare
two ship manifests one was a US 1905 immigrant Nachamia KLAS who fitted the
profile of Nick KLASS in Chicago perfectly now we find a US 1905 immigrant
Nechamia KLOSS who surely is Nick KLASS in Chicago , confirmed by the
destination address.
Can a Russian liguist comment on how such a confusion arose.
BTW KLOSS is a relatively common German name and KLASS is rare other than in
the USA.
Dear Aubrey,

I think the answer may be as follows: You are probably familiar
enough with the American accent to know that a name spelled KLOSS
would in most parts of USA be pronounced KLUSS (rhyming with fuss,
but with a longer-drawn-out vowel). And it would not take too long
before American Jews (especially if literate mainly in Yiddish and
not English) would start spelling the name KLASS instead of KLOSS.
This happens all the time on this side of the pond. So that's my
best guess on how the confusion arose.

Judith Romney Wegner


JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: Russian Phonetics #general

Judith Romney Wegner
 

At 3:38 PM +0000 2/3/06, Aubrey Jacobus wrote:
It is classic genealogy trap -when is a slight spelling difference
significant and when is it mere coincidence -
with transliteration >from Cyrillic to Latin script often via Yiddish always
written without vowels an always present nightmare .
We have a case in point for years we suspected the Litvak families KLOSS and
KLASS were the same but had no proof. Very recently we were able to compare
two ship manifests one was a US 1905 immigrant Nachamia KLAS who fitted the
profile of Nick KLASS in Chicago perfectly now we find a US 1905 immigrant
Nechamia KLOSS who surely is Nick KLASS in Chicago , confirmed by the
destination address.
Can a Russian liguist comment on how such a confusion arose.
BTW KLOSS is a relatively common German name and KLASS is rare other than in
the USA.
Dear Aubrey,

I think the answer may be as follows: You are probably familiar
enough with the American accent to know that a name spelled KLOSS
would in most parts of USA be pronounced KLUSS (rhyming with fuss,
but with a longer-drawn-out vowel). And it would not take too long
before American Jews (especially if literate mainly in Yiddish and
not English) would start spelling the name KLASS instead of KLOSS.
This happens all the time on this side of the pond. So that's my
best guess on how the confusion arose.

Judith Romney Wegner


Help with translation of Yiddish. #general

bud484bg@...
 

Hello Researchers:

I need someone to translate the Yiddish handwritten message on the back
of a photo sent >from Lodz Poland in the early 1900s.

Please contact me privately.

Beatrice Markel
Redondo Beach, California


JewishGen Discussion Group #JewishGen Help with translation of Yiddish. #general

bud484bg@...
 

Hello Researchers:

I need someone to translate the Yiddish handwritten message on the back
of a photo sent >from Lodz Poland in the early 1900s.

Please contact me privately.

Beatrice Markel
Redondo Beach, California