Date   

Yizkor Book Project Report for January 2006 #southafrica

Joyce Field
 

In January 2006 two new books and 13 updates went online at
http://www.jewishgen.org/Yizkor/translations.html. We added a new
category to the Index page, called Other Languages, which is a list
of yizkor books that have been translated into languages other than
English. This feature accommodates the needs of readers who cannot
read English and were having difficulty finding the translations into
other languages. There are now four categories: Regions,
Communities, Miscellaneous, and Other Languages. Please scroll
through these categories to familiarize yourself with the
organization of the Yizkor Book Index page.

All new material is flagged each month.

New books:

-Kamen Kashirskiy, Ukraine
-Katowice, Poland

Updates:

-Belchatow, Poland
-Brest, Belarus
-Ilya, Belarus
-Novohrad-Volyns'kyy, Ukraine
-Orgeyev, Moldova
-Pochayev, Ukraine
-Podgaytsy, Ukraine
-Radzyn Podalski, Poland
-Ryki, Poland (Polish translation)
-Sosnowiec, Poland
-Zaklikow, Poland
-Zgierz, Poland (Polish translation)
-Zloczew, Poland

You can help build this site by donating translations >from the yizkor
books of your ancestral town and by donating money to allow us to
hire professional translators to translate the books listed at
http://www.jewishgen.org/JewishGen-erosity/v_projectslist.asp?project_cat=23.
Check the Yizkor Book Database at
http://www.jewishgen.org/Yizkor/database.html for information on
yizkor books which have been written. Also check the tables of
contents of the Pinkas HaKehillot volumes (listed in the Regions
Category) for towns which have not been translated.

Joyce Field
JewishGen VP, Data Acquisition
jfield@jewishgen.org


South Africa SIG #SouthAfrica Yizkor Book Project Report for January 2006 #southafrica

Joyce Field
 

In January 2006 two new books and 13 updates went online at
http://www.jewishgen.org/Yizkor/translations.html. We added a new
category to the Index page, called Other Languages, which is a list
of yizkor books that have been translated into languages other than
English. This feature accommodates the needs of readers who cannot
read English and were having difficulty finding the translations into
other languages. There are now four categories: Regions,
Communities, Miscellaneous, and Other Languages. Please scroll
through these categories to familiarize yourself with the
organization of the Yizkor Book Index page.

All new material is flagged each month.

New books:

-Kamen Kashirskiy, Ukraine
-Katowice, Poland

Updates:

-Belchatow, Poland
-Brest, Belarus
-Ilya, Belarus
-Novohrad-Volyns'kyy, Ukraine
-Orgeyev, Moldova
-Pochayev, Ukraine
-Podgaytsy, Ukraine
-Radzyn Podalski, Poland
-Ryki, Poland (Polish translation)
-Sosnowiec, Poland
-Zaklikow, Poland
-Zgierz, Poland (Polish translation)
-Zloczew, Poland

You can help build this site by donating translations >from the yizkor
books of your ancestral town and by donating money to allow us to
hire professional translators to translate the books listed at
http://www.jewishgen.org/JewishGen-erosity/v_projectslist.asp?project_cat=23.
Check the Yizkor Book Database at
http://www.jewishgen.org/Yizkor/database.html for information on
yizkor books which have been written. Also check the tables of
contents of the Pinkas HaKehillot volumes (listed in the Regions
Category) for towns which have not been translated.

Joyce Field
JewishGen VP, Data Acquisition
jfield@jewishgen.org


ViewMate translation: German word on Berezhany document #galicia

Paul Gordon <flash@...>
 

I have an 1869 death record for Schaje Isaac STREISAND >from Berezhany.
In the column where the deceased's house number is usually written,
there is instead one or two words written in German. Unfortunately, I
can't read German.

I'd appreciate it if someone could please tell me what it says. I've
uploaded a copy of the document to ViewMate, whose general address is:
http://data.jewishgen.org/viewmate/toview.html
My file is # 7463.

Alternatively, you can link to the image directly at:
http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=7463

If you can read the German word of phrase, please respond directly to me
and not to the entire list.

By the way, I'm trying to determine if the deceased, Schaje Isaac
STREISAND, was the father of my great-great-grandfather Osias STREISAND
of Narayev.

Thanks for your help.

Paul Gordon
Silver Spring, Maryland, USA
JGFF Researcher # 5319


Gesher Galicia SIG #Galicia ViewMate translation: German word on Berezhany document #galicia

Paul Gordon <flash@...>
 

I have an 1869 death record for Schaje Isaac STREISAND >from Berezhany.
In the column where the deceased's house number is usually written,
there is instead one or two words written in German. Unfortunately, I
can't read German.

I'd appreciate it if someone could please tell me what it says. I've
uploaded a copy of the document to ViewMate, whose general address is:
http://data.jewishgen.org/viewmate/toview.html
My file is # 7463.

Alternatively, you can link to the image directly at:
http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=7463

If you can read the German word of phrase, please respond directly to me
and not to the entire list.

By the way, I'm trying to determine if the deceased, Schaje Isaac
STREISAND, was the father of my great-great-grandfather Osias STREISAND
of Narayev.

Thanks for your help.

Paul Gordon
Silver Spring, Maryland, USA
JGFF Researcher # 5319


Genealogical Inquiries and Spam Guards #lithuania

Linda Cantor <lincan@...>
 

To all genealogists who use Spam Guard programs:

Why would you write to me asking for help with your genealogy and then
expect me to complete a form for your Spam Guard? I took the trouble to
look up your family in my shtetl files as well as on JewishGen so that I
can help you, only to get an automatic response telling me to complete some
form. . Well, guess what. I don't want to be bothered any further.

And some people wonder why they don't get any responses to their posts and
emails!

Linda Cantor


MODERATOR'S NOTE: An important addendum to Linda's point: a number of
subscribers to this list have spam blockers and receive individual
messages, rather than a Digest. Many messages will not be received.
If you have a spam blocker, change to Digest format and enter
< litvaksig@lyris.jewishgen.org > on your list of e-mail addresses
that escape the spam blocker.


Lithuania SIG #Lithuania Genealogical Inquiries and Spam Guards #lithuania

Linda Cantor <lincan@...>
 

To all genealogists who use Spam Guard programs:

Why would you write to me asking for help with your genealogy and then
expect me to complete a form for your Spam Guard? I took the trouble to
look up your family in my shtetl files as well as on JewishGen so that I
can help you, only to get an automatic response telling me to complete some
form. . Well, guess what. I don't want to be bothered any further.

And some people wonder why they don't get any responses to their posts and
emails!

Linda Cantor


MODERATOR'S NOTE: An important addendum to Linda's point: a number of
subscribers to this list have spam blockers and receive individual
messages, rather than a Digest. Many messages will not be received.
If you have a spam blocker, change to Digest format and enter
< litvaksig@lyris.jewishgen.org > on your list of e-mail addresses
that escape the spam blocker.


Yizkor Book Project Report for January 2006 #lithuania

Joyce Field
 

In January 2006 two new books and 13 updates went online at
http://www.jewishgen.org/Yizkor/translations.html. We added a new
category to the Index page, called Other Languages, which is a list
of yizkor books that have been translated into languages other than
English. This feature accommodates the needs of readers who cannot
read English and were having difficulty finding the translations into
other languages. There are now four categories: Regions,
Communities, Miscellaneous, and Other Languages. Please scroll
through these categories to familiarize yourself with the
organization of the Yizkor Book Index page.

All new material is flagged each month.

New books:

-Kamen Kashirskiy, Ukraine
-Katowice, Poland

Updates:

-Belchatow, Poland
-Brest, Belarus
-Ilya, Belarus
-Novohrad-Volyns'kyy, Ukraine
-Orgeyev, Moldova
-Pochayev, Ukraine
-Podgaytsy, Ukraine
-Radzyn Podalski, Poland
-Ryki, Poland (Polish translation)
-Sosnowiec, Poland
-Zaklikow, Poland
-Zgierz, Poland (Polish translation)
-Zloczew, Poland

You can help build this site by donating translations >from the yizkor
books of your ancestral town and by donating money to allow us to
hire professional translators to translate the books listed at
http://www.jewishgen.org/JewishGen-erosity/v_projectslist.asp?project_cat=23.
Check the Yizkor Book Database at
http://www.jewishgen.org/Yizkor/database.html for information on
yizkor books which have been written. Also check the tables of
contents of the Pinkas HaKehillot volumes (listed in the Regions
Category) for towns which have not been translated.

Joyce Field
JewishGen VP, Data Acquisition
jfield@jewishgen.org


Lithuania SIG #Lithuania Yizkor Book Project Report for January 2006 #lithuania

Joyce Field
 

In January 2006 two new books and 13 updates went online at
http://www.jewishgen.org/Yizkor/translations.html. We added a new
category to the Index page, called Other Languages, which is a list
of yizkor books that have been translated into languages other than
English. This feature accommodates the needs of readers who cannot
read English and were having difficulty finding the translations into
other languages. There are now four categories: Regions,
Communities, Miscellaneous, and Other Languages. Please scroll
through these categories to familiarize yourself with the
organization of the Yizkor Book Index page.

All new material is flagged each month.

New books:

-Kamen Kashirskiy, Ukraine
-Katowice, Poland

Updates:

-Belchatow, Poland
-Brest, Belarus
-Ilya, Belarus
-Novohrad-Volyns'kyy, Ukraine
-Orgeyev, Moldova
-Pochayev, Ukraine
-Podgaytsy, Ukraine
-Radzyn Podalski, Poland
-Ryki, Poland (Polish translation)
-Sosnowiec, Poland
-Zaklikow, Poland
-Zgierz, Poland (Polish translation)
-Zloczew, Poland

You can help build this site by donating translations >from the yizkor
books of your ancestral town and by donating money to allow us to
hire professional translators to translate the books listed at
http://www.jewishgen.org/JewishGen-erosity/v_projectslist.asp?project_cat=23.
Check the Yizkor Book Database at
http://www.jewishgen.org/Yizkor/database.html for information on
yizkor books which have been written. Also check the tables of
contents of the Pinkas HaKehillot volumes (listed in the Regions
Category) for towns which have not been translated.

Joyce Field
JewishGen VP, Data Acquisition
jfield@jewishgen.org


Translation to Lithuanian #lithuania

James R. Platt <jrplatt@...>
 

Could someone help me translate a few sentences >from English into Lithuanian
for a follow-up letter to the Central State Archives, please?

I submitted a research request to the Central State Archives and received a
positive response (in Lithuanian) indicating once payment was received my
document would be mailed. I have made such payment, but have not heard
anything and want to follow up in Lithuanian.

If someone could please translate the following I would appreciate it very
much:

"I have sent by wire payment of 10 EUR to your Archives account for a
certificate you located on my family, as your letter of 12 May 2005
requested. However, I have not received the document and am writing to
inquire about its status. I am attaching your original letter and a copy
of the 25 November 2005 confirmation showing the wire was paid to the
account you directed.

"Thank you for your assistance."


Please respond privately.

Thank you.

James Platt
New York, NY

Searching ADES/EIDES, PLATUS, POTS, ARENSTEIN


Lithuania SIG #Lithuania Translation to Lithuanian #lithuania

James R. Platt <jrplatt@...>
 

Could someone help me translate a few sentences >from English into Lithuanian
for a follow-up letter to the Central State Archives, please?

I submitted a research request to the Central State Archives and received a
positive response (in Lithuanian) indicating once payment was received my
document would be mailed. I have made such payment, but have not heard
anything and want to follow up in Lithuanian.

If someone could please translate the following I would appreciate it very
much:

"I have sent by wire payment of 10 EUR to your Archives account for a
certificate you located on my family, as your letter of 12 May 2005
requested. However, I have not received the document and am writing to
inquire about its status. I am attaching your original letter and a copy
of the 25 November 2005 confirmation showing the wire was paid to the
account you directed.

"Thank you for your assistance."


Please respond privately.

Thank you.

James Platt
New York, NY

Searching ADES/EIDES, PLATUS, POTS, ARENSTEIN


Dates difference Russian/Ours #lithuania

Howard Margol
 

Rosalind Romem < rosalind@netvision.net.il > wrote:
Please could someone give me the secular date for the Russian
(per birth certificate 1903) 12/March 1903.
For a concise explanation of the comparison of dates between the Julian
and Gregorian calendars, you can refer to the following website -
< http://www.jewishgen.org/databases/Lithuania/VitalRecs.htm >.

Click on "DATES" and the explanation will appear. The difference
in number of days will vary between 10 and 14 depending on the year.

Howard Margol
Atlanta, Georgia
www.pusalotas.org


Lithuania SIG #Lithuania Dates difference Russian/Ours #lithuania

Howard Margol
 

Rosalind Romem < rosalind@netvision.net.il > wrote:
Please could someone give me the secular date for the Russian
(per birth certificate 1903) 12/March 1903.
For a concise explanation of the comparison of dates between the Julian
and Gregorian calendars, you can refer to the following website -
< http://www.jewishgen.org/databases/Lithuania/VitalRecs.htm >.

Click on "DATES" and the explanation will appear. The difference
in number of days will vary between 10 and 14 depending on the year.

Howard Margol
Atlanta, Georgia
www.pusalotas.org


Chaver #lithuania

Altersolomon@...
 

I'd like to thank those litvaksiggers who responded to my question about
chaver. The knowledge, information and resource that this litvak sig group
provides is surely exceptional.

As suggested by Nachum Tuchman my grandfather was indeed a pious man,
and as Chaim Freedman mentioned he was, as a matter of fact, a chazan
in his younger days. He was not part of any German Jewish community
nor was he a communist.

Thank you all very much.
alter solomon


Lithuania SIG #Lithuania Chaver #lithuania

Altersolomon@...
 

I'd like to thank those litvaksiggers who responded to my question about
chaver. The knowledge, information and resource that this litvak sig group
provides is surely exceptional.

As suggested by Nachum Tuchman my grandfather was indeed a pious man,
and as Chaim Freedman mentioned he was, as a matter of fact, a chazan
in his younger days. He was not part of any German Jewish community
nor was he a communist.

Thank you all very much.
alter solomon


Re: Unlinked relatives - what to do? #general

Logan J. Kleinwaks
 

Tom Venetianer asked how to incorporate into a genealogy program and family
trees information about a person known to be a relative, when the precise
relationship is unknown. If there is a standard approach, I would like to
hear it. This is what I do:

I add the person to my program [proprietary name deleted -- mod.], as I
would any other, but don't link him to anyone unless I am confident in the
relationship. The evidentiary level for me to be confident is high, so I
have many separate groups of people in my database, thought to be related to
each other, but not indicated as such. I record, for each such group, the
unique identification number assigned by the program to the group's
progenitor, and store that in a list, along with some identifying features
of the group (e.g., places, surnames, whether containing rabbis, dates) to
aid my memory, and a unique number I assign sequentially to identify the
group. I compile a separate family tree for each group and display on it
the group's group number. When I receive sufficient evidence allowing me to
feel confident in the relationship of one group to another, I link them in
my program and reflect the new group structure in my list (usually, when
merging, I assign to the combined group the least of the two group numbers
of its members).

On my private genealogy website for my family, I allow browsing data by
group number, downloading trees by group number, and I display the group
number(s) (plural, in some cases of intermarriage) next to personal names
throughout.

This system has served me well for about 3500 members of what I believe to
be one family, currently in about 150 groups of size ranging >from 1 person
to about 500 people each. I doubt I will ever be able to link all of the
groups (especially those containing a single Holocaust victim), but I think
it is plausible I will be able to link them sufficiently that the vast
majority of people in the database will belong to one of a few or even one
group.

Best regards,

Logan Kleinwaks
kleinwaks@alumni.princeton.edu
near Washington, D.C.


JewishGen Discussion Group #JewishGen RE: Unlinked relatives - what to do? #general

Logan J. Kleinwaks
 

Tom Venetianer asked how to incorporate into a genealogy program and family
trees information about a person known to be a relative, when the precise
relationship is unknown. If there is a standard approach, I would like to
hear it. This is what I do:

I add the person to my program [proprietary name deleted -- mod.], as I
would any other, but don't link him to anyone unless I am confident in the
relationship. The evidentiary level for me to be confident is high, so I
have many separate groups of people in my database, thought to be related to
each other, but not indicated as such. I record, for each such group, the
unique identification number assigned by the program to the group's
progenitor, and store that in a list, along with some identifying features
of the group (e.g., places, surnames, whether containing rabbis, dates) to
aid my memory, and a unique number I assign sequentially to identify the
group. I compile a separate family tree for each group and display on it
the group's group number. When I receive sufficient evidence allowing me to
feel confident in the relationship of one group to another, I link them in
my program and reflect the new group structure in my list (usually, when
merging, I assign to the combined group the least of the two group numbers
of its members).

On my private genealogy website for my family, I allow browsing data by
group number, downloading trees by group number, and I display the group
number(s) (plural, in some cases of intermarriage) next to personal names
throughout.

This system has served me well for about 3500 members of what I believe to
be one family, currently in about 150 groups of size ranging >from 1 person
to about 500 people each. I doubt I will ever be able to link all of the
groups (especially those containing a single Holocaust victim), but I think
it is plausible I will be able to link them sufficiently that the vast
majority of people in the database will belong to one of a few or even one
group.

Best regards,

Logan Kleinwaks
kleinwaks@alumni.princeton.edu
near Washington, D.C.


Toff and Mark Israel and Russia #lithuania

Margaret Fullarton and David Mark <fullmark@...>
 

Here I am again asking for help >from all you keen and observant people.
I cannot find the name Toff any where else but England or the
Netherlands and yet all my husband's ancestors cite "Russia" as their
birthplace in the UK census records. The Lithuanian, Latvian, Belarus
and Ukrainian databases come up with one name which is a business
selling mineral water. Toff surfaces no where
else.

Another request: My father in law's brother died in Israel and he has 2
children there, Tony and Sheila Mark whose mother was Giselle Mark
(married surname). As we don't read Hebrew we could not look them up in
the phone book and my husband's cousin hasn't found them yet either!! I
don't anticipate the whole of Israel immersed in genealogy but there
might be enough detectives amongst you to assist.
I thank you with bated breath

Margaret Fullarton Mark
Oaklands. NSW Australia

Searching for: TOFF, SHEVELOVICH/SEWELSON, MARK (NEIMARK, NAJMARK,
NAYMARK), KROPMAN, CRAFT

MODERATOR'S NOTE: Please respond privately.


Lithuania SIG #Lithuania Toff and Mark Israel and Russia #lithuania

Margaret Fullarton and David Mark <fullmark@...>
 

Here I am again asking for help >from all you keen and observant people.
I cannot find the name Toff any where else but England or the
Netherlands and yet all my husband's ancestors cite "Russia" as their
birthplace in the UK census records. The Lithuanian, Latvian, Belarus
and Ukrainian databases come up with one name which is a business
selling mineral water. Toff surfaces no where
else.

Another request: My father in law's brother died in Israel and he has 2
children there, Tony and Sheila Mark whose mother was Giselle Mark
(married surname). As we don't read Hebrew we could not look them up in
the phone book and my husband's cousin hasn't found them yet either!! I
don't anticipate the whole of Israel immersed in genealogy but there
might be enough detectives amongst you to assist.
I thank you with bated breath

Margaret Fullarton Mark
Oaklands. NSW Australia

Searching for: TOFF, SHEVELOVICH/SEWELSON, MARK (NEIMARK, NAJMARK,
NAYMARK), KROPMAN, CRAFT

MODERATOR'S NOTE: Please respond privately.


Unlinked relatives - what to do? #general

Martha LEV-ZION <martha@...>
 

Tom wonders what to do with unlinked but nearly certainly relatives.
I have a one family name that I am researching. All HIM[M]ELOCH
family are related. So if I come across an unknown HIMMELHOCH, my
solution is to enter him into the database and if I want to be sure
not to miss any there, and I know a probable link, I link them with
the name

[probable link] Isaac HIMELHOCH

That way, I know that there is more work to be done. Also, when I
look in the index on a sort for first name, all the [probable link]
names are sorted together so that I know exactly what I am looking
for and what I have to do.

Martha Lev-Zion
Israel


JewishGen Discussion Group #JewishGen Unlinked relatives - what to do? #general

Martha LEV-ZION <martha@...>
 

Tom wonders what to do with unlinked but nearly certainly relatives.
I have a one family name that I am researching. All HIM[M]ELOCH
family are related. So if I come across an unknown HIMMELHOCH, my
solution is to enter him into the database and if I want to be sure
not to miss any there, and I know a probable link, I link them with
the name

[probable link] Isaac HIMELHOCH

That way, I know that there is more work to be done. Also, when I
look in the index on a sort for first name, all the [probable link]
names are sorted together so that I know exactly what I am looking
for and what I have to do.

Martha Lev-Zion
Israel