Date   

Re: rom-sig digest: Romanian National Archive #romania

Rosanne Leeson <rdleeson@...>
 

In response to Jacqueline, and others who may have missed it, I had
posted the following information on contacting the Romanian archives,
following the July Conference in Las Vegas.
You may write in English.

We have been informed by the Director General of the Romanian National
Archives in Bucharest that anyone interested in obtaining copies of
civil records >from Romania should send a request, either by air mail or fax to:
Arhivele Nationale
B-dul Regina Elisabeta nr.49
Sector 5
050013 - Bucuresti
ROMANIA
Fax#:( +4021)-312 58 41

This request should include the following information :
- Name of person who is the object of request
- Date and place of birth/marriage or death
- Religious affiliation

The civil records in the National Archives are arranged chronologically,
by name of town/village and religion, not by individual names.
Without the information mentioned above it will be impossible for them
to do any genealogical research. However, they do stress that the civil
records are incomplete, and many documents are missing for long time periods.
For fuller information about the holdings of the Romanian archives please
see the chapter on Romania, in the "Avotaynu Guide to Jewish Genealogy"
by Sack & Mokotoff.

Rosanne Leeson
Co-Coordinator
ROM-SIG

==========================
jxsd@... wrote re the address of the Romanian National Archives:

Thank you very much for this information. Is it feasible to write in
english or french?

yours truly

Jacqueline Flugelman


Romania SIG #Romania Re: rom-sig digest: Romanian National Archive #romania

Rosanne Leeson <rdleeson@...>
 

In response to Jacqueline, and others who may have missed it, I had
posted the following information on contacting the Romanian archives,
following the July Conference in Las Vegas.
You may write in English.

We have been informed by the Director General of the Romanian National
Archives in Bucharest that anyone interested in obtaining copies of
civil records >from Romania should send a request, either by air mail or fax to:
Arhivele Nationale
B-dul Regina Elisabeta nr.49
Sector 5
050013 - Bucuresti
ROMANIA
Fax#:( +4021)-312 58 41

This request should include the following information :
- Name of person who is the object of request
- Date and place of birth/marriage or death
- Religious affiliation

The civil records in the National Archives are arranged chronologically,
by name of town/village and religion, not by individual names.
Without the information mentioned above it will be impossible for them
to do any genealogical research. However, they do stress that the civil
records are incomplete, and many documents are missing for long time periods.
For fuller information about the holdings of the Romanian archives please
see the chapter on Romania, in the "Avotaynu Guide to Jewish Genealogy"
by Sack & Mokotoff.

Rosanne Leeson
Co-Coordinator
ROM-SIG

==========================
jxsd@... wrote re the address of the Romanian National Archives:

Thank you very much for this information. Is it feasible to write in
english or french?

yours truly

Jacqueline Flugelman


JewishGen is Back on Line #general

Doris Frank <dofrank@...>
 

Thanks for returning to us. There was such a void, but thankfully all is
well.

Special Holiday wishes to Susan King and all the volunteers who help this
going through the year.

L'Shona Tovah!

Doris & Don Frank, Lake Mary, FL

MODERATOR NOTE: It's very heartwarming to receive all these welcome
messages >from our readers. We hope you understand that we're just
not able to post them >from everyone, though the ones that have come
in have been passed on for others to read. Please continue to send
in your genealogy questions, answers, and observations, and have
a wonderful new year!


JewishGen Discussion Group #JewishGen JewishGen is Back on Line #general

Doris Frank <dofrank@...>
 

Thanks for returning to us. There was such a void, but thankfully all is
well.

Special Holiday wishes to Susan King and all the volunteers who help this
going through the year.

L'Shona Tovah!

Doris & Don Frank, Lake Mary, FL

MODERATOR NOTE: It's very heartwarming to receive all these welcome
messages >from our readers. We hope you understand that we're just
not able to post them >from everyone, though the ones that have come
in have been passed on for others to read. Please continue to send
in your genealogy questions, answers, and observations, and have
a wonderful new year!


Re: Welcome back, JewishGen! #general

Elsebeth Paikin
 

I want to join Hilary in thanking all those who saved Jewishgen servers.
I am quite sure that it must have meant a lot of extra work and expenses.

I would therefore suggest that we all send a donation - small or large -
to JewishGen <http://www.jewishgen.org/JewishGen-erosity/> to help cover
some of the unforeseen expenses cause by the evacuation.

My thoughts also go to Susan King, Joanna Fletcher and Becky Rogers and
all whose homes were in the path of Rita. I hope all are safe and sound
and that only little or no damage was done to their homes.

Best wishes to all

Elsebeth Paikin, President
Jewish Genealogical Society of Denmark:
http://www.jewishgen.org/jgs-denmark/
&
SIG Coordinator and webmaster:
JewishGen's Scandinavia SIG
http://www.jewishgen.org/scandinavia/
mailto:elsebeth@...


JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: Welcome back, JewishGen! #general

Elsebeth Paikin
 

I want to join Hilary in thanking all those who saved Jewishgen servers.
I am quite sure that it must have meant a lot of extra work and expenses.

I would therefore suggest that we all send a donation - small or large -
to JewishGen <http://www.jewishgen.org/JewishGen-erosity/> to help cover
some of the unforeseen expenses cause by the evacuation.

My thoughts also go to Susan King, Joanna Fletcher and Becky Rogers and
all whose homes were in the path of Rita. I hope all are safe and sound
and that only little or no damage was done to their homes.

Best wishes to all

Elsebeth Paikin, President
Jewish Genealogical Society of Denmark:
http://www.jewishgen.org/jgs-denmark/
&
SIG Coordinator and webmaster:
JewishGen's Scandinavia SIG
http://www.jewishgen.org/scandinavia/
mailto:elsebeth@...


Yizkor book reports for August and September 2005 #lodz #poland

Joyce Field
 

The August and September 2005 reports for the Yizkor Book Project
have been combined. As you all know, our servers were down as a
result of Hurricane Rita, a situation which naturally affected our
ability to receive and work on new translations during the end of
September.

All translations can be accessed through the alphabetical listings at
http://www.jewishgen.org/Yizkor/translations.html. New translations
are flagged for a month to make it easy for you to identify them.
However, we have flagged both August and September additions this
time.

August 2005

We posted translations >from two new books and two new entries and 13
updates during August 2005.

New books:

-Monasterzyska, Ukraine
-Sadagora, Ukraine

New entries:

-Iasi, Romania: Pinkas HaKehillot Romania
-Ryki, Poland: Pinkas HaKehillot (translation >from English into Polish)

Updates:

-Bedzin, Poland
-Belchatow, Poland
-Brest, Belarus
-Czyzew, Poland
-Dabrowa Gornicza, Poland
-Dembitz, Poland (additional translations >from English to Polish)
-Derechin, Belarus
-Dov Levin CV updated
-Gorodets, Belarus
-Minsk, Belarus: historical chapters
-Novogrudok, Belarus
-Shumskoye, Ukraine
-Sokoly, Poland

September 2005

We posted 11 updates during September 2005

-Belchatow, Poland
-Chelm, Poland
-Czyzew, Poland
-Dabrowa Gornicza, Poland
-Dembitz, Poland (additional translations >from English to Polish)
-Gorodets, Belarus
-Minsk, Belarus: a significant portion of the history of Minsk has
been translated
-Novogrudok, Belarus
-Nowy Sacz, Poland
-Radzyn Podalski, Poland
-Zloczew, Poland

We are looking for additional English translations of yizkor books to
put online. If you are interested in coordinating a translation
project, please contact me privately. You will join a distinguished
group of coordinators who have contributed to the Yizkor Book Project
and you will make these precious books available to researchers
worldwide who are not able to read these books in their original
languages.

Please also consider making a donation to the yizkor book translation
projects listed at
http://www.jewishgen.org/JewishGen-erosity/v_projectslist.asp?project_cat=23.
Your contribution will help pay for the translation of these books,
making their information available to all researchers.

Our sincere wishes to all for a happy, healthy and peaceful New Year.
Shana Tova.

Joyce Field
Yizkor Book Project Manager
jfield@...


Lodz Area Research Group #Lodz #Poland Yizkor book reports for August and September 2005 #lodz #poland

Joyce Field
 

The August and September 2005 reports for the Yizkor Book Project
have been combined. As you all know, our servers were down as a
result of Hurricane Rita, a situation which naturally affected our
ability to receive and work on new translations during the end of
September.

All translations can be accessed through the alphabetical listings at
http://www.jewishgen.org/Yizkor/translations.html. New translations
are flagged for a month to make it easy for you to identify them.
However, we have flagged both August and September additions this
time.

August 2005

We posted translations >from two new books and two new entries and 13
updates during August 2005.

New books:

-Monasterzyska, Ukraine
-Sadagora, Ukraine

New entries:

-Iasi, Romania: Pinkas HaKehillot Romania
-Ryki, Poland: Pinkas HaKehillot (translation >from English into Polish)

Updates:

-Bedzin, Poland
-Belchatow, Poland
-Brest, Belarus
-Czyzew, Poland
-Dabrowa Gornicza, Poland
-Dembitz, Poland (additional translations >from English to Polish)
-Derechin, Belarus
-Dov Levin CV updated
-Gorodets, Belarus
-Minsk, Belarus: historical chapters
-Novogrudok, Belarus
-Shumskoye, Ukraine
-Sokoly, Poland

September 2005

We posted 11 updates during September 2005

-Belchatow, Poland
-Chelm, Poland
-Czyzew, Poland
-Dabrowa Gornicza, Poland
-Dembitz, Poland (additional translations >from English to Polish)
-Gorodets, Belarus
-Minsk, Belarus: a significant portion of the history of Minsk has
been translated
-Novogrudok, Belarus
-Nowy Sacz, Poland
-Radzyn Podalski, Poland
-Zloczew, Poland

We are looking for additional English translations of yizkor books to
put online. If you are interested in coordinating a translation
project, please contact me privately. You will join a distinguished
group of coordinators who have contributed to the Yizkor Book Project
and you will make these precious books available to researchers
worldwide who are not able to read these books in their original
languages.

Please also consider making a donation to the yizkor book translation
projects listed at
http://www.jewishgen.org/JewishGen-erosity/v_projectslist.asp?project_cat=23.
Your contribution will help pay for the translation of these books,
making their information available to all researchers.

Our sincere wishes to all for a happy, healthy and peaceful New Year.
Shana Tova.

Joyce Field
Yizkor Book Project Manager
jfield@...


Prussian geography and statistics c. 1800 #general

Logan J. Kleinwaks
 

On the website of the Kujawsko-Pomorska Digital Library (http://kpbc.umk.pl)
are volumes one (http://kpbc.umk.pl/dlibra/docmetadata?id=623) and two
(http://kpbc.umk.pl/dlibra/docmetadata?id=726) of "Geographie und Statistik
von West- Sued- und Neu- Ostpreussen : nebst einer kurzen Geschichte des
Koenigreichs Polen bis zu dessen Zertheilung," by August Karl von Holsche,
published in Berlin in 1800 and 1804. (The file format in which these
appear, .DjVu, requires that they be viewed using a special viewer.
Instructions for downloading this viewer can be found in the archives of
this group.)

I am not qualified to fully assess the genealogical usefulness of these
works, but two points struck me while perusing their contents: 1) each
begins with a list of prenumeranten (pre-subscribers), which could be useful
to genealogists, though it is not clear to me whether any Jews are included;
and 2) beginning on image 397 (p. 385) of volume two, there is a list of
census statistics that includes the number of Jews for several places near
Leczyca (e.g., Gabin).

Perhaps, someone with sufficient expertise can more closely examine these
works and apprise us of their Jewish content?

Thanks very much to Edward Luft for publicizing this Digital Library's
website (and others) in his article in the most recent issue of Gen Dobry!,
the e-zine of PolishRoots.

Best regards,

Logan Kleinwaks
kleinwaks@...
near Washington, D.C.


JewishGen Discussion Group #JewishGen Prussian geography and statistics c. 1800 #general

Logan J. Kleinwaks
 

On the website of the Kujawsko-Pomorska Digital Library (http://kpbc.umk.pl)
are volumes one (http://kpbc.umk.pl/dlibra/docmetadata?id=623) and two
(http://kpbc.umk.pl/dlibra/docmetadata?id=726) of "Geographie und Statistik
von West- Sued- und Neu- Ostpreussen : nebst einer kurzen Geschichte des
Koenigreichs Polen bis zu dessen Zertheilung," by August Karl von Holsche,
published in Berlin in 1800 and 1804. (The file format in which these
appear, .DjVu, requires that they be viewed using a special viewer.
Instructions for downloading this viewer can be found in the archives of
this group.)

I am not qualified to fully assess the genealogical usefulness of these
works, but two points struck me while perusing their contents: 1) each
begins with a list of prenumeranten (pre-subscribers), which could be useful
to genealogists, though it is not clear to me whether any Jews are included;
and 2) beginning on image 397 (p. 385) of volume two, there is a list of
census statistics that includes the number of Jews for several places near
Leczyca (e.g., Gabin).

Perhaps, someone with sufficient expertise can more closely examine these
works and apprise us of their Jewish content?

Thanks very much to Edward Luft for publicizing this Digital Library's
website (and others) in his article in the most recent issue of Gen Dobry!,
the e-zine of PolishRoots.

Best regards,

Logan Kleinwaks
kleinwaks@...
near Washington, D.C.


Ukraine SIG: Databse Project 2 #ukraine

Marion5301@...
 

Ukraine SIG: Database Project 2


Now that Jewishgen and the SIGS are fortunately back online, here's my
contribution.

Family name: Nosowsky (aka Nosofsky) >from Ichnya in Chernigov Gubernia: my
grandfather Meyer was a miller before he emigrated to NY in 1904.

Marion Diamond
Los Angeles area,California
marion5301@...

*MOD NOTE: Please type all surnames in upper case letters. Thanks.


Ukraine SIG #Ukraine Ukraine SIG: Databse Project 2 #ukraine

Marion5301@...
 

Ukraine SIG: Database Project 2


Now that Jewishgen and the SIGS are fortunately back online, here's my
contribution.

Family name: Nosowsky (aka Nosofsky) >from Ichnya in Chernigov Gubernia: my
grandfather Meyer was a miller before he emigrated to NY in 1904.

Marion Diamond
Los Angeles area,California
marion5301@...

*MOD NOTE: Please type all surnames in upper case letters. Thanks.


Yizkor book reports for August and September 2005 #ukraine

Joyce Field
 

The August and September 2005 reports for the Yizkor Book Project
have been combined. As you all know, our servers were down as a
result of Hurricane Rita, a situation which naturally affected our
ability to receive and work on new translations during the end of
September.

All translations can be accessed through the alphabetical listings at
http://www.jewishgen.org/Yizkor/translations.html. New translations
are flagged for a month to make it easy for you to identify them.
However, we have flagged both August and September additions this
time.

August 2005

We posted translations >from two new books and two new entries and 13
updates during August 2005.

New books:

-Monasterzyska, Ukraine
-Sadagora, Ukraine

New entries:

-Iasi, Romania: Pinkas HaKehillot Romania
-Ryki, Poland: Pinkas HaKehillot (translation >from English into Polish)

Updates:

-Bedzin, Poland
-Belchatow, Poland
-Brest, Belarus
-Czyzew, Poland
-Dabrowa Gornicza, Poland
-Dembitz, Poland (additional translations >from English to Polish)
-Derechin, Belarus
-Dov Levin CV updated
-Gorodets, Belarus
-Minsk, Belarus: historical chapters
-Novogrudok, Belarus
-Shumskoye, Ukraine
-Sokoly, Poland

September 2005

We posted 11 updates during September 2005

-Belchatow, Poland
-Chelm, Poland
-Czyzew, Poland
-Dabrowa Gornicza, Poland
-Dembitz, Poland (additional translations >from English to Polish)
-Gorodets, Belarus
-Minsk, Belarus: a significant portion of the history of Minsk has
been translated
-Novogrudok, Belarus
-Nowy Sacz, Poland
-Radzyn Podalski, Poland
-Zloczew, Poland

We are looking for additional English translations of yizkor books to
put online. If you are interested in coordinating a translation
project, please contact me privately. You will join a distinguished
group of coordinators who have contributed to the Yizkor Book Project
and you will make these precious books available to researchers
worldwide who are not able to read these books in their original
languages.

Please also consider making a donation to the yizkor book translation
projects listed at
http://www.jewishgen.org/JewishGen-erosity/v_projectslist.asp?project_cat=23.
Your contribution will help pay for the translation of these books,
making their information available to all researchers.

Our sincere wishes to all for a happy, healthy and peaceful New Year.
Shana Tova.

Joyce Field
Yizkor Book Project Manager
jfield@...


Ukraine SIG #Ukraine Yizkor book reports for August and September 2005 #ukraine

Joyce Field
 

The August and September 2005 reports for the Yizkor Book Project
have been combined. As you all know, our servers were down as a
result of Hurricane Rita, a situation which naturally affected our
ability to receive and work on new translations during the end of
September.

All translations can be accessed through the alphabetical listings at
http://www.jewishgen.org/Yizkor/translations.html. New translations
are flagged for a month to make it easy for you to identify them.
However, we have flagged both August and September additions this
time.

August 2005

We posted translations >from two new books and two new entries and 13
updates during August 2005.

New books:

-Monasterzyska, Ukraine
-Sadagora, Ukraine

New entries:

-Iasi, Romania: Pinkas HaKehillot Romania
-Ryki, Poland: Pinkas HaKehillot (translation >from English into Polish)

Updates:

-Bedzin, Poland
-Belchatow, Poland
-Brest, Belarus
-Czyzew, Poland
-Dabrowa Gornicza, Poland
-Dembitz, Poland (additional translations >from English to Polish)
-Derechin, Belarus
-Dov Levin CV updated
-Gorodets, Belarus
-Minsk, Belarus: historical chapters
-Novogrudok, Belarus
-Shumskoye, Ukraine
-Sokoly, Poland

September 2005

We posted 11 updates during September 2005

-Belchatow, Poland
-Chelm, Poland
-Czyzew, Poland
-Dabrowa Gornicza, Poland
-Dembitz, Poland (additional translations >from English to Polish)
-Gorodets, Belarus
-Minsk, Belarus: a significant portion of the history of Minsk has
been translated
-Novogrudok, Belarus
-Nowy Sacz, Poland
-Radzyn Podalski, Poland
-Zloczew, Poland

We are looking for additional English translations of yizkor books to
put online. If you are interested in coordinating a translation
project, please contact me privately. You will join a distinguished
group of coordinators who have contributed to the Yizkor Book Project
and you will make these precious books available to researchers
worldwide who are not able to read these books in their original
languages.

Please also consider making a donation to the yizkor book translation
projects listed at
http://www.jewishgen.org/JewishGen-erosity/v_projectslist.asp?project_cat=23.
Your contribution will help pay for the translation of these books,
making their information available to all researchers.

Our sincere wishes to all for a happy, healthy and peaceful New Year.
Shana Tova.

Joyce Field
Yizkor Book Project Manager
jfield@...


VRI Progress Report - Keidan and other towns #lithuania

Joel Ratner
 

Since the beginning of the year, there has been significant progress made
with the Keidan vital records. Olga Zabludoff has managed to raise enough
money to not only have translation started, but there is enough for several
more months of translation work. I'm sure Olga will be pressing hard very
soon to continue fundraising so the translation activity may continue.

Olga released over one thousand Keidan birth records since June and the
trend is expected to continue. Before long, the birth records will be
complete and a decision will be made as to which records will come next
[death, divorce or marriage].

See Olga's message >from earlier today to donors [below] when she
released the latest records.


Joel Ratner
Coordinator, Vilna District Research Group

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Dear Kedainiai Donors:

I am distributing the translations of nine years of 19th century birth
records (1822, 1848, 1851, 1852, 1854, 1856, 1857, 1858, 1859) in Excel
format and a Word document, "Kedainiai Birth Records: early to mid-19th
century." This brief introduction will help in understanding and
interpreting these records.

I am also attaching the 1910-1914 (no 1911) birth files which had been sent
to you in early July. These files had been released inadvertently prior to
final proofing. While there are no significant changes in the revised files
other than stylistic and minor corrections, you may want to substitute the
attached editions for the earlier versions.

The translator has now completed 1879 and is continuing into the 1880
decade. We are jumping around a bit in order to provide translations >from
various decades to better satisfy the needs of Kedainiai researchers.
Naturally all the gaps will be filled in (the 1860s, 1870s, etc.). I suspect
the 1880s records will bring good news for many of you because of the size
of the files and the details on the records. My intent is to distribute a
batch of these translations to you in November.

I thank all of you for your generous support of the project and I wish
everyone a very joyous holiday.

L'shana tova. K'siva v'khsima tova!

Olga Zabludoff, coordinator
Kedainiai VRI Project


Lithuania SIG #Lithuania VRI Progress Report - Keidan and other towns #lithuania

Joel Ratner
 

Since the beginning of the year, there has been significant progress made
with the Keidan vital records. Olga Zabludoff has managed to raise enough
money to not only have translation started, but there is enough for several
more months of translation work. I'm sure Olga will be pressing hard very
soon to continue fundraising so the translation activity may continue.

Olga released over one thousand Keidan birth records since June and the
trend is expected to continue. Before long, the birth records will be
complete and a decision will be made as to which records will come next
[death, divorce or marriage].

See Olga's message >from earlier today to donors [below] when she
released the latest records.


Joel Ratner
Coordinator, Vilna District Research Group

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Dear Kedainiai Donors:

I am distributing the translations of nine years of 19th century birth
records (1822, 1848, 1851, 1852, 1854, 1856, 1857, 1858, 1859) in Excel
format and a Word document, "Kedainiai Birth Records: early to mid-19th
century." This brief introduction will help in understanding and
interpreting these records.

I am also attaching the 1910-1914 (no 1911) birth files which had been sent
to you in early July. These files had been released inadvertently prior to
final proofing. While there are no significant changes in the revised files
other than stylistic and minor corrections, you may want to substitute the
attached editions for the earlier versions.

The translator has now completed 1879 and is continuing into the 1880
decade. We are jumping around a bit in order to provide translations >from
various decades to better satisfy the needs of Kedainiai researchers.
Naturally all the gaps will be filled in (the 1860s, 1870s, etc.). I suspect
the 1880s records will bring good news for many of you because of the size
of the files and the details on the records. My intent is to distribute a
batch of these translations to you in November.

I thank all of you for your generous support of the project and I wish
everyone a very joyous holiday.

L'shana tova. K'siva v'khsima tova!

Olga Zabludoff, coordinator
Kedainiai VRI Project


Re: moving long distances #galicia

AJSAL64@...
 

Joe

I was glad to read your note:

<Often is was when a man left to marry a woman in the new destination, but
sometimes a family would relocate to places where they felt there would be
better economic opportunities or for family considerations.>

In my day the woman moved to where the man had a job. I had always thought it
strange that my grandfather moved to the town where his bride-to-be lived.
Maybe it made more sense in those days to have the woman live near family.
Is this a common occurrence?

Judy Salomon
West Caldwell, NJ


Gesher Galicia SIG #Galicia Re: moving long distances #galicia

AJSAL64@...
 

Joe

I was glad to read your note:

<Often is was when a man left to marry a woman in the new destination, but
sometimes a family would relocate to places where they felt there would be
better economic opportunities or for family considerations.>

In my day the woman moved to where the man had a job. I had always thought it
strange that my grandfather moved to the town where his bride-to-be lived.
Maybe it made more sense in those days to have the woman live near family.
Is this a common occurrence?

Judy Salomon
West Caldwell, NJ


ViewMate: looking for my grand father Chaim Glaset #general

arie meir
 

Hi to all of you

Please look at view mate 6868 and tell me if any one knew my grand father.

http://data.jewishgen.org/viewmate/toview.html

Thanks

Arieh Mayer
Haifa Israel
My email is meir1935@...

MODERATOR NOTE: Please reply privately.


JewishGen Discussion Group #JewishGen ViewMate: looking for my grand father Chaim Glaset #general

arie meir
 

Hi to all of you

Please look at view mate 6868 and tell me if any one knew my grand father.

http://data.jewishgen.org/viewmate/toview.html

Thanks

Arieh Mayer
Haifa Israel
My email is meir1935@...

MODERATOR NOTE: Please reply privately.