Date   

Yizkor book reports for August and September 2005 #rabbinic

Joyce Field
 

The August and September 2005 reports for the Yizkor Book Project
have been combined. As you all know, our servers were down as a
result of Hurricane Rita, a situation which naturally affected our
ability to receive and work on new translations during the end of
September.

All translations can be accessed through the alphabetical listings
at <http://www.jewishgen.org/Yizkor/translations.html>. New
translations are flagged for a month to make it easy for you to
identify them. However, we have flagged both August and September
additions this time.

August 2005

We posted translations >from two new books and two new entries and 13
updates during August 2005.

New books:

-Monasterzyska, Ukraine
-Sadagora, Ukraine

New entries:

-Iasi, Romania: Pinkas HaKehillot Romania
-Ryki, Poland: Pinkas HaKehillot (translation >from English into
Polish)

Updates:

-Bedzin, Poland
-Belchatow, Poland
-Brest, Belarus
-Czyzew, Poland
-Dabrowa Gornicza, Poland
-Dembitz, Poland (additional translations >from English to Polish)
-Derechin, Belarus
-Dov Levin CV updated
-Gorodets, Belarus
-Minsk, Belarus: historical chapters
-Novogrudok, Belarus
-Shumskoye, Ukraine
-Sokoly, Poland

September 2005

We posted 11 updates during September 2005

-Belchatow, Poland
-Chelm, Poland
-Czyzew, Poland
-Dabrowa Gornicza, Poland
-Dembitz, Poland (additional translations >from English to Polish)
-Gorodets, Belarus
-Minsk, Belarus: a significant portion of the history of Minsk has
been translated
-Novogrudok, Belarus
-Nowy Sacz, Poland
-Radzyn Podalski, Poland
-Zloczew, Poland

We are looking for additional English translations of yizkor books
to put online. If you are interested in coordinating a translation
project, please contact me privately. You will join a distinguished
group of coordinators who have contributed to the Yizkor Book
Project and you will make these precious books available to
researchers worldwide who are not able to read these books in their
original languages.

Please also consider making a donation to the yizkor book
translation projects listed at

www.jewishgen.org/JewishGen-erosity/v_projectslist.asp?project_cat=23

Your contribution will help pay for the translation of these books,
making their information available to all researchers.

Our sincere wishes to all for a happy, healthy and peaceful New Year.
Shana Tova.

Joyce Field
Yizkor Book Project Manager
jfield@...


Rabbinic Genealogy SIG #Rabbinic Yizkor book reports for August and September 2005 #rabbinic

Joyce Field
 

The August and September 2005 reports for the Yizkor Book Project
have been combined. As you all know, our servers were down as a
result of Hurricane Rita, a situation which naturally affected our
ability to receive and work on new translations during the end of
September.

All translations can be accessed through the alphabetical listings
at <http://www.jewishgen.org/Yizkor/translations.html>. New
translations are flagged for a month to make it easy for you to
identify them. However, we have flagged both August and September
additions this time.

August 2005

We posted translations >from two new books and two new entries and 13
updates during August 2005.

New books:

-Monasterzyska, Ukraine
-Sadagora, Ukraine

New entries:

-Iasi, Romania: Pinkas HaKehillot Romania
-Ryki, Poland: Pinkas HaKehillot (translation >from English into
Polish)

Updates:

-Bedzin, Poland
-Belchatow, Poland
-Brest, Belarus
-Czyzew, Poland
-Dabrowa Gornicza, Poland
-Dembitz, Poland (additional translations >from English to Polish)
-Derechin, Belarus
-Dov Levin CV updated
-Gorodets, Belarus
-Minsk, Belarus: historical chapters
-Novogrudok, Belarus
-Shumskoye, Ukraine
-Sokoly, Poland

September 2005

We posted 11 updates during September 2005

-Belchatow, Poland
-Chelm, Poland
-Czyzew, Poland
-Dabrowa Gornicza, Poland
-Dembitz, Poland (additional translations >from English to Polish)
-Gorodets, Belarus
-Minsk, Belarus: a significant portion of the history of Minsk has
been translated
-Novogrudok, Belarus
-Nowy Sacz, Poland
-Radzyn Podalski, Poland
-Zloczew, Poland

We are looking for additional English translations of yizkor books
to put online. If you are interested in coordinating a translation
project, please contact me privately. You will join a distinguished
group of coordinators who have contributed to the Yizkor Book
Project and you will make these precious books available to
researchers worldwide who are not able to read these books in their
original languages.

Please also consider making a donation to the yizkor book
translation projects listed at

www.jewishgen.org/JewishGen-erosity/v_projectslist.asp?project_cat=23

Your contribution will help pay for the translation of these books,
making their information available to all researchers.

Our sincere wishes to all for a happy, healthy and peaceful New Year.
Shana Tova.

Joyce Field
Yizkor Book Project Manager
jfield@...


Family of R' Simcha Zissel of Kelm #rabbinic

Shlomo Katz <SKatz@...>
 

I am looking for information about a daughter or granddaughter of
R' Simcha Zissel Ziv / Broide (the "Alter of Kelm") named Basche.
Also, I am looking for a son or grandson of R.S.Z. named Gedaliah.
I have already checked Tenuat Ha'mussar.

Thanks
Shlomo Katz
Silver Spring, MD


Rabbinic Genealogy SIG #Rabbinic Family of R' Simcha Zissel of Kelm #rabbinic

Shlomo Katz <SKatz@...>
 

I am looking for information about a daughter or granddaughter of
R' Simcha Zissel Ziv / Broide (the "Alter of Kelm") named Basche.
Also, I am looking for a son or grandson of R.S.Z. named Gedaliah.
I have already checked Tenuat Ha'mussar.

Thanks
Shlomo Katz
Silver Spring, MD


BERETTYOUJFALU and MONOSTORPALYI Jewish cementeries: URGENT #hungary

Andres Carciente
 

Something should be done to preserve what remains from
the OLD Jewish cementery in BERETTYOUJFALU and
MONOSTORPALYI (HUNGARY,Hajdu-Bihar county)

Till now nobody had succeeded to explain me how could
be possible that grave-stones were taken and carried
away in a truck in 1992!!!

Please check the photos in Peter Winter's site: JEWISH
CEMENTERIES IN HUNGARY:
http://www.geocities.com/winter_peter_4/


I suppose the tombs remain underground...

Among the people buried in the cementery we have the
famous Tzadik Benjamin RAPAPORT Komader mentioned in
SHEM HAGEDOLIM and HACHME HUNGARIA: he died in
Berettyoujfalu in 1863.

I also visited the Jewish Cementery of MONOSTORPALYI:
I saw BONES there: the person who showed me the place
thought at the beginning that it was a dog's bone but
looking at it closer,concluded that it was rather an
human's bone...

I hope this information will be read also by the
HERITAGE FOUNDATION FOR THE PRESERVATION OF JEWISH
CEMENTERIES !!!

Andres Carciente
Budapest

RAPAPORT, STARK, ROTTMAN, BREUER, DICK, SCHWARCZ,
NEULANDER, ALTER, GOLDBERGER, FELDMAR, POLLAK,
JEREMIAS, ADLER, LIPSCHITZ, WEISZ, GRUNWALD, SPITZ,
HERSKOVITS, BRUNNER, SZIMKOWICZ,
WEINSTOCK:(Satoraljaujhely)
RAPAPORT,FOHN (Monostorpalyi)

Moderator: Please contact Andres off-list for more information.


Hungary SIG #Hungary BERETTYOUJFALU and MONOSTORPALYI Jewish cementeries: URGENT #hungary

Andres Carciente
 

Something should be done to preserve what remains from
the OLD Jewish cementery in BERETTYOUJFALU and
MONOSTORPALYI (HUNGARY,Hajdu-Bihar county)

Till now nobody had succeeded to explain me how could
be possible that grave-stones were taken and carried
away in a truck in 1992!!!

Please check the photos in Peter Winter's site: JEWISH
CEMENTERIES IN HUNGARY:
http://www.geocities.com/winter_peter_4/


I suppose the tombs remain underground...

Among the people buried in the cementery we have the
famous Tzadik Benjamin RAPAPORT Komader mentioned in
SHEM HAGEDOLIM and HACHME HUNGARIA: he died in
Berettyoujfalu in 1863.

I also visited the Jewish Cementery of MONOSTORPALYI:
I saw BONES there: the person who showed me the place
thought at the beginning that it was a dog's bone but
looking at it closer,concluded that it was rather an
human's bone...

I hope this information will be read also by the
HERITAGE FOUNDATION FOR THE PRESERVATION OF JEWISH
CEMENTERIES !!!

Andres Carciente
Budapest

RAPAPORT, STARK, ROTTMAN, BREUER, DICK, SCHWARCZ,
NEULANDER, ALTER, GOLDBERGER, FELDMAR, POLLAK,
JEREMIAS, ADLER, LIPSCHITZ, WEISZ, GRUNWALD, SPITZ,
HERSKOVITS, BRUNNER, SZIMKOWICZ,
WEINSTOCK:(Satoraljaujhely)
RAPAPORT,FOHN (Monostorpalyi)

Moderator: Please contact Andres off-list for more information.


Maps of Budapest, regions of Hungary and Hungary #hungary

עמירה משיח <amira_m@...>
 

Shalom to all -
I have found these maps while surfing the web.....
Some of them are so good I thought I can't keep this as a secret to myself,
I needed to tell someone right away - members of 'H-SIG'.
The web site is in the Hungarian language [which I don't understand] I will
be happy to get a bit of translation...

A good map of Budapest [in a street level], one can't make the map larger,
just 'move'/'travel' in the map; a person can also make a search [if I
understand well...]
http://www.terkepcentrum.hu/index.asp?go=mapps3bp

Maps of Europe and Hungary, I have seen better.
http://www.terkepcentrum.hu/index.asp?go=map

A very good map of Hungary, one can't make the map larger, just
'move'/'travel' inside the map; a person can also make a search [if I
understand well...]
http://www.terkepcentrum.hu/index.asp?go=mapszarvashu2

At the bottom of the page there is a list of all the regions of Hungary,
when you choose a region, you'll find a list of settlements, if you choose a
city [for example] the map of the city can be enlarged to a house level
[bigger the 'good map of Budapest']
http://www.terkepcentrum.hu/index.asp?go=map

I hope you'll enjoy this maps, I did.
If you have heard of these maps before I apologize for bothering you.


Amira Mashiah, Israel. amira_m@...

Searching: Stein, Singer, Dubovic [and it's variations], Wachsberger and
Reicher especially >from Liptov region / North Slovakia.
Stein >from Shalgotarian [Hungary].
Stein, Zommer and Adler >from Eger [Hungary].
Spagatner, Neu, Singer/Zinger and Szekely >from Jaszbereny [Hungary].


Hungary SIG #Hungary Maps of Budapest, regions of Hungary and Hungary #hungary

עמירה משיח <amira_m@...>
 

Shalom to all -
I have found these maps while surfing the web.....
Some of them are so good I thought I can't keep this as a secret to myself,
I needed to tell someone right away - members of 'H-SIG'.
The web site is in the Hungarian language [which I don't understand] I will
be happy to get a bit of translation...

A good map of Budapest [in a street level], one can't make the map larger,
just 'move'/'travel' in the map; a person can also make a search [if I
understand well...]
http://www.terkepcentrum.hu/index.asp?go=mapps3bp

Maps of Europe and Hungary, I have seen better.
http://www.terkepcentrum.hu/index.asp?go=map

A very good map of Hungary, one can't make the map larger, just
'move'/'travel' inside the map; a person can also make a search [if I
understand well...]
http://www.terkepcentrum.hu/index.asp?go=mapszarvashu2

At the bottom of the page there is a list of all the regions of Hungary,
when you choose a region, you'll find a list of settlements, if you choose a
city [for example] the map of the city can be enlarged to a house level
[bigger the 'good map of Budapest']
http://www.terkepcentrum.hu/index.asp?go=map

I hope you'll enjoy this maps, I did.
If you have heard of these maps before I apologize for bothering you.


Amira Mashiah, Israel. amira_m@...

Searching: Stein, Singer, Dubovic [and it's variations], Wachsberger and
Reicher especially >from Liptov region / North Slovakia.
Stein >from Shalgotarian [Hungary].
Stein, Zommer and Adler >from Eger [Hungary].
Spagatner, Neu, Singer/Zinger and Szekely >from Jaszbereny [Hungary].


Wellisch in Papa, Veszprem, Hungary #hungary

Robert Neu
 

This message is for Henry Wellisch as his e-mail
address comesback as not coorect.

Hi Henry,
I was perusing FHL Film 642942 (b,m,d) for Papa and
noticed a few Wellisch on the film (various spelling.)

Regards

Robert Neu


Yizkor book reports for August and September 2005 #hungary

Joyce Field
 

The August and September 2005 reports for the Yizkor Book Project
have been combined. As you all know, our servers were down as a
result of Hurricane Rita, a situation which naturally affected our
ability to receive and work on new translations during the end of
September.

All translations can be accessed through the alphabetical listings at
http://www.jewishgen.org/Yizkor/translations.html. New translations
are flagged for a month to make it easy for you to identify them.
However, we have flagged both August and September additions this
time.

August 2005

We posted translations >from two new books and two new entries and 13
updates during August 2005.

New books:

-Monasterzyska, Ukraine
-Sadagora, Ukraine

New entries:

-Iasi, Romania: Pinkas HaKehillot Romania
-Ryki, Poland: Pinkas HaKehillot (translation >from English into Polish)

Updates:

-Bedzin, Poland
-Belchatow, Poland
-Brest, Belarus
-Czyzew, Poland
-Dabrowa Gornicza, Poland
-Dembitz, Poland (additional translations >from English to Polish)
-Derechin, Belarus
-Dov Levin CV updated
-Gorodets, Belarus
-Minsk, Belarus: historical chapters
-Novogrudok, Belarus
-Shumskoye, Ukraine
-Sokoly, Poland

September 2005

We posted 11 updates during September 2005

-Belchatow, Poland
-Chelm, Poland
-Czyzew, Poland
-Dabrowa Gornicza, Poland
-Dembitz, Poland (additional translations >from English to Polish)
-Gorodets, Belarus
-Minsk, Belarus: a significant portion of the history of Minsk has
been translated
-Novogrudok, Belarus
-Nowy Sacz, Poland
-Radzyn Podalski, Poland
-Zloczew, Poland

We are looking for additional English translations of yizkor books to
put online. If you are interested in coordinating a translation
project, please contact me privately. You will join a distinguished
group of coordinators who have contributed to the Yizkor Book Project
and you will make these precious books available to researchers
worldwide who are not able to read these books in their original
languages.

Please also consider making a donation to the yizkor book translation
projects listed at
http://www.jewishgen.org/JewishGen-erosity/v_projectslist.asp?project_cat=23.
Your contribution will help pay for the translation of these books,
making their information available to all researchers.

Our sincere wishes to all for a happy, healthy and peaceful New Year.
Shana Tova.

Joyce Field
Yizkor Book Project Manager
jfield@...


Hungary SIG #Hungary Wellisch in Papa, Veszprem, Hungary #hungary

Robert Neu
 

This message is for Henry Wellisch as his e-mail
address comesback as not coorect.

Hi Henry,
I was perusing FHL Film 642942 (b,m,d) for Papa and
noticed a few Wellisch on the film (various spelling.)

Regards

Robert Neu


Hungary SIG #Hungary Yizkor book reports for August and September 2005 #hungary

Joyce Field
 

The August and September 2005 reports for the Yizkor Book Project
have been combined. As you all know, our servers were down as a
result of Hurricane Rita, a situation which naturally affected our
ability to receive and work on new translations during the end of
September.

All translations can be accessed through the alphabetical listings at
http://www.jewishgen.org/Yizkor/translations.html. New translations
are flagged for a month to make it easy for you to identify them.
However, we have flagged both August and September additions this
time.

August 2005

We posted translations >from two new books and two new entries and 13
updates during August 2005.

New books:

-Monasterzyska, Ukraine
-Sadagora, Ukraine

New entries:

-Iasi, Romania: Pinkas HaKehillot Romania
-Ryki, Poland: Pinkas HaKehillot (translation >from English into Polish)

Updates:

-Bedzin, Poland
-Belchatow, Poland
-Brest, Belarus
-Czyzew, Poland
-Dabrowa Gornicza, Poland
-Dembitz, Poland (additional translations >from English to Polish)
-Derechin, Belarus
-Dov Levin CV updated
-Gorodets, Belarus
-Minsk, Belarus: historical chapters
-Novogrudok, Belarus
-Shumskoye, Ukraine
-Sokoly, Poland

September 2005

We posted 11 updates during September 2005

-Belchatow, Poland
-Chelm, Poland
-Czyzew, Poland
-Dabrowa Gornicza, Poland
-Dembitz, Poland (additional translations >from English to Polish)
-Gorodets, Belarus
-Minsk, Belarus: a significant portion of the history of Minsk has
been translated
-Novogrudok, Belarus
-Nowy Sacz, Poland
-Radzyn Podalski, Poland
-Zloczew, Poland

We are looking for additional English translations of yizkor books to
put online. If you are interested in coordinating a translation
project, please contact me privately. You will join a distinguished
group of coordinators who have contributed to the Yizkor Book Project
and you will make these precious books available to researchers
worldwide who are not able to read these books in their original
languages.

Please also consider making a donation to the yizkor book translation
projects listed at
http://www.jewishgen.org/JewishGen-erosity/v_projectslist.asp?project_cat=23.
Your contribution will help pay for the translation of these books,
making their information available to all researchers.

Our sincere wishes to all for a happy, healthy and peaceful New Year.
Shana Tova.

Joyce Field
Yizkor Book Project Manager
jfield@...


*re: Jewish Names in Registers #hungary

Tom Venetianer <tom.vene@...>
 

Hello all,

Peter is right, the Hebrew name is a VERY valuable resource. Any time I stumble in one of those records where the rabbi or registrar was kind to record the Hebrew name, I immediately try to figure out the transliterated name. It is not easy because most of the time the entry was written in Hebrew cursive, and if it is already difficult to read normal Latin script, in Hebrew the difficulty escalates by 10 (or 100).

Here are some tips, based on my experience:

1. Always, and I mean "always", try to discover the Hebrew name of an ancestor. It helps to establish backward links (the father of the father, etc.). If you use a family tree building software (who doesn't?) create a field to record those names.

2. Sometimes one can infer with a certain degree of certainty which was the Hebrew "given" name of a person. Somebody called Mozes or Jakab or Elias, very likely was also named Moshe or Yaakov or Eliyahu in Hebrew. What I do is to record then Moshe (or Yaakov or Eliyahu or whatever I believe the name was) followed by a question mark like in "Moshe (?)". It remains so until one day I bump into some other document and will confirm that my guess was right (or not).

3. If I know somebodies Hebrew name for sure, then I enter it also in all his children records, doing the opposite: I place a question mark in front of the name like in "(?) ben/bat Yaakov". Again, at a later date I may discover the person's Hebrew name and do not have to begin chasing what his/her father's name was.

4. On your excursions to archives or the FHC, take with you a Hebrew alphabet, both in cursive and print letters. It helps "decoding" what the registrar entered on the original B/M/D record.

5. If you can't "decode" the Hebrew name, make a copy of the record; at home make a scan and submit it to Viewmate. In most cases you will learn quickly what the name was.

6. Ketubot are specially handy, because one can discover the groom's and bride's Hebrew names as well as that of their fathers and many times also of witnesses who may have belonged to the family.

My 2 cents, after a week of silence. Glad that JewishGen is back on stream.
Best wishes for the New Year
Tom

At 01:00 -0500 30.09.2005, H-SIG digest wrote:
Subject: Jewish Names in Registers
From: "peter bakos" <pgbakos@...>
Date: Tue, 20 Sep 2005 08:55:31 +0000
X-Message-Number: 1

In my limited experience, I know that in some registers there are to be
found next to the given name of the newly born child are to be found Hebrew
characters. For those of us unable to read Hebrew this is a real tragedy
for this is the Jewish given name of the child as opposed to the Secular
given name which appears.

Peter Bakos
--
-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-
Tom Venetianer <mailto:tom.vene@...>
Sao Paulo - Brazil


Hungary SIG #Hungary *re: Jewish Names in Registers #hungary

Tom Venetianer <tom.vene@...>
 

Hello all,

Peter is right, the Hebrew name is a VERY valuable resource. Any time I stumble in one of those records where the rabbi or registrar was kind to record the Hebrew name, I immediately try to figure out the transliterated name. It is not easy because most of the time the entry was written in Hebrew cursive, and if it is already difficult to read normal Latin script, in Hebrew the difficulty escalates by 10 (or 100).

Here are some tips, based on my experience:

1. Always, and I mean "always", try to discover the Hebrew name of an ancestor. It helps to establish backward links (the father of the father, etc.). If you use a family tree building software (who doesn't?) create a field to record those names.

2. Sometimes one can infer with a certain degree of certainty which was the Hebrew "given" name of a person. Somebody called Mozes or Jakab or Elias, very likely was also named Moshe or Yaakov or Eliyahu in Hebrew. What I do is to record then Moshe (or Yaakov or Eliyahu or whatever I believe the name was) followed by a question mark like in "Moshe (?)". It remains so until one day I bump into some other document and will confirm that my guess was right (or not).

3. If I know somebodies Hebrew name for sure, then I enter it also in all his children records, doing the opposite: I place a question mark in front of the name like in "(?) ben/bat Yaakov". Again, at a later date I may discover the person's Hebrew name and do not have to begin chasing what his/her father's name was.

4. On your excursions to archives or the FHC, take with you a Hebrew alphabet, both in cursive and print letters. It helps "decoding" what the registrar entered on the original B/M/D record.

5. If you can't "decode" the Hebrew name, make a copy of the record; at home make a scan and submit it to Viewmate. In most cases you will learn quickly what the name was.

6. Ketubot are specially handy, because one can discover the groom's and bride's Hebrew names as well as that of their fathers and many times also of witnesses who may have belonged to the family.

My 2 cents, after a week of silence. Glad that JewishGen is back on stream.
Best wishes for the New Year
Tom

At 01:00 -0500 30.09.2005, H-SIG digest wrote:
Subject: Jewish Names in Registers
From: "peter bakos" <pgbakos@...>
Date: Tue, 20 Sep 2005 08:55:31 +0000
X-Message-Number: 1

In my limited experience, I know that in some registers there are to be
found next to the given name of the newly born child are to be found Hebrew
characters. For those of us unable to read Hebrew this is a real tragedy
for this is the Jewish given name of the child as opposed to the Secular
given name which appears.

Peter Bakos
--
-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-
Tom Venetianer <mailto:tom.vene@...>
Sao Paulo - Brazil


Henry Schwartz #hungary

John J Kovacs <j.kovacs@...>
 

Henry Schwartz is seeking any information about a
relative whose first name is either Desha or Dasho,
but is not sure of the spelling. As far as I can tell
the man's name was "DEZSO" with an umlaut over the
letter "o." If he immigrated to the US after WWII then
probably the HIAS in NYC may have a record of him.
John (Janos) Kovacs


Hungary SIG #Hungary Henry Schwartz #hungary

John J Kovacs <j.kovacs@...>
 

Henry Schwartz is seeking any information about a
relative whose first name is either Desha or Dasho,
but is not sure of the spelling. As far as I can tell
the man's name was "DEZSO" with an umlaut over the
letter "o." If he immigrated to the US after WWII then
probably the HIAS in NYC may have a record of him.
John (Janos) Kovacs


Re: Gravestone Names #hungary

jps
 

Sam,

I have seen this done often in this country (At least here in New
England). Usually it will say something like

John Jones
1750 -1825
His Wife
Sarah Smith
1765 - 1830

It actually is very helpful in tracking the families. Perhaps the
Stonemakers were genealogists.

John Segedy
NH


Subject: Gravestone Names
From: "Sam Schleman" <Samara99@...>
Date: Mon, 19 Sep 2005 17:46:08 -0400
X-Message-Number: 8

Hi;

A friend has found a photograph of a gravestone in the cemetery in
Nyiregyhaza that seems to be a relative.

The gravestone gives the correct father's name, and the age of the woman who
died is correct, as is her name. The one thing that is throwing me a bit is
that the surname is her maiden name, and my understanding is that she
married. In fact she is supposed to have died in childbirth not too long
after getting married. Her age was 23.

Has anyone encountered an instance where a young woman's gravestone uses her
maiden, rather than married name?

Does anyone know whether this occurred frequently enough that I can
reasonably figure this is my relative?

Thanks,

Sam

Sam Schleman
Malvern, PA
Samara99@...



Georges Graner Message No. 3, Sept 21 #hungary

John J Kovacs <j.kovacs@...>
 

Georges,

Here is some information that may be helpful to your
inquiry.

1. Dob utca is in the seventh district of Budapest
and is referred to as Erzsebetvaros and the address of
city hall is as follows:
2. Budapest Fovaros VII kerulet Erzsebetvaros
Onkormanyzat Polgarmesteri Hivatal
1073 Budapest, Erzsebet Korut 6. (postacim:1984
Budapest, postafiok 3)
POlgarmester: Hunvald Gyorgy
http://www.erzsebetvaros.hu/hivatal.aspx
3. Hopefully the headstone of your grandmother
contains her married name, i.e. Graner Davidne and her
maiden name.
I can't help with the date of her death. I don't
think that the name Graner is a common Hungarian name,
thus the orthodox records would not have too many
Graners in their files.
If your GM was not orthodox, then you should inquire
at the Chevra Kadisha, Izraelita Hitkozseg, Budapest,
Sip u. 2.
Hope this helps.
John (Janos) Kovacs


Hungary SIG #Hungary Re: Gravestone Names #hungary

jps
 

Sam,

I have seen this done often in this country (At least here in New
England). Usually it will say something like

John Jones
1750 -1825
His Wife
Sarah Smith
1765 - 1830

It actually is very helpful in tracking the families. Perhaps the
Stonemakers were genealogists.

John Segedy
NH


Subject: Gravestone Names
From: "Sam Schleman" <Samara99@...>
Date: Mon, 19 Sep 2005 17:46:08 -0400
X-Message-Number: 8

Hi;

A friend has found a photograph of a gravestone in the cemetery in
Nyiregyhaza that seems to be a relative.

The gravestone gives the correct father's name, and the age of the woman who
died is correct, as is her name. The one thing that is throwing me a bit is
that the surname is her maiden name, and my understanding is that she
married. In fact she is supposed to have died in childbirth not too long
after getting married. Her age was 23.

Has anyone encountered an instance where a young woman's gravestone uses her
maiden, rather than married name?

Does anyone know whether this occurred frequently enough that I can
reasonably figure this is my relative?

Thanks,

Sam

Sam Schleman
Malvern, PA
Samara99@...



Hungary SIG #Hungary Georges Graner Message No. 3, Sept 21 #hungary

John J Kovacs <j.kovacs@...>
 

Georges,

Here is some information that may be helpful to your
inquiry.

1. Dob utca is in the seventh district of Budapest
and is referred to as Erzsebetvaros and the address of
city hall is as follows:
2. Budapest Fovaros VII kerulet Erzsebetvaros
Onkormanyzat Polgarmesteri Hivatal
1073 Budapest, Erzsebet Korut 6. (postacim:1984
Budapest, postafiok 3)
POlgarmester: Hunvald Gyorgy
http://www.erzsebetvaros.hu/hivatal.aspx
3. Hopefully the headstone of your grandmother
contains her married name, i.e. Graner Davidne and her
maiden name.
I can't help with the date of her death. I don't
think that the name Graner is a common Hungarian name,
thus the orthodox records would not have too many
Graners in their files.
If your GM was not orthodox, then you should inquire
at the Chevra Kadisha, Izraelita Hitkozseg, Budapest,
Sip u. 2.
Hope this helps.
John (Janos) Kovacs