Date   

Sin usage #romania

Sorin Goldenberg <SorinG@...>
 

One thing that I have noticed is those Romanian x sin y that I found in
the Internet (OK - really not scientific or accurate >from statistical
point of view) usually do have family names. It is used to denote that x
is the son of y.

Now >from the point of view of Jewish tradition a person's identity is x
son of Y, and the surname is not relevant to it. I guess that jews kept
this tradition as best as they can. Since Romania did not required them
to adopt a surname, until late 19th century, they did not bother, and
by the way my mother tells me that she had a colleague during her
studies at the Iasi university in mid 50s (again >from Botosani) called
sin something.

Regards

Sorin Goldenberg
Israel


Romania SIG #Romania Sin usage #romania

Sorin Goldenberg <SorinG@...>
 

One thing that I have noticed is those Romanian x sin y that I found in
the Internet (OK - really not scientific or accurate >from statistical
point of view) usually do have family names. It is used to denote that x
is the son of y.

Now >from the point of view of Jewish tradition a person's identity is x
son of Y, and the surname is not relevant to it. I guess that jews kept
this tradition as best as they can. Since Romania did not required them
to adopt a surname, until late 19th century, they did not bother, and
by the way my mother tells me that she had a colleague during her
studies at the Iasi university in mid 50s (again >from Botosani) called
sin something.

Regards

Sorin Goldenberg
Israel


Record of arrivals at London docks in the 1860's #unitedkingdom

N.Landau@...
 

Are there records of arrivals at London docks in the 1860's in the same way
as there are at Ellis Island?

Has anyone managed to locate the arrival of an ancestor in this way?

I see >from http://www.nationalarchives.gov.uk/catalogue/leaflets/ri2157.htm
that Passenger Lists are only available >from 1878 onwards.

I have found the website "Anglo-Jewish History, 18th-20th Centuries: Sources
in The National Archives"
http://www.nationalarchives.gov.uk/catalogue/Leaflets/ri2183.htm

Unfortunately the link on Immigration in Section 5 doesn't work. I have
reported this to the Archive.

Nick Landau
London, UK

COHNREICH (Anklam, Germany Krajenka, Poland) ATLAS (Wielkie Oczy (near
Lvov/Lemberg), Poland) WEITZMAN (Cracow), WECHSLER(Schwabach, Germany)
KOHN/WEISSKOPF (Wallerstein and Kleinerdlingen,Germany) LANDAU (only adopted
on leaving Belarus or later)/FREDKIN (?) (Gomel, Mogilev, Chernigov,
Belarus)


JCR-UK SIG #UnitedKingdom Record of arrivals at London docks in the 1860's #unitedkingdom

N.Landau@...
 

Are there records of arrivals at London docks in the 1860's in the same way
as there are at Ellis Island?

Has anyone managed to locate the arrival of an ancestor in this way?

I see >from http://www.nationalarchives.gov.uk/catalogue/leaflets/ri2157.htm
that Passenger Lists are only available >from 1878 onwards.

I have found the website "Anglo-Jewish History, 18th-20th Centuries: Sources
in The National Archives"
http://www.nationalarchives.gov.uk/catalogue/Leaflets/ri2183.htm

Unfortunately the link on Immigration in Section 5 doesn't work. I have
reported this to the Archive.

Nick Landau
London, UK

COHNREICH (Anklam, Germany Krajenka, Poland) ATLAS (Wielkie Oczy (near
Lvov/Lemberg), Poland) WEITZMAN (Cracow), WECHSLER(Schwabach, Germany)
KOHN/WEISSKOPF (Wallerstein and Kleinerdlingen,Germany) LANDAU (only adopted
on leaving Belarus or later)/FREDKIN (?) (Gomel, Mogilev, Chernigov,
Belarus)


Goldberg in Pretoria #southafrica

Jules Feldman
 

Mr Goldberg was born in Rokiskis/Rakeshik , Lithuania - the original surname
was TZETISHKA but became GOLDBERG when he came to South Africa. He had a
brother Zalman TZETISHKA who was murdered with the rest of the community in
Rakeshik in August 1941.
His niece Raiza Kark (daughter of Zalman TZETISHKA) and her husband Meir
Kark who came >from Vilna to Israel in 1970 met him in Pretoria in the early
seventies when they visited in South Africa . His first name may have been
Mendel. He had 2 sons.

I am writing on behalf of the daughter of Meir and Raize Kark who would like
to make contact with her mother's family.

Thanks,
Jules Feldman
Yizreel, Israel
jfeldman@yizrael.org.il


South Africa SIG #SouthAfrica Goldberg in Pretoria #southafrica

Jules Feldman
 

Mr Goldberg was born in Rokiskis/Rakeshik , Lithuania - the original surname
was TZETISHKA but became GOLDBERG when he came to South Africa. He had a
brother Zalman TZETISHKA who was murdered with the rest of the community in
Rakeshik in August 1941.
His niece Raiza Kark (daughter of Zalman TZETISHKA) and her husband Meir
Kark who came >from Vilna to Israel in 1970 met him in Pretoria in the early
seventies when they visited in South Africa . His first name may have been
Mendel. He had 2 sons.

I am writing on behalf of the daughter of Meir and Raize Kark who would like
to make contact with her mother's family.

Thanks,
Jules Feldman
Yizreel, Israel
jfeldman@yizrael.org.il


"joining the latke bandwagon" #poland

Safarismom@...
 

My mom was >from Pinsk Poland, now part of Belarus, my husband's family >from
Warsaw, I use sour cream, my husband likes sugar on his latkes so go figure.

What I do do is to add a heaping tablespoon of sour cream to the
potato/matza meal/eggs/onion batter before I fry them. The sour cream helps
to keep the potatoes >from turning dark and after they are fried and dried
on brown paper bags >from the market they are light and tasty and best of all,
no heartburn.

I read this tip in a Dear Heloise column in local paper umpteen years ago
and all I can say is that as fast as I make them my son in law is standing
over my shoulder as the "offical taster",I am lucky he leaves me some to
serve to the rest of the family.

Hag Samaach, Happy Chanukah to one and all and let us hope a Happy and
Healthy and Peaceful New Year
Charlotte Rutta
Valley Glen Ca


JRI Poland #Poland "joining the latke bandwagon" #poland

Safarismom@...
 

My mom was >from Pinsk Poland, now part of Belarus, my husband's family >from
Warsaw, I use sour cream, my husband likes sugar on his latkes so go figure.

What I do do is to add a heaping tablespoon of sour cream to the
potato/matza meal/eggs/onion batter before I fry them. The sour cream helps
to keep the potatoes >from turning dark and after they are fried and dried
on brown paper bags >from the market they are light and tasty and best of all,
no heartburn.

I read this tip in a Dear Heloise column in local paper umpteen years ago
and all I can say is that as fast as I make them my son in law is standing
over my shoulder as the "offical taster",I am lucky he leaves me some to
serve to the rest of the family.

Hag Samaach, Happy Chanukah to one and all and let us hope a Happy and
Healthy and Peaceful New Year
Charlotte Rutta
Valley Glen Ca


pulde/pulda/puldey/klass #lithuania

peapod2 <peapod2@...>
 

I am looking for someone can give me information on the Pulda
and Klass connection.

thank you mike klass

MODERATOR'S NOTE: Please respond privately.


Lithuania SIG #Lithuania pulde/pulda/puldey/klass #lithuania

peapod2 <peapod2@...>
 

I am looking for someone can give me information on the Pulda
and Klass connection.

thank you mike klass

MODERATOR'S NOTE: Please respond privately.


KUPISKI ; name KOTLER & LEIBOVITZ #lithuania

Joseph Klayman <jdklayman@...>
 

My aunt was born Sonia KOTLER married boris LEIBOVITZ.
She was a teacher and he was a doctor. They were killed by
Lithuanians as far as i know in 1941 or 42.


Joseph Klayman


Lithuania SIG #Lithuania KUPISKI ; name KOTLER & LEIBOVITZ #lithuania

Joseph Klayman <jdklayman@...>
 

My aunt was born Sonia KOTLER married boris LEIBOVITZ.
She was a teacher and he was a doctor. They were killed by
Lithuanians as far as i know in 1941 or 42.


Joseph Klayman


Translation of 2 additional chapters from the Radzyn Podlaski Yizkor Book #poland

Yaakov Goldwasser <ygoldwas@...>
 

We are pleased to announce the translation to English of two additional
chapters >from the Radzyn Podlaski Yizkor Book:

1. Episodes >from the Jewish worker’s movement in Radzyn- Written by Tzvi
Liberson, pages 162-172.
The highlights in the history of the two important Jewish workers movements
in Radzyn, the Bund and Communists, starting >from the beginning of the 20th
Century until the Holocaust. It describes some of their activities,
important events and lists the names of many of their leaders and activists.

2. The Jewish craftsman and his organization- Written by Tzvi Liberson,
pages 173-175.
The history of one of the important economic and social organizations of the
Jewish community of Radzyn.


We thank Joyce Field, Lance Ackerfeld and the rest of the Yizkor Book
Project group for uploading the chapters onto the Radzyn Yizkor Book
website:
http://www.jewishgen.org/Yizkor/radzyn/radzyn.html.

Nachman and Temmy Goldwasser
Gesher Haziv
Israel


Rosdzin and Zabada #poland

uri nissel <nissel-u@...>
 

Shalom

Could anyone tell me, what other names are for the towns of Rosdzin and
Zabada. Bouth probably in Silesia. Were mentionend in the 19th cent.

Searching: BEINER - Silesia, DAWIDOW - Minsk, GOTTLIEB - Galicia and
Dueseldorf, KLEMANN - Silesia, LEVIN - Minsk and Odessa, NISSEL -
Silesia, ULLMANN - Wuertzburg

Thank you,
Uriel NISSEL, Jerusalem
nissel-u@zahav.net.il


JRI Poland #Poland Translation of 2 additional chapters from the Radzyn Podlaski Yizkor Book #poland

Yaakov Goldwasser <ygoldwas@...>
 

We are pleased to announce the translation to English of two additional
chapters >from the Radzyn Podlaski Yizkor Book:

1. Episodes >from the Jewish worker’s movement in Radzyn- Written by Tzvi
Liberson, pages 162-172.
The highlights in the history of the two important Jewish workers movements
in Radzyn, the Bund and Communists, starting >from the beginning of the 20th
Century until the Holocaust. It describes some of their activities,
important events and lists the names of many of their leaders and activists.

2. The Jewish craftsman and his organization- Written by Tzvi Liberson,
pages 173-175.
The history of one of the important economic and social organizations of the
Jewish community of Radzyn.


We thank Joyce Field, Lance Ackerfeld and the rest of the Yizkor Book
Project group for uploading the chapters onto the Radzyn Yizkor Book
website:
http://www.jewishgen.org/Yizkor/radzyn/radzyn.html.

Nachman and Temmy Goldwasser
Gesher Haziv
Israel


JRI Poland #Poland Rosdzin and Zabada #poland

uri nissel <nissel-u@...>
 

Shalom

Could anyone tell me, what other names are for the towns of Rosdzin and
Zabada. Bouth probably in Silesia. Were mentionend in the 19th cent.

Searching: BEINER - Silesia, DAWIDOW - Minsk, GOTTLIEB - Galicia and
Dueseldorf, KLEMANN - Silesia, LEVIN - Minsk and Odessa, NISSEL -
Silesia, ULLMANN - Wuertzburg

Thank you,
Uriel NISSEL, Jerusalem
nissel-u@zahav.net.il


Re: Types of dwellings in the Warsaw 1854 residents database #poland

Alexander Sharon
 

D - is indeed drewniany (wooden structure dwelling)

K- kamienica (eg made >from the "kamien" (stone), an old name for the brick
construction dwelling, usually more than one story high
Plac has (had) two meanings

1. Plac - >from German "Platz" , city or town square (s), an open space in
the city or town, in many localities it was known as Rynek (te Marketplace),
located strategically in the centre of locality

2. Plac (>from word placo'wka [plah tzoov kah] ) was also used to identify a
business establishment.
K /Plac - business establishment housed in the brick house
D/Plac - business establishment housed in the ordinary (wooden) house

On Solec Street beside the brick houses (K for kamienica) you may also
notice: plac (business), koszary wojskowe (military barracks), D i Browar
(brewery located in the wooden construction dwelling), Pal/ac (mansion), few
bank businesses, and so on.

Stajnie/plac - stables (building) and business establishment (s)

Palac - mansion

Bazar - >from Turkic, marketplace

You can identify district by its low income, middle or upper class by
searching dwellers occupations.

Alexander Sharon
Calgary, Ab.

----- Original Message -----
From: "Celia Male" <celiamale@yahoo.com>
To: jri-pl
Subject: Types of dwellings in the Warsaw 1854 residents database


JRI Poland #Poland Re: Types of dwellings in the Warsaw 1854 residents database #poland

Alexander Sharon
 

D - is indeed drewniany (wooden structure dwelling)

K- kamienica (eg made >from the "kamien" (stone), an old name for the brick
construction dwelling, usually more than one story high
Plac has (had) two meanings

1. Plac - >from German "Platz" , city or town square (s), an open space in
the city or town, in many localities it was known as Rynek (te Marketplace),
located strategically in the centre of locality

2. Plac (>from word placo'wka [plah tzoov kah] ) was also used to identify a
business establishment.
K /Plac - business establishment housed in the brick house
D/Plac - business establishment housed in the ordinary (wooden) house

On Solec Street beside the brick houses (K for kamienica) you may also
notice: plac (business), koszary wojskowe (military barracks), D i Browar
(brewery located in the wooden construction dwelling), Pal/ac (mansion), few
bank businesses, and so on.

Stajnie/plac - stables (building) and business establishment (s)

Palac - mansion

Bazar - >from Turkic, marketplace

You can identify district by its low income, middle or upper class by
searching dwellers occupations.

Alexander Sharon
Calgary, Ab.

----- Original Message -----
From: "Celia Male" <celiamale@yahoo.com>
To: jri-pl
Subject: Types of dwellings in the Warsaw 1854 residents database


Types of dwellings in the Warsaw 1854 residents database #poland

Celia Male <celiamale@...>
 

Thank you Alexander for telling us about the wonderful
database of inhabitants of Warsaw in 1854. What a
goldmine:

http://www.przodkowie.com/warszawa

I wish I knew Polish, but I have been learning fast
since this morning. I have found an on-line Polish
dictionary but am puzzling about these abbreviations
re type of residence. So far I have found 12 other
types. Alexander told us that K means *brick-built
home* and now I have also attempted to translate the
others and I do so hope I have got them right; No 6
caused me problems:

1. D - quite a few references - is this a wooden
house? I checked the dictionary and found *wooden* is
*drewniany* QED?
[WACHSFIGUR Herszek]

2. Plac - is this a spelling mistake for palac? I
doubt it, because the inhabitant is most probably
Jewish - BRYNSTEIN Sura and the property was owned by
MAHONBAUM Zelman - designated as a writer/novelist on
the online dictionary. Zelman owned more than one
property. Just click on him and his building and see
who else lives there! A vanished world. Could Plac be
plaster/rendering?

3. K i Plac [GRUNSZTAIN Laja] Brick &
plaster/rendering perhaps?

4. K i D - brick & wood perhaps? [>from Jozef]

5. K. Stajnie i Plac - brick, stone &
plaster/rendering perhaps?
[KERNER Lewek]

6. domu nie ma w spisie budynkow - quite a few
references [I love this name - HAJZENSPRUNG Lajzer] -
no translation but this is not clickable ,wherever it
appears.

7. Palac - palace, large house or grand mansion, I
presume?

8. Szpital - hospital

9. Bazar [LANDSZTEIN Josek] - lives above the shop?

10. Kosciol i Klasztor [LENDZION Leander] - a church
building

11. Zajazd [GRYNGIELB Hersz} Inn or road house

12. K i Browar [ZYDOK Stanislaw] Brick-built brewery

I found it amazingly easy it is to spot the Jewish
inhabitants.

Could someone please tell me in what districts most
poor, middle class and rich Jews lived? This would
help us put people into context. Is *District 4* a
poor Jewish district for example?

By surfing this database, I found that *BRUNNER
Nuchim* appeared to own quite a few properties
occupied by Jews. I looked him up and here he is - I
presume his occupation means property owner {I told
you that it was easy to learn Polish >from this
database!}:

BRUNER Nuchim, wlasciciel domu, 4, Franciszkanska
1800, K

BTW, re my posting yesterday, I found a WINTEROK and a
GRUNROH but no GRUNROK or GRUNRUK and I may even have
found my gt-grandfather: *Izrael Lewek COHN* -who
knows? I live in hope.

Is there a Warsaw census at about the same time to
follow up these inhabitants? That would be just
wonderful.

A great, great, great database - thank you.

Celia Male [U.K.]


JRI Poland #Poland Types of dwellings in the Warsaw 1854 residents database #poland

Celia Male <celiamale@...>
 

Thank you Alexander for telling us about the wonderful
database of inhabitants of Warsaw in 1854. What a
goldmine:

http://www.przodkowie.com/warszawa

I wish I knew Polish, but I have been learning fast
since this morning. I have found an on-line Polish
dictionary but am puzzling about these abbreviations
re type of residence. So far I have found 12 other
types. Alexander told us that K means *brick-built
home* and now I have also attempted to translate the
others and I do so hope I have got them right; No 6
caused me problems:

1. D - quite a few references - is this a wooden
house? I checked the dictionary and found *wooden* is
*drewniany* QED?
[WACHSFIGUR Herszek]

2. Plac - is this a spelling mistake for palac? I
doubt it, because the inhabitant is most probably
Jewish - BRYNSTEIN Sura and the property was owned by
MAHONBAUM Zelman - designated as a writer/novelist on
the online dictionary. Zelman owned more than one
property. Just click on him and his building and see
who else lives there! A vanished world. Could Plac be
plaster/rendering?

3. K i Plac [GRUNSZTAIN Laja] Brick &
plaster/rendering perhaps?

4. K i D - brick & wood perhaps? [>from Jozef]

5. K. Stajnie i Plac - brick, stone &
plaster/rendering perhaps?
[KERNER Lewek]

6. domu nie ma w spisie budynkow - quite a few
references [I love this name - HAJZENSPRUNG Lajzer] -
no translation but this is not clickable ,wherever it
appears.

7. Palac - palace, large house or grand mansion, I
presume?

8. Szpital - hospital

9. Bazar [LANDSZTEIN Josek] - lives above the shop?

10. Kosciol i Klasztor [LENDZION Leander] - a church
building

11. Zajazd [GRYNGIELB Hersz} Inn or road house

12. K i Browar [ZYDOK Stanislaw] Brick-built brewery

I found it amazingly easy it is to spot the Jewish
inhabitants.

Could someone please tell me in what districts most
poor, middle class and rich Jews lived? This would
help us put people into context. Is *District 4* a
poor Jewish district for example?

By surfing this database, I found that *BRUNNER
Nuchim* appeared to own quite a few properties
occupied by Jews. I looked him up and here he is - I
presume his occupation means property owner {I told
you that it was easy to learn Polish >from this
database!}:

BRUNER Nuchim, wlasciciel domu, 4, Franciszkanska
1800, K

BTW, re my posting yesterday, I found a WINTEROK and a
GRUNROH but no GRUNROK or GRUNRUK and I may even have
found my gt-grandfather: *Izrael Lewek COHN* -who
knows? I live in hope.

Is there a Warsaw census at about the same time to
follow up these inhabitants? That would be just
wonderful.

A great, great, great database - thank you.

Celia Male [U.K.]