Re: Universal backup
#general
Nick <tulse04-news@...>
"Sally Bruckheimer" <sallybruc@yahoo.com> wrote
When I switched >from DOS to Windows and Word Perfect to Word, I 'lost' the See http://www.lub.lu.se/epubl_2005_Lund/day.ppt#324,1,Long term preservation: an overview (that is the whole name of the webpage) Paper by Michael Day of the University of Bath, UK at the Joint Workshop on Electronic Publishing, Lund, Sweden 15.4.05. This was the full programme http://www.lub.lu.se/epubl_2005_Lund/. http://www.interpares.org/book/interpares_book_g_part4us.pdf is the US contribution to the InterPARES Project - The Long-term Preservation of Authentic Electronic Records http://www.interpares.org/book/index.cfm. This is the website of the New York State Archives http://www.archives.nysed.gov/aindex.shtml which is very interesting. There are a lot of FAQ's and certainly the employees there would be able to answer questions that individuals have, assuming that they have the time. Nick Landau London, UK COHNREICH (Anklam, Germany Krajenka, Poland) ATLAS (Wielkie Oczy (near Lvov/Lemberg), Poland) WECHSLER(Schwabach, Germany) KOHN (Wallerstein and Kleinerdlingen,Germany) LANDAU/FREDKIN(Gomel, Mogilev, Belarus) *** MODERATOR NOTE: This thread is straying >from genealogy and veering into computing. Only responses directly relating to genealogy will be posted to the Discussion Group.
|
|
Druya and Smorgany Records
#general
Irene K. <impromptus2002@...>
A few day ago Sabrina Rabinovich asked about Druya and Smorgany records. In the
Lithuanian State Historical archives there is a collection of Druya revision lists of 1834, 1850-54 and also there are lists of Jewish men only dated 1874-75. The revision list of 1816 does not have any Jewish family, additional Revision list of 1819 has a few Jewish families, the lists of 1827, 28 has quite a lot of names, and the records of 18th century (in Polish) have no family names at all. Revision list of 1850 was translated and published on Litvak web-side. There are Smorgany revision lists of 1834, 1850 and additional lists of 1865 and 1894. I have been working in this archives a few months ago and sent Miriam Weiner a list of detailed file numbers in order to correct her web-side. I have also sent the same information to JewishGen, unfortunately it was never published. If you need more information, please, contact me privately. Irene Kudish Tel-Aviv impromptus2002@yahoo.com iresearcher@gmail.com Researching Libkind/Lipkind - Belarus,Lithuania, Glikin - Belarus
|
|
Civil Marriage after Religious One
#general
Robert Dodell <RADodell@...>
Grandparents, who were religious, had a religious marriage in the shetl before
1913. 8 months after first child was born, they got (able to get?) a civil marriage. Why would they care? 1914. Could it have something to do with WWI and trying to avoid service. They did not emmigrate to the States till 1920, so I doubt reason was that. Suggestions anyone? Robert A. Dodell RADodell@worldnet.att.net
|
|
Re: Orechow(ka), Tawrizesk: Geography lesson, please
#ukraine
Margaret Mikulska
Judith Berlowitz wrote:
Dear Uk-Genners,A few remarks that will, I hope, help you find the places: 1. Ekaterinoslav is now Dnipropetrovsk (Rus. Dnepropetrovsk). 2. "Tawrizesk." is probably not a town name, but an abbreviation for "Tavritcheskaya gubernia" aka Crimea or Taurida Gubernia. "Tavrida" is/was another Russian name for Crimea, >from the Greek name of the peninsula. Ekaterinoslav was the capital city of the adjacent gubernia (Ekaterinoslav gub.), so we are talking about the same region. (The "z" in "Tawrizesk." is probably a mistranscription of the Russian character for "tch", which can indeed be confused with the Latin character "z".) 3. Russian names such as Orekhov or Orekhovka became Orikhiv, Orikhivka in Ukrainian. It may help to search for the current Ukrainian names. 4. I don't think the two names denote the same locality. Orekhovka implies to me a village, while Orekhov, a town (although there are no 100% reliable rules when it comes to proper names). Incidentally, there are bound to be many places with names derived >from the word "orekh"/"orikh", which means "nut" -- usually hazelnut in this part of the world --, because hazelnut is very common there. So it may be indeed difficult to find the right place. -Margaret Mikulska silvagen@gmail.com Warsaw, Poland / Princeton, NJ, USA
|
|
JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: Universal backup
#general
Nick <tulse04-news@...>
"Sally Bruckheimer" <sallybruc@yahoo.com> wrote
When I switched >from DOS to Windows and Word Perfect to Word, I 'lost' the See http://www.lub.lu.se/epubl_2005_Lund/day.ppt#324,1,Long term preservation: an overview (that is the whole name of the webpage) Paper by Michael Day of the University of Bath, UK at the Joint Workshop on Electronic Publishing, Lund, Sweden 15.4.05. This was the full programme http://www.lub.lu.se/epubl_2005_Lund/. http://www.interpares.org/book/interpares_book_g_part4us.pdf is the US contribution to the InterPARES Project - The Long-term Preservation of Authentic Electronic Records http://www.interpares.org/book/index.cfm. This is the website of the New York State Archives http://www.archives.nysed.gov/aindex.shtml which is very interesting. There are a lot of FAQ's and certainly the employees there would be able to answer questions that individuals have, assuming that they have the time. Nick Landau London, UK COHNREICH (Anklam, Germany Krajenka, Poland) ATLAS (Wielkie Oczy (near Lvov/Lemberg), Poland) WECHSLER(Schwabach, Germany) KOHN (Wallerstein and Kleinerdlingen,Germany) LANDAU/FREDKIN(Gomel, Mogilev, Belarus) *** MODERATOR NOTE: This thread is straying >from genealogy and veering into computing. Only responses directly relating to genealogy will be posted to the Discussion Group.
|
|
JewishGen Discussion Group #JewishGen Druya and Smorgany Records
#general
Irene K. <impromptus2002@...>
A few day ago Sabrina Rabinovich asked about Druya and Smorgany records. In the
Lithuanian State Historical archives there is a collection of Druya revision lists of 1834, 1850-54 and also there are lists of Jewish men only dated 1874-75. The revision list of 1816 does not have any Jewish family, additional Revision list of 1819 has a few Jewish families, the lists of 1827, 28 has quite a lot of names, and the records of 18th century (in Polish) have no family names at all. Revision list of 1850 was translated and published on Litvak web-side. There are Smorgany revision lists of 1834, 1850 and additional lists of 1865 and 1894. I have been working in this archives a few months ago and sent Miriam Weiner a list of detailed file numbers in order to correct her web-side. I have also sent the same information to JewishGen, unfortunately it was never published. If you need more information, please, contact me privately. Irene Kudish Tel-Aviv impromptus2002@yahoo.com iresearcher@gmail.com Researching Libkind/Lipkind - Belarus,Lithuania, Glikin - Belarus
|
|
JewishGen Discussion Group #JewishGen Civil Marriage after Religious One
#general
Robert Dodell <RADodell@...>
Grandparents, who were religious, had a religious marriage in the shetl before
1913. 8 months after first child was born, they got (able to get?) a civil marriage. Why would they care? 1914. Could it have something to do with WWI and trying to avoid service. They did not emmigrate to the States till 1920, so I doubt reason was that. Suggestions anyone? Robert A. Dodell RADodell@worldnet.att.net
|
|
Ukraine SIG #Ukraine Re: Orechow(ka), Tawrizesk: Geography lesson, please
#ukraine
Margaret Mikulska
Judith Berlowitz wrote:
Dear Uk-Genners,A few remarks that will, I hope, help you find the places: 1. Ekaterinoslav is now Dnipropetrovsk (Rus. Dnepropetrovsk). 2. "Tawrizesk." is probably not a town name, but an abbreviation for "Tavritcheskaya gubernia" aka Crimea or Taurida Gubernia. "Tavrida" is/was another Russian name for Crimea, >from the Greek name of the peninsula. Ekaterinoslav was the capital city of the adjacent gubernia (Ekaterinoslav gub.), so we are talking about the same region. (The "z" in "Tawrizesk." is probably a mistranscription of the Russian character for "tch", which can indeed be confused with the Latin character "z".) 3. Russian names such as Orekhov or Orekhovka became Orikhiv, Orikhivka in Ukrainian. It may help to search for the current Ukrainian names. 4. I don't think the two names denote the same locality. Orekhovka implies to me a village, while Orekhov, a town (although there are no 100% reliable rules when it comes to proper names). Incidentally, there are bound to be many places with names derived >from the word "orekh"/"orikh", which means "nut" -- usually hazelnut in this part of the world --, because hazelnut is very common there. So it may be indeed difficult to find the right place. -Margaret Mikulska silvagen@gmail.com Warsaw, Poland / Princeton, NJ, USA
|
|
Re: Polish Words
#general
Margaret Mikulska
TE wrote:
I'm translating a marriage document >from Polish to English and have someBoth words are mistranscribed, particularly "podzbiucuz". Even with the context, and knowing similar documents, I can't guess what it means in my native Polish. "Profesja" is an obsolete word for occupation/profession. Czapuiekiej: probably "czapnickiej"; "czapnik" -- a person making caps and other headgear. 3. Can anyone tell me what these towns are?Piotrkow -- south-west of Warsaw, south of Lodz (closed to Lodz than Warsaw). Known as Piotrkow Trybunalski. (There are several towns called Piotrkow in Poland.) Kalisz is west of Lodz. (I assume "Kalizkbirn" is actually "Kaliskim".) Miesce (town) Opocznie mieszhaizaych (to live at?)Yes, but mistranscribed. Opoczno -- half way between Piotrkow and Radom. zrodzony (be born?) przy (near?)Yes, yes. tychze RochicachRodzicach -- parents wiepzhouaca (to live at?) I wiolujan Shauie bzdacaz.These words are really mistranscribed, I'm afraid. My guess is that it should be: "mieszkajaca i w wolnym stanie bedaca" or "mieszkajacej i w wolnym stanie bedacej". (Presumably, "i" is used instead of "j" -- old spelling.) This would be "living and [being] unmarried". But it's only an educated guess. 3. The translation book says matzonkow means maiden name and married name.Absolutely not. First, it's "malzonkow" (not a "t", but a "crossed l"). It's the genitive and accusative case of the word "spouses" (in plural!). (What translation book is that?) > Should I assume that matzonkow means married name? when no other surname is provided?Well, in this context it amounts to that. It means: Dawid and Lai spouses Levin. But the word "malzonkowie" means "spouses". I'm really sorry to be so blunt, but there are too many mistranscriptions here to translate the remaining words. Could you post the Polish original on ViewMate? Sorry I can't be of more help. -Margaret Mikulska silvagen@gmail.com Warsaw, Poland / NJ, USA
|
|
Re: seeking Jay Karp
#general
Nick <tulse04-news@...>
"Paul Silverstone" <paulh2@rcn.com> wrote:
Several years ago I corresponded with Jay Karp but the email address I have isTry posting on the Karp family genealogy forum http://genforum.genealogy.com/karp/. Nick Landau London, UK COHNREICH (Anklam, Germany Krajenka, Poland) ATLAS (Wielkie Oczy (near Lvov/Lemberg), Poland) WECHSLER(Schwabach, Germany) KOHN (Wallerstein and Kleinerdlingen,Germany) LANDAU/FREDKIN(Gomel, Mogilev, Belarus)
|
|
JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: Polish Words
#general
Margaret Mikulska
TE wrote:
I'm translating a marriage document >from Polish to English and have someBoth words are mistranscribed, particularly "podzbiucuz". Even with the context, and knowing similar documents, I can't guess what it means in my native Polish. "Profesja" is an obsolete word for occupation/profession. Czapuiekiej: probably "czapnickiej"; "czapnik" -- a person making caps and other headgear. 3. Can anyone tell me what these towns are?Piotrkow -- south-west of Warsaw, south of Lodz (closed to Lodz than Warsaw). Known as Piotrkow Trybunalski. (There are several towns called Piotrkow in Poland.) Kalisz is west of Lodz. (I assume "Kalizkbirn" is actually "Kaliskim".) Miesce (town) Opocznie mieszhaizaych (to live at?)Yes, but mistranscribed. Opoczno -- half way between Piotrkow and Radom. zrodzony (be born?) przy (near?)Yes, yes. tychze RochicachRodzicach -- parents wiepzhouaca (to live at?) I wiolujan Shauie bzdacaz.These words are really mistranscribed, I'm afraid. My guess is that it should be: "mieszkajaca i w wolnym stanie bedaca" or "mieszkajacej i w wolnym stanie bedacej". (Presumably, "i" is used instead of "j" -- old spelling.) This would be "living and [being] unmarried". But it's only an educated guess. 3. The translation book says matzonkow means maiden name and married name.Absolutely not. First, it's "malzonkow" (not a "t", but a "crossed l"). It's the genitive and accusative case of the word "spouses" (in plural!). (What translation book is that?) > Should I assume that matzonkow means married name? when no other surname is provided?Well, in this context it amounts to that. It means: Dawid and Lai spouses Levin. But the word "malzonkowie" means "spouses". I'm really sorry to be so blunt, but there are too many mistranscriptions here to translate the remaining words. Could you post the Polish original on ViewMate? Sorry I can't be of more help. -Margaret Mikulska silvagen@gmail.com Warsaw, Poland / NJ, USA
|
|
JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: seeking Jay Karp
#general
Nick <tulse04-news@...>
"Paul Silverstone" <paulh2@rcn.com> wrote:
Several years ago I corresponded with Jay Karp but the email address I have isTry posting on the Karp family genealogy forum http://genforum.genealogy.com/karp/. Nick Landau London, UK COHNREICH (Anklam, Germany Krajenka, Poland) ATLAS (Wielkie Oczy (near Lvov/Lemberg), Poland) WECHSLER(Schwabach, Germany) KOHN (Wallerstein and Kleinerdlingen,Germany) LANDAU/FREDKIN(Gomel, Mogilev, Belarus)
|
|
Rygorod
#ukraine
Arnold Chamove <ArnoldChamove@...>
My gg grandfather has on his death certificate that he was born in
Rygorod, but I cant find it anywhere. Assume that it is misspelled. Anyone know of this place? Cheers Arnold Arnold S Chamove New Zealand Searching : GOLDSTEIN (Kepno to CA, USA 1851), GOLDBERG (NY to CA 1863), ASHER/OSHER/OSZER (Posnan to CA 1864), ADLER/UDLER (Odesa to OR 1893), CHAIMOVITCH (Balta to OR 1890), SCHEREK/SHIREK (Posnan to CA 1860), FRIEDENTHAL (Kepno to CA 1870), FROHLICH, ELIAS (Posnan), KOTTWITZ (Poznan).
|
|
Ukraine SIG #Ukraine Rygorod
#ukraine
Arnold Chamove <ArnoldChamove@...>
My gg grandfather has on his death certificate that he was born in
Rygorod, but I cant find it anywhere. Assume that it is misspelled. Anyone know of this place? Cheers Arnold Arnold S Chamove New Zealand Searching : GOLDSTEIN (Kepno to CA, USA 1851), GOLDBERG (NY to CA 1863), ASHER/OSHER/OSZER (Posnan to CA 1864), ADLER/UDLER (Odesa to OR 1893), CHAIMOVITCH (Balta to OR 1890), SCHEREK/SHIREK (Posnan to CA 1860), FRIEDENTHAL (Kepno to CA 1870), FROHLICH, ELIAS (Posnan), KOTTWITZ (Poznan).
|
|
Polish gazetter
#galicia
Logan J. Kleinwaks
A large Polish gazetter of more than 2000 pages, "Skorowidz miejscowosci
Rzeczypospolitej Polskiej z oznaczeniem terytorjalnie im wlasciwych wladz i urzedow oraz urzadzen komunikacyjnych," is now available on the Digital Library of Wielkopolska's website http://www.wbc.poznan.pl/dlibra/docmetadata?id=12786. According to the Digital Library website, this gazetter might date >from 1933. To view it, click on "Content" on the left, below "Publication," and follow the instructions (if presented) to download the DjVu plugin, if you are a Windows or Linux user. If you are a Macintosh OS X (or higher) user, instead download the DjVu plugin from http://www.lizardtech.com/download/dl_download.php?detail=doc_djvu_plugin&pl atform=macx. Clicking on "Content" subsequently will present you with an option to "Browse" the publication or will take you directly to it. (Internet Explorer recommended; some problems reported with FireFox.) If you are knowledgeable about gazetters and believe it would be beneficial to create a database >from this one, please contact me privately. Best regards, Logan Kleinwaks kleinwaks@alumni.princeton.edu near Washington, D.C.
|
|
Gesher Galicia SIG #Galicia Polish gazetter
#galicia
Logan J. Kleinwaks
A large Polish gazetter of more than 2000 pages, "Skorowidz miejscowosci
Rzeczypospolitej Polskiej z oznaczeniem terytorjalnie im wlasciwych wladz i urzedow oraz urzadzen komunikacyjnych," is now available on the Digital Library of Wielkopolska's website http://www.wbc.poznan.pl/dlibra/docmetadata?id=12786. According to the Digital Library website, this gazetter might date >from 1933. To view it, click on "Content" on the left, below "Publication," and follow the instructions (if presented) to download the DjVu plugin, if you are a Windows or Linux user. If you are a Macintosh OS X (or higher) user, instead download the DjVu plugin from http://www.lizardtech.com/download/dl_download.php?detail=doc_djvu_plugin&pl atform=macx. Clicking on "Content" subsequently will present you with an option to "Browse" the publication or will take you directly to it. (Internet Explorer recommended; some problems reported with FireFox.) If you are knowledgeable about gazetters and believe it would be beneficial to create a database >from this one, please contact me privately. Best regards, Logan Kleinwaks kleinwaks@alumni.princeton.edu near Washington, D.C.
|
|
NYC Index of Grooms and Deaths
#poland
Joseph Hirschfield
An database index of New York City grooms and New York City deaths has been
prepared by the Italian Genealogical Group . It is soundex-searchable at the website below. http://www.italiangen.org/default.htm The years available are as follows for: 1891-1894 Manhattan deaths 1895-1897 Manhattan and Brooklyn deaths 1898-1936 Deaths All Boroughs 1895-1897 Kings County Grooms and Brides 1895-1897 Manhattan Grooms 1908-1936 NYC Grooms Joe Hirschfield Portage, MI MINIEWITSKI, TOBIASZ-BELARUS HIRSCHFELD, LINDBAUM, BUCHSBAUM- Skwarzawa, Glinyany, Sielec Bienkow GALICIA MODERATOR'S NOTE: The scope of the JRI-Poland Discussion Group is Polish- Jewish genealogical research. We are publishing this message because this database of non-Polish records may contain information about readers' immigrant ancestors. This is a one-time informational anouncement and not the beginning of a thread.
|
|
JRI Poland #Poland NYC Index of Grooms and Deaths
#poland
Joseph Hirschfield
An database index of New York City grooms and New York City deaths has been
prepared by the Italian Genealogical Group . It is soundex-searchable at the website below. http://www.italiangen.org/default.htm The years available are as follows for: 1891-1894 Manhattan deaths 1895-1897 Manhattan and Brooklyn deaths 1898-1936 Deaths All Boroughs 1895-1897 Kings County Grooms and Brides 1895-1897 Manhattan Grooms 1908-1936 NYC Grooms Joe Hirschfield Portage, MI MINIEWITSKI, TOBIASZ-BELARUS HIRSCHFELD, LINDBAUM, BUCHSBAUM- Skwarzawa, Glinyany, Sielec Bienkow GALICIA MODERATOR'S NOTE: The scope of the JRI-Poland Discussion Group is Polish- Jewish genealogical research. We are publishing this message because this database of non-Polish records may contain information about readers' immigrant ancestors. This is a one-time informational anouncement and not the beginning of a thread.
|
|
Signing OOO and Illiteracy
#poland
Richard Cooper <ricooper@...>
I should like to put in my two penn'orth on the subject, if I may.
My great-grandparents Wolf BERNSTINE and Annie (Toibe Hinde) MATELEVITCH had nine children. The first, Abraham (whose certificate I don't have) was born in their home city of Warszawa in 1880. The second, Rachel, in Paris, France in 1882 - no witness signature required. The third, Jacob, in London in 1883: in the column marked 'Signature, description and residence of informant' is written 'The mark of Dora BERNSTEIN, Mother, 14 Broad Street', and to the left are three O's one on top of another. Later children had my great-grandfather as informant, apart from Henry (London, 1888) and my grandfather Frank (Portsmouth, 1891) which have 'X the mark of Annie BERNSTINE Mother'. I deduce >from this that my great-grandmother, if not illiterate, could not sign in English. When she first came to England she signed as Jews were wont to do, with a little circle instead of a cross; however, as the family became acculturated, she adopted English ways (though the family stayed staunchly Jewish) and signed with an X to fit in with the host nation. After reading the posts, I do have a question: why three O's to replace one cross? Is there a significance to that number? Good luck in your research, Richard Cooper Gosport, UK BORENSTEIN, MATELEVITCH and GODZINSKIJ >from Warsaw LEZTER, RINENBERG & SALENDER >from Rzeszow & Kolbuszowa MILLET & ENGELBERG >from Dabrowa Tarnowska, Zablocie & Lezajsk ADLER & FINKELSTEIN >from Tarnopol LEWINSTEIN >from Berdichev YAROSHEVSKY & SHAPOCHNIKOW >from Odessa
|
|
JRI Poland #Poland Signing OOO and Illiteracy
#poland
Richard Cooper <ricooper@...>
I should like to put in my two penn'orth on the subject, if I may.
My great-grandparents Wolf BERNSTINE and Annie (Toibe Hinde) MATELEVITCH had nine children. The first, Abraham (whose certificate I don't have) was born in their home city of Warszawa in 1880. The second, Rachel, in Paris, France in 1882 - no witness signature required. The third, Jacob, in London in 1883: in the column marked 'Signature, description and residence of informant' is written 'The mark of Dora BERNSTEIN, Mother, 14 Broad Street', and to the left are three O's one on top of another. Later children had my great-grandfather as informant, apart from Henry (London, 1888) and my grandfather Frank (Portsmouth, 1891) which have 'X the mark of Annie BERNSTINE Mother'. I deduce >from this that my great-grandmother, if not illiterate, could not sign in English. When she first came to England she signed as Jews were wont to do, with a little circle instead of a cross; however, as the family became acculturated, she adopted English ways (though the family stayed staunchly Jewish) and signed with an X to fit in with the host nation. After reading the posts, I do have a question: why three O's to replace one cross? Is there a significance to that number? Good luck in your research, Richard Cooper Gosport, UK BORENSTEIN, MATELEVITCH and GODZINSKIJ >from Warsaw LEZTER, RINENBERG & SALENDER >from Rzeszow & Kolbuszowa MILLET & ENGELBERG >from Dabrowa Tarnowska, Zablocie & Lezajsk ADLER & FINKELSTEIN >from Tarnopol LEWINSTEIN >from Berdichev YAROSHEVSKY & SHAPOCHNIKOW >from Odessa
|
|