Date   

Ukraine SIG: Databse Project 2 #ukraine

Marion5301@...
 

Ukraine SIG: Database Project 2


Now that Jewishgen and the SIGS are fortunately back online, here's my
contribution.

Family name: Nosowsky (aka Nosofsky) >from Ichnya in Chernigov Gubernia: my
grandfather Meyer was a miller before he emigrated to NY in 1904.

Marion Diamond
Los Angeles area,California
marion5301@aol.com

*MOD NOTE: Please type all surnames in upper case letters. Thanks.


Ukraine SIG #Ukraine Ukraine SIG: Databse Project 2 #ukraine

Marion5301@...
 

Ukraine SIG: Database Project 2


Now that Jewishgen and the SIGS are fortunately back online, here's my
contribution.

Family name: Nosowsky (aka Nosofsky) >from Ichnya in Chernigov Gubernia: my
grandfather Meyer was a miller before he emigrated to NY in 1904.

Marion Diamond
Los Angeles area,California
marion5301@aol.com

*MOD NOTE: Please type all surnames in upper case letters. Thanks.


Yizkor book reports for August and September 2005 #ukraine

Joyce Field
 

The August and September 2005 reports for the Yizkor Book Project
have been combined. As you all know, our servers were down as a
result of Hurricane Rita, a situation which naturally affected our
ability to receive and work on new translations during the end of
September.

All translations can be accessed through the alphabetical listings at
http://www.jewishgen.org/Yizkor/translations.html. New translations
are flagged for a month to make it easy for you to identify them.
However, we have flagged both August and September additions this
time.

August 2005

We posted translations >from two new books and two new entries and 13
updates during August 2005.

New books:

-Monasterzyska, Ukraine
-Sadagora, Ukraine

New entries:

-Iasi, Romania: Pinkas HaKehillot Romania
-Ryki, Poland: Pinkas HaKehillot (translation >from English into Polish)

Updates:

-Bedzin, Poland
-Belchatow, Poland
-Brest, Belarus
-Czyzew, Poland
-Dabrowa Gornicza, Poland
-Dembitz, Poland (additional translations >from English to Polish)
-Derechin, Belarus
-Dov Levin CV updated
-Gorodets, Belarus
-Minsk, Belarus: historical chapters
-Novogrudok, Belarus
-Shumskoye, Ukraine
-Sokoly, Poland

September 2005

We posted 11 updates during September 2005

-Belchatow, Poland
-Chelm, Poland
-Czyzew, Poland
-Dabrowa Gornicza, Poland
-Dembitz, Poland (additional translations >from English to Polish)
-Gorodets, Belarus
-Minsk, Belarus: a significant portion of the history of Minsk has
been translated
-Novogrudok, Belarus
-Nowy Sacz, Poland
-Radzyn Podalski, Poland
-Zloczew, Poland

We are looking for additional English translations of yizkor books to
put online. If you are interested in coordinating a translation
project, please contact me privately. You will join a distinguished
group of coordinators who have contributed to the Yizkor Book Project
and you will make these precious books available to researchers
worldwide who are not able to read these books in their original
languages.

Please also consider making a donation to the yizkor book translation
projects listed at
http://www.jewishgen.org/JewishGen-erosity/v_projectslist.asp?project_cat=23.
Your contribution will help pay for the translation of these books,
making their information available to all researchers.

Our sincere wishes to all for a happy, healthy and peaceful New Year.
Shana Tova.

Joyce Field
Yizkor Book Project Manager
jfield@jewishgen.org


Ukraine SIG #Ukraine Yizkor book reports for August and September 2005 #ukraine

Joyce Field
 

The August and September 2005 reports for the Yizkor Book Project
have been combined. As you all know, our servers were down as a
result of Hurricane Rita, a situation which naturally affected our
ability to receive and work on new translations during the end of
September.

All translations can be accessed through the alphabetical listings at
http://www.jewishgen.org/Yizkor/translations.html. New translations
are flagged for a month to make it easy for you to identify them.
However, we have flagged both August and September additions this
time.

August 2005

We posted translations >from two new books and two new entries and 13
updates during August 2005.

New books:

-Monasterzyska, Ukraine
-Sadagora, Ukraine

New entries:

-Iasi, Romania: Pinkas HaKehillot Romania
-Ryki, Poland: Pinkas HaKehillot (translation >from English into Polish)

Updates:

-Bedzin, Poland
-Belchatow, Poland
-Brest, Belarus
-Czyzew, Poland
-Dabrowa Gornicza, Poland
-Dembitz, Poland (additional translations >from English to Polish)
-Derechin, Belarus
-Dov Levin CV updated
-Gorodets, Belarus
-Minsk, Belarus: historical chapters
-Novogrudok, Belarus
-Shumskoye, Ukraine
-Sokoly, Poland

September 2005

We posted 11 updates during September 2005

-Belchatow, Poland
-Chelm, Poland
-Czyzew, Poland
-Dabrowa Gornicza, Poland
-Dembitz, Poland (additional translations >from English to Polish)
-Gorodets, Belarus
-Minsk, Belarus: a significant portion of the history of Minsk has
been translated
-Novogrudok, Belarus
-Nowy Sacz, Poland
-Radzyn Podalski, Poland
-Zloczew, Poland

We are looking for additional English translations of yizkor books to
put online. If you are interested in coordinating a translation
project, please contact me privately. You will join a distinguished
group of coordinators who have contributed to the Yizkor Book Project
and you will make these precious books available to researchers
worldwide who are not able to read these books in their original
languages.

Please also consider making a donation to the yizkor book translation
projects listed at
http://www.jewishgen.org/JewishGen-erosity/v_projectslist.asp?project_cat=23.
Your contribution will help pay for the translation of these books,
making their information available to all researchers.

Our sincere wishes to all for a happy, healthy and peaceful New Year.
Shana Tova.

Joyce Field
Yizkor Book Project Manager
jfield@jewishgen.org


VRI Progress Report - Keidan and other towns #lithuania

Joel Ratner
 

Since the beginning of the year, there has been significant progress made
with the Keidan vital records. Olga Zabludoff has managed to raise enough
money to not only have translation started, but there is enough for several
more months of translation work. I'm sure Olga will be pressing hard very
soon to continue fundraising so the translation activity may continue.

Olga released over one thousand Keidan birth records since June and the
trend is expected to continue. Before long, the birth records will be
complete and a decision will be made as to which records will come next
[death, divorce or marriage].

See Olga's message >from earlier today to donors [below] when she
released the latest records.


Joel Ratner
Coordinator, Vilna District Research Group

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Dear Kedainiai Donors:

I am distributing the translations of nine years of 19th century birth
records (1822, 1848, 1851, 1852, 1854, 1856, 1857, 1858, 1859) in Excel
format and a Word document, "Kedainiai Birth Records: early to mid-19th
century." This brief introduction will help in understanding and
interpreting these records.

I am also attaching the 1910-1914 (no 1911) birth files which had been sent
to you in early July. These files had been released inadvertently prior to
final proofing. While there are no significant changes in the revised files
other than stylistic and minor corrections, you may want to substitute the
attached editions for the earlier versions.

The translator has now completed 1879 and is continuing into the 1880
decade. We are jumping around a bit in order to provide translations >from
various decades to better satisfy the needs of Kedainiai researchers.
Naturally all the gaps will be filled in (the 1860s, 1870s, etc.). I suspect
the 1880s records will bring good news for many of you because of the size
of the files and the details on the records. My intent is to distribute a
batch of these translations to you in November.

I thank all of you for your generous support of the project and I wish
everyone a very joyous holiday.

L'shana tova. K'siva v'khsima tova!

Olga Zabludoff, coordinator
Kedainiai VRI Project


Lithuania SIG #Lithuania VRI Progress Report - Keidan and other towns #lithuania

Joel Ratner
 

Since the beginning of the year, there has been significant progress made
with the Keidan vital records. Olga Zabludoff has managed to raise enough
money to not only have translation started, but there is enough for several
more months of translation work. I'm sure Olga will be pressing hard very
soon to continue fundraising so the translation activity may continue.

Olga released over one thousand Keidan birth records since June and the
trend is expected to continue. Before long, the birth records will be
complete and a decision will be made as to which records will come next
[death, divorce or marriage].

See Olga's message >from earlier today to donors [below] when she
released the latest records.


Joel Ratner
Coordinator, Vilna District Research Group

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Dear Kedainiai Donors:

I am distributing the translations of nine years of 19th century birth
records (1822, 1848, 1851, 1852, 1854, 1856, 1857, 1858, 1859) in Excel
format and a Word document, "Kedainiai Birth Records: early to mid-19th
century." This brief introduction will help in understanding and
interpreting these records.

I am also attaching the 1910-1914 (no 1911) birth files which had been sent
to you in early July. These files had been released inadvertently prior to
final proofing. While there are no significant changes in the revised files
other than stylistic and minor corrections, you may want to substitute the
attached editions for the earlier versions.

The translator has now completed 1879 and is continuing into the 1880
decade. We are jumping around a bit in order to provide translations >from
various decades to better satisfy the needs of Kedainiai researchers.
Naturally all the gaps will be filled in (the 1860s, 1870s, etc.). I suspect
the 1880s records will bring good news for many of you because of the size
of the files and the details on the records. My intent is to distribute a
batch of these translations to you in November.

I thank all of you for your generous support of the project and I wish
everyone a very joyous holiday.

L'shana tova. K'siva v'khsima tova!

Olga Zabludoff, coordinator
Kedainiai VRI Project


Re: moving long distances #galicia

AJSAL64@...
 

Joe

I was glad to read your note:

<Often is was when a man left to marry a woman in the new destination, but
sometimes a family would relocate to places where they felt there would be
better economic opportunities or for family considerations.>

In my day the woman moved to where the man had a job. I had always thought it
strange that my grandfather moved to the town where his bride-to-be lived.
Maybe it made more sense in those days to have the woman live near family.
Is this a common occurrence?

Judy Salomon
West Caldwell, NJ


Gesher Galicia SIG #Galicia Re: moving long distances #galicia

AJSAL64@...
 

Joe

I was glad to read your note:

<Often is was when a man left to marry a woman in the new destination, but
sometimes a family would relocate to places where they felt there would be
better economic opportunities or for family considerations.>

In my day the woman moved to where the man had a job. I had always thought it
strange that my grandfather moved to the town where his bride-to-be lived.
Maybe it made more sense in those days to have the woman live near family.
Is this a common occurrence?

Judy Salomon
West Caldwell, NJ


ViewMate: looking for my grand father Chaim Glaset #general

arie meir
 

Hi to all of you

Please look at view mate 6868 and tell me if any one knew my grand father.

http://data.jewishgen.org/viewmate/toview.html

Thanks

Arieh Mayer
Haifa Israel
My email is meir1935@netvision.net.il

MODERATOR NOTE: Please reply privately.


JewishGen Discussion Group #JewishGen ViewMate: looking for my grand father Chaim Glaset #general

arie meir
 

Hi to all of you

Please look at view mate 6868 and tell me if any one knew my grand father.

http://data.jewishgen.org/viewmate/toview.html

Thanks

Arieh Mayer
Haifa Israel
My email is meir1935@netvision.net.il

MODERATOR NOTE: Please reply privately.


Yizkor book reports for August and September 2005 #galicia

Joyce Field
 

The August and September 2005 reports for the Yizkor Book Project
have been combined. As you all know, our servers were down as a
result of Hurricane Rita, a situation which naturally affected our
ability to receive and work on new translations during the end of
September.

All translations can be accessed through the alphabetical listings at
http://www.jewishgen.org/Yizkor/translations.html. New translations
are flagged for a month to make it easy for you to identify them.
However, we have flagged both August and September additions this
time.

August 2005

We posted translations >from two new books and two new entries and 13
updates during August 2005.

New books:

-Monasterzyska, Ukraine
-Sadagora, Ukraine

New entries:

-Iasi, Romania: Pinkas HaKehillot Romania
-Ryki, Poland: Pinkas HaKehillot (translation >from English into Polish)

Updates:

-Bedzin, Poland
-Belchatow, Poland
-Brest, Belarus
-Czyzew, Poland
-Dabrowa Gornicza, Poland
-Dembitz, Poland (additional translations >from English to Polish)
-Derechin, Belarus
-Dov Levin CV updated
-Gorodets, Belarus
-Minsk, Belarus: historical chapters
-Novogrudok, Belarus
-Shumskoye, Ukraine
-Sokoly, Poland

September 2005

We posted 11 updates during September 2005

-Belchatow, Poland
-Chelm, Poland
-Czyzew, Poland
-Dabrowa Gornicza, Poland
-Dembitz, Poland (additional translations >from English to Polish)
-Gorodets, Belarus
-Minsk, Belarus: a significant portion of the history of Minsk has
been translated
-Novogrudok, Belarus
-Nowy Sacz, Poland
-Radzyn Podalski, Poland
-Zloczew, Poland

We are looking for additional English translations of yizkor books to
put online. If you are interested in coordinating a translation
project, please contact me privately. You will join a distinguished
group of coordinators who have contributed to the Yizkor Book Project
and you will make these precious books available to researchers
worldwide who are not able to read these books in their original
languages.

Please also consider making a donation to the yizkor book translation
projects listed at
http://www.jewishgen.org/JewishGen-erosity/v_projectslist.asp?project_cat=23.
Your contribution will help pay for the translation of these books,
making their information available to all researchers.

Our sincere wishes to all for a happy, healthy and peaceful New Year.
Shana Tova.

Joyce Field
Yizkor Book Project Manager
jfield@jewishgen.org


Gesher Galicia SIG #Galicia Yizkor book reports for August and September 2005 #galicia

Joyce Field
 

The August and September 2005 reports for the Yizkor Book Project
have been combined. As you all know, our servers were down as a
result of Hurricane Rita, a situation which naturally affected our
ability to receive and work on new translations during the end of
September.

All translations can be accessed through the alphabetical listings at
http://www.jewishgen.org/Yizkor/translations.html. New translations
are flagged for a month to make it easy for you to identify them.
However, we have flagged both August and September additions this
time.

August 2005

We posted translations >from two new books and two new entries and 13
updates during August 2005.

New books:

-Monasterzyska, Ukraine
-Sadagora, Ukraine

New entries:

-Iasi, Romania: Pinkas HaKehillot Romania
-Ryki, Poland: Pinkas HaKehillot (translation >from English into Polish)

Updates:

-Bedzin, Poland
-Belchatow, Poland
-Brest, Belarus
-Czyzew, Poland
-Dabrowa Gornicza, Poland
-Dembitz, Poland (additional translations >from English to Polish)
-Derechin, Belarus
-Dov Levin CV updated
-Gorodets, Belarus
-Minsk, Belarus: historical chapters
-Novogrudok, Belarus
-Shumskoye, Ukraine
-Sokoly, Poland

September 2005

We posted 11 updates during September 2005

-Belchatow, Poland
-Chelm, Poland
-Czyzew, Poland
-Dabrowa Gornicza, Poland
-Dembitz, Poland (additional translations >from English to Polish)
-Gorodets, Belarus
-Minsk, Belarus: a significant portion of the history of Minsk has
been translated
-Novogrudok, Belarus
-Nowy Sacz, Poland
-Radzyn Podalski, Poland
-Zloczew, Poland

We are looking for additional English translations of yizkor books to
put online. If you are interested in coordinating a translation
project, please contact me privately. You will join a distinguished
group of coordinators who have contributed to the Yizkor Book Project
and you will make these precious books available to researchers
worldwide who are not able to read these books in their original
languages.

Please also consider making a donation to the yizkor book translation
projects listed at
http://www.jewishgen.org/JewishGen-erosity/v_projectslist.asp?project_cat=23.
Your contribution will help pay for the translation of these books,
making their information available to all researchers.

Our sincere wishes to all for a happy, healthy and peaceful New Year.
Shana Tova.

Joyce Field
Yizkor Book Project Manager
jfield@jewishgen.org


Polish to English Viewmate Translations #general

HJB <hjb@...>
 

I finally have the birth and marriage records I uploaded about 10
days ago posted on viewmate and would truly appreciate
translations >from Polish to English. The records are:
Birth Record for my Great Grandfather Herszlik SADOWSKI >from
Belchatow
http://data.jewishgen.org/ViewMate/ALL/viewmateview.asp?key=6890

Birth record for Dawid Wolf SADOWSKI >from Belchatow.
http://data.jewishgen.org/ViewMate/ALL/viewmateview.asp?key=6891

Marriage Record for Chana WIEWIECKA and Moszik Lewek SADOWSKI
from Belchatow
http://data.jewishgen.org/ViewMate/ALL/viewmateview.asp?key=6894

Marriage record for Estera Szywa SADOWSKA and Hil WARZAWSKI >from
Belchatow
http://data.jewishgen.org/ViewMate/ALL/viewmateview.asp?key=6895

Birth record for Kalmen SADOWSKI >from Belchatow
http://data.jewishgen.org/ViewMate/ALL/viewmateview.asp?key=6896

Please respond to me privately at hjb @ cogeco.ca (remove the
spaces). I am very appreciative of all the translation help I've
received.

Hazel Sandow Boon
Hamilton, ON, Canada
Researching: HABER - Konyushki & Zurów, Galicia (now Zhuriv, Ukraine), NYC;
STARK - Bobrka, Galicia (now Ukraine), NYC; BELY - Rzeszow, Poland
SADOVSKI/SADOWSKY - Belchatów & Lodz, Poland, NYC;
KANET/KANNETT/KANNATT - Czyzewo, Poland, NYC


JewishGen Discussion Group #JewishGen Polish to English Viewmate Translations #general

HJB <hjb@...>
 

I finally have the birth and marriage records I uploaded about 10
days ago posted on viewmate and would truly appreciate
translations >from Polish to English. The records are:
Birth Record for my Great Grandfather Herszlik SADOWSKI >from
Belchatow
http://data.jewishgen.org/ViewMate/ALL/viewmateview.asp?key=6890

Birth record for Dawid Wolf SADOWSKI >from Belchatow.
http://data.jewishgen.org/ViewMate/ALL/viewmateview.asp?key=6891

Marriage Record for Chana WIEWIECKA and Moszik Lewek SADOWSKI
from Belchatow
http://data.jewishgen.org/ViewMate/ALL/viewmateview.asp?key=6894

Marriage record for Estera Szywa SADOWSKA and Hil WARZAWSKI >from
Belchatow
http://data.jewishgen.org/ViewMate/ALL/viewmateview.asp?key=6895

Birth record for Kalmen SADOWSKI >from Belchatow
http://data.jewishgen.org/ViewMate/ALL/viewmateview.asp?key=6896

Please respond to me privately at hjb @ cogeco.ca (remove the
spaces). I am very appreciative of all the translation help I've
received.

Hazel Sandow Boon
Hamilton, ON, Canada
Researching: HABER - Konyushki & Zurów, Galicia (now Zhuriv, Ukraine), NYC;
STARK - Bobrka, Galicia (now Ukraine), NYC; BELY - Rzeszow, Poland
SADOVSKI/SADOWSKY - Belchatów & Lodz, Poland, NYC;
KANET/KANNETT/KANNATT - Czyzewo, Poland, NYC


Polish letter on Viewmate #general

dotvic <dotvic@...>
 

Dear Genners,

First let me wish you all a sweet and healthy New Year. Now that I have
your attention - :-) I have a letter >from Poland that needs translating.
It's at http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/index.asp and the number is
VM6897.

Please send your reply to me personally, <dotvic@earthlink.net> I have two
more that came in with the hurricanes so when and if I get all translations
I shall send a check to Gen-erosity. So, everyone will be happy.

Dorothy AUERBACH Rivers
Tucson, Arizona USA

MODERATOR NOTE: Thank you very much for supporting
JewishGen's work. Our webpage for contributions is at
http://www.jewishgen.org/JewishGen-erosity/ .


JewishGen Discussion Group #JewishGen Polish letter on Viewmate #general

dotvic <dotvic@...>
 

Dear Genners,

First let me wish you all a sweet and healthy New Year. Now that I have
your attention - :-) I have a letter >from Poland that needs translating.
It's at http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/index.asp and the number is
VM6897.

Please send your reply to me personally, <dotvic@earthlink.net> I have two
more that came in with the hurricanes so when and if I get all translations
I shall send a check to Gen-erosity. So, everyone will be happy.

Dorothy AUERBACH Rivers
Tucson, Arizona USA

MODERATOR NOTE: Thank you very much for supporting
JewishGen's work. Our webpage for contributions is at
http://www.jewishgen.org/JewishGen-erosity/ .


Viewmate 6898,6899 #general

RENEEP8546@...
 

Dear Genners,
I forgot to post my e-mail address for the responses.

ReneeP8546@aol.com

Thanks again.,
Renee Payne


JewishGen Discussion Group #JewishGen Viewmate 6898,6899 #general

RENEEP8546@...
 

Dear Genners,
I forgot to post my e-mail address for the responses.

ReneeP8546@aol.com

Thanks again.,
Renee Payne


Viewmate 6898 and 6899, Union Field Cemetery Queens, NY #general

RENEEP8546@...
 

Dear Genners,
About a month and a half ago, I went to the Union Field Cemetery to
look for my great-grandfather's grave. It was in the section of the
Congregation Sharis Adath Israel Menhag Sfard, row 3 grave 5. I got
turned around and ended up looking for it in row 5. I took pictures of
some graves but could not read them. I have put them on Viewmate for a
translation and for anyone who might be looking for these names.
Please go to: http://data.jewishgen.org/viewmate/toview.html , Viewmate
6898 and 6899 to see them. One picture, I realize, is lopsided.
Please respond privately.
Thanking you in advance,
Renee PAYNE

Searching: BENHAIM, SERFATY, ABECASSIS Marrakech
JACOBOWITZ?JAKOBOWICZ Sanok
WEISS Ungvar


JewishGen Discussion Group #JewishGen Viewmate 6898 and 6899, Union Field Cemetery Queens, NY #general

RENEEP8546@...
 

Dear Genners,
About a month and a half ago, I went to the Union Field Cemetery to
look for my great-grandfather's grave. It was in the section of the
Congregation Sharis Adath Israel Menhag Sfard, row 3 grave 5. I got
turned around and ended up looking for it in row 5. I took pictures of
some graves but could not read them. I have put them on Viewmate for a
translation and for anyone who might be looking for these names.
Please go to: http://data.jewishgen.org/viewmate/toview.html , Viewmate
6898 and 6899 to see them. One picture, I realize, is lopsided.
Please respond privately.
Thanking you in advance,
Renee PAYNE

Searching: BENHAIM, SERFATY, ABECASSIS Marrakech
JACOBOWITZ?JAKOBOWICZ Sanok
WEISS Ungvar