Date   

JONISKELIS Research #lithuania

Gilda and Bob Kurtzman <gildak@...>
 

To all the researchers of Joniskelis, Lithuania,

I am beginning a new project for Joniskelis and am asking all researchers
who have roots or family >from the town to contact me it.

After very successfully connecting the Jewish families of Pusalotas, a
neighboring town, I realized that many of the people came >from Jonikelis or
went to Joniskelis, my family being among them. The Pusalotas file
contains, as of today, about 25 families. To my gratification and surprise,
I found that only five were not connected to another family in the town. I
assume the same will hold true for Joniskelis.

The first version of the Pusalotas file was given to the archives and
museums in Lithuania and to the researchers who are finding it fascinating.
They are also finding new family connections.

I am looking forward to hearing >from you and seeing what results this new
project will bring.

Gilda Kurtzman
Petach Tikva, Israel
gildak@zahav.net.il


Lithuania SIG #Lithuania JONISKELIS Research #lithuania

Gilda and Bob Kurtzman <gildak@...>
 

To all the researchers of Joniskelis, Lithuania,

I am beginning a new project for Joniskelis and am asking all researchers
who have roots or family >from the town to contact me it.

After very successfully connecting the Jewish families of Pusalotas, a
neighboring town, I realized that many of the people came >from Jonikelis or
went to Joniskelis, my family being among them. The Pusalotas file
contains, as of today, about 25 families. To my gratification and surprise,
I found that only five were not connected to another family in the town. I
assume the same will hold true for Joniskelis.

The first version of the Pusalotas file was given to the archives and
museums in Lithuania and to the researchers who are finding it fascinating.
They are also finding new family connections.

I am looking forward to hearing >from you and seeing what results this new
project will bring.

Gilda Kurtzman
Petach Tikva, Israel
gildak@zahav.net.il


Viewmate Help Requested - Russian Translations #poland

rsruss@...
 

Greetings,

Don't know if anyone can translate these vital records or not, but I
figured I'd try anyway. The viewmate numbers are VM6653 and VM6654.
The first one is a marriage record and the second one is a birth record.
They are >from Poland, but they are in the Russian language. Please respond
to me at rsruss@comcast.net. Thanks very kindly in advance.

Ron Russ
rsruss@comcast.net

MODERATOR'S NOTE: Viewmate may be found at www.jewishgen.org/viewmate


JRI Poland #Poland Viewmate Help Requested - Russian Translations #poland

rsruss@...
 

Greetings,

Don't know if anyone can translate these vital records or not, but I
figured I'd try anyway. The viewmate numbers are VM6653 and VM6654.
The first one is a marriage record and the second one is a birth record.
They are >from Poland, but they are in the Russian language. Please respond
to me at rsruss@comcast.net. Thanks very kindly in advance.

Ron Russ
rsruss@comcast.net

MODERATOR'S NOTE: Viewmate may be found at www.jewishgen.org/viewmate


pronunciation question #poland

Kormans <korman3@...>
 

I have 2 surnames in Polish >from Galicia. How would they be pronounced in
Yiddish and Polish?

Rotter
Ruder

All help appreciated
Debbi Korman
Van Nuys, CA

MODERATOR'S NOTE: Please respond privately.


JRI Poland #Poland pronunciation question #poland

Kormans <korman3@...>
 

I have 2 surnames in Polish >from Galicia. How would they be pronounced in
Yiddish and Polish?

Rotter
Ruder

All help appreciated
Debbi Korman
Van Nuys, CA

MODERATOR'S NOTE: Please respond privately.


Jadow civil records #poland

philapple@...
 

My mother's family stemmed >from Jadow, a town about 50 kilometers
northeast of Warsaw. I own a copy of the Jadow yizkor book, but I
am eager to search the civil records. To my dismay, I have learned
that no Jewish records for Jadow exist. Can anyone tell me why?

Phillip Applebaum
Oak Park, Michigan, USA


JRI Poland #Poland Jadow civil records #poland

philapple@...
 

My mother's family stemmed >from Jadow, a town about 50 kilometers
northeast of Warsaw. I own a copy of the Jadow yizkor book, but I
am eager to search the civil records. To my dismay, I have learned
that no Jewish records for Jadow exist. Can anyone tell me why?

Phillip Applebaum
Oak Park, Michigan, USA


1834 Marriage record #poland

TE <tome1111@...>
 

Below you will find links to 4 parts of an 1834 Polish marriage record.
I would like some help translating them >from Polish to English.


http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=6644

http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=6645

http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=6646

http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=6647


Thank you,
Tom Erribe
CA
(Reply to: tome1111@earthlink.net)

MODERATOR'S NOTE: Please respond privately.


JRI Poland #Poland 1834 Marriage record #poland

TE <tome1111@...>
 

Below you will find links to 4 parts of an 1834 Polish marriage record.
I would like some help translating them >from Polish to English.


http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=6644

http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=6645

http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=6646

http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=6647


Thank you,
Tom Erribe
CA
(Reply to: tome1111@earthlink.net)

MODERATOR'S NOTE: Please respond privately.


Signing with OOO #poland

Gary Mokotoff (Optonline) <garymokotoff@...>
 

It is more likely a person was illiterate when he signed with OOO, not that
they could not sign in Polish (but could write Yiddish). First, for most
Polish Jewish vital records >from Congress Poland, the Jews signed the
records in Yiddish not Polish, so OOO most likely meant they could not sign
in Yiddish either.

There is only one case of a Mokotow signing OOO. It was the case of a man
whose father died when he was nine and he was the only male child. It is
likely he had the responsibility at an early age to provide for his family
and never had a proper Jewish education.

Gary Mokotoff


JRI Poland #Poland Signing with OOO #poland

Gary Mokotoff (Optonline) <garymokotoff@...>
 

It is more likely a person was illiterate when he signed with OOO, not that
they could not sign in Polish (but could write Yiddish). First, for most
Polish Jewish vital records >from Congress Poland, the Jews signed the
records in Yiddish not Polish, so OOO most likely meant they could not sign
in Yiddish either.

There is only one case of a Mokotow signing OOO. It was the case of a man
whose father died when he was nine and he was the only male child. It is
likely he had the responsibility at an early age to provide for his family
and never had a proper Jewish education.

Gary Mokotoff


Translation of Polish Cause of Death VM6668 #general

Thomas F. Weiss
 

Dear Fellow JGenners,

I would like help translating the cause of death of a
relative, which I believe is in Polish. There is only one word to
translate. Please look at the file on ViewMate
http://data.jewishgen.org/viewmate/toview.html VM6668 or simply
click on the URL
http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=6668.
Send your response to me privately at tfweiss@mit.edu.

Thank you very much,
Tom Weiss

--
Thomas Fischer Weiss
Newton, MA
USA
tfweiss@mit.edu

Researching:
FRENKEL (Buchach, Vienna); BUCHHALTER (Skalat); ENGEL (Vienna);
FISCHER (Hriskov, Schlan, Prague); FRAENKEL, FRUCHTER (Rozhnyatov,
Vienna); KATZ (Schlan); KLEPETAR (Jistebnice); MEISELS (Nadworna,
Vienna); OLLOP (Vienna); ORLIK (Pohor, Jistebnice, Benesov, Tabor);
QUADRATSTEIN (Vienna, Saarbrucken); VODICKA (Dobronitz, Jistebnice,
Benesov, Tabor)


Translation of German Cause of Death VM6669 #general

Thomas F. Weiss
 

Dear Fellow JGenners,

I would like help translating the cause of death of a
relative, which I believe is in German. This comes >from the death
record of a young child. There is only one word to translate.
Please look at the file on ViewMate
http://data.jewishgen.org/viewmate/toview.html VM6669 or simply
click on the URL
http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=6669.
Send your response to me privately at tfweiss@mit.edu.

Thank you very much,
Tom Weiss

--
Thomas Fischer Weiss
Newton, MA
USA
tfweiss@mit.edu

Researching:
FRENKEL (Buchach, Vienna); BUCHHALTER (Skalat); ENGEL (Vienna);
FISCHER (Hriskov, Schlan, Prague); FRAENKEL, FRUCHTER (Rozhnyatov,
Vienna); KATZ (Schlan); KLEPETAR (Jistebnice); MEISELS (Nadworna,
Vienna); OLLOP (Vienna); ORLIK (Pohor, Jistebnice, Benesov, Tabor);
QUADRATSTEIN (Vienna, Saarbrucken); VODICKA (Dobronitz, Jistebnice,
Benesov, Tabor)


Translation help needed #romania

FRILLM@...
 

Hello!
I just subscribed to this list-serv. I am in need of translation services. I
inherited some Romanian/Moldova letters >from family members. I was quite
excited to see our original surname before it was changed coming to America! Can
someone point me to the right direction in hopefully reading these letters?


Thank you,
Jill Margolis
MODERATOR NOTE: JewishGen's Viewmate is one way to go. Instructions are at
http://data.jewishgen.org/ViewMate


JewishGen Discussion Group #JewishGen Translation of Polish Cause of Death VM6668 #general

Thomas F. Weiss
 

Dear Fellow JGenners,

I would like help translating the cause of death of a
relative, which I believe is in Polish. There is only one word to
translate. Please look at the file on ViewMate
http://data.jewishgen.org/viewmate/toview.html VM6668 or simply
click on the URL
http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=6668.
Send your response to me privately at tfweiss@mit.edu.

Thank you very much,
Tom Weiss

--
Thomas Fischer Weiss
Newton, MA
USA
tfweiss@mit.edu

Researching:
FRENKEL (Buchach, Vienna); BUCHHALTER (Skalat); ENGEL (Vienna);
FISCHER (Hriskov, Schlan, Prague); FRAENKEL, FRUCHTER (Rozhnyatov,
Vienna); KATZ (Schlan); KLEPETAR (Jistebnice); MEISELS (Nadworna,
Vienna); OLLOP (Vienna); ORLIK (Pohor, Jistebnice, Benesov, Tabor);
QUADRATSTEIN (Vienna, Saarbrucken); VODICKA (Dobronitz, Jistebnice,
Benesov, Tabor)


JewishGen Discussion Group #JewishGen Translation of German Cause of Death VM6669 #general

Thomas F. Weiss
 

Dear Fellow JGenners,

I would like help translating the cause of death of a
relative, which I believe is in German. This comes >from the death
record of a young child. There is only one word to translate.
Please look at the file on ViewMate
http://data.jewishgen.org/viewmate/toview.html VM6669 or simply
click on the URL
http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=6669.
Send your response to me privately at tfweiss@mit.edu.

Thank you very much,
Tom Weiss

--
Thomas Fischer Weiss
Newton, MA
USA
tfweiss@mit.edu

Researching:
FRENKEL (Buchach, Vienna); BUCHHALTER (Skalat); ENGEL (Vienna);
FISCHER (Hriskov, Schlan, Prague); FRAENKEL, FRUCHTER (Rozhnyatov,
Vienna); KATZ (Schlan); KLEPETAR (Jistebnice); MEISELS (Nadworna,
Vienna); OLLOP (Vienna); ORLIK (Pohor, Jistebnice, Benesov, Tabor);
QUADRATSTEIN (Vienna, Saarbrucken); VODICKA (Dobronitz, Jistebnice,
Benesov, Tabor)


Romania SIG #Romania Translation help needed #romania

FRILLM@...
 

Hello!
I just subscribed to this list-serv. I am in need of translation services. I
inherited some Romanian/Moldova letters >from family members. I was quite
excited to see our original surname before it was changed coming to America! Can
someone point me to the right direction in hopefully reading these letters?


Thank you,
Jill Margolis
MODERATOR NOTE: JewishGen's Viewmate is one way to go. Instructions are at
http://data.jewishgen.org/ViewMate


Translation of German Cause of Death VM6667 #general

Thomas F. Weiss
 

Dear Fellow JGenners,

I would like help translating the cause of death of a
relative, which I believe is in Polish. There is only one word to
translate. Please look at the file on ViewMate
http://data.jewishgen.org/viewmate/toview.html VM6667 or simply
click on the URL
http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=6667.
Send your response to me privately at tfweiss@mit.edu.

Thank you very much,
Tom Weiss
--
Tom Weiss
Newton, MA
USA
tfweiss@mit.edu


JewishGen Discussion Group #JewishGen Translation of German Cause of Death VM6667 #general

Thomas F. Weiss
 

Dear Fellow JGenners,

I would like help translating the cause of death of a
relative, which I believe is in Polish. There is only one word to
translate. Please look at the file on ViewMate
http://data.jewishgen.org/viewmate/toview.html VM6667 or simply
click on the URL
http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=6667.
Send your response to me privately at tfweiss@mit.edu.

Thank you very much,
Tom Weiss
--
Tom Weiss
Newton, MA
USA
tfweiss@mit.edu