JONISKELIS Research
#lithuania
Gilda and Bob Kurtzman <gildak@...>
To all the researchers of Joniskelis, Lithuania,
I am beginning a new project for Joniskelis and am asking all researchers who have roots or family >from the town to contact me it. After very successfully connecting the Jewish families of Pusalotas, a neighboring town, I realized that many of the people came >from Jonikelis or went to Joniskelis, my family being among them. The Pusalotas file contains, as of today, about 25 families. To my gratification and surprise, I found that only five were not connected to another family in the town. I assume the same will hold true for Joniskelis. The first version of the Pusalotas file was given to the archives and museums in Lithuania and to the researchers who are finding it fascinating. They are also finding new family connections. I am looking forward to hearing >from you and seeing what results this new project will bring. Gilda Kurtzman Petach Tikva, Israel gildak@zahav.net.il
|
|
Lithuania SIG #Lithuania JONISKELIS Research
#lithuania
Gilda and Bob Kurtzman <gildak@...>
To all the researchers of Joniskelis, Lithuania,
I am beginning a new project for Joniskelis and am asking all researchers who have roots or family >from the town to contact me it. After very successfully connecting the Jewish families of Pusalotas, a neighboring town, I realized that many of the people came >from Jonikelis or went to Joniskelis, my family being among them. The Pusalotas file contains, as of today, about 25 families. To my gratification and surprise, I found that only five were not connected to another family in the town. I assume the same will hold true for Joniskelis. The first version of the Pusalotas file was given to the archives and museums in Lithuania and to the researchers who are finding it fascinating. They are also finding new family connections. I am looking forward to hearing >from you and seeing what results this new project will bring. Gilda Kurtzman Petach Tikva, Israel gildak@zahav.net.il
|
|
Viewmate Help Requested - Russian Translations
#poland
rsruss@...
Greetings,
Don't know if anyone can translate these vital records or not, but I figured I'd try anyway. The viewmate numbers are VM6653 and VM6654. The first one is a marriage record and the second one is a birth record. They are >from Poland, but they are in the Russian language. Please respond to me at rsruss@comcast.net. Thanks very kindly in advance. Ron Russ rsruss@comcast.net MODERATOR'S NOTE: Viewmate may be found at www.jewishgen.org/viewmate
|
|
JRI Poland #Poland Viewmate Help Requested - Russian Translations
#poland
rsruss@...
Greetings,
Don't know if anyone can translate these vital records or not, but I figured I'd try anyway. The viewmate numbers are VM6653 and VM6654. The first one is a marriage record and the second one is a birth record. They are >from Poland, but they are in the Russian language. Please respond to me at rsruss@comcast.net. Thanks very kindly in advance. Ron Russ rsruss@comcast.net MODERATOR'S NOTE: Viewmate may be found at www.jewishgen.org/viewmate
|
|
pronunciation question
#poland
Kormans <korman3@...>
I have 2 surnames in Polish >from Galicia. How would they be pronounced in
Yiddish and Polish? Rotter Ruder All help appreciated Debbi Korman Van Nuys, CA MODERATOR'S NOTE: Please respond privately.
|
|
JRI Poland #Poland pronunciation question
#poland
Kormans <korman3@...>
I have 2 surnames in Polish >from Galicia. How would they be pronounced in
Yiddish and Polish? Rotter Ruder All help appreciated Debbi Korman Van Nuys, CA MODERATOR'S NOTE: Please respond privately.
|
|
Jadow civil records
#poland
philapple@...
My mother's family stemmed >from Jadow, a town about 50 kilometers
northeast of Warsaw. I own a copy of the Jadow yizkor book, but I am eager to search the civil records. To my dismay, I have learned that no Jewish records for Jadow exist. Can anyone tell me why? Phillip Applebaum Oak Park, Michigan, USA
|
|
JRI Poland #Poland Jadow civil records
#poland
philapple@...
My mother's family stemmed >from Jadow, a town about 50 kilometers
northeast of Warsaw. I own a copy of the Jadow yizkor book, but I am eager to search the civil records. To my dismay, I have learned that no Jewish records for Jadow exist. Can anyone tell me why? Phillip Applebaum Oak Park, Michigan, USA
|
|
1834 Marriage record
#poland
TE <tome1111@...>
Below you will find links to 4 parts of an 1834 Polish marriage record.
I would like some help translating them >from Polish to English. http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=6644 http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=6645 http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=6646 http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=6647 Thank you, Tom Erribe CA (Reply to: tome1111@earthlink.net) MODERATOR'S NOTE: Please respond privately.
|
|
JRI Poland #Poland 1834 Marriage record
#poland
TE <tome1111@...>
Below you will find links to 4 parts of an 1834 Polish marriage record.
I would like some help translating them >from Polish to English. http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=6644 http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=6645 http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=6646 http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=6647 Thank you, Tom Erribe CA (Reply to: tome1111@earthlink.net) MODERATOR'S NOTE: Please respond privately.
|
|
Signing with OOO
#poland
Gary Mokotoff (Optonline) <garymokotoff@...>
It is more likely a person was illiterate when he signed with OOO, not that
they could not sign in Polish (but could write Yiddish). First, for most Polish Jewish vital records >from Congress Poland, the Jews signed the records in Yiddish not Polish, so OOO most likely meant they could not sign in Yiddish either. There is only one case of a Mokotow signing OOO. It was the case of a man whose father died when he was nine and he was the only male child. It is likely he had the responsibility at an early age to provide for his family and never had a proper Jewish education. Gary Mokotoff
|
|
JRI Poland #Poland Signing with OOO
#poland
Gary Mokotoff (Optonline) <garymokotoff@...>
It is more likely a person was illiterate when he signed with OOO, not that
they could not sign in Polish (but could write Yiddish). First, for most Polish Jewish vital records >from Congress Poland, the Jews signed the records in Yiddish not Polish, so OOO most likely meant they could not sign in Yiddish either. There is only one case of a Mokotow signing OOO. It was the case of a man whose father died when he was nine and he was the only male child. It is likely he had the responsibility at an early age to provide for his family and never had a proper Jewish education. Gary Mokotoff
|
|
Translation of Polish Cause of Death VM6668
#general
Thomas F. Weiss
Dear Fellow JGenners,
I would like help translating the cause of death of a relative, which I believe is in Polish. There is only one word to translate. Please look at the file on ViewMate http://data.jewishgen.org/viewmate/toview.html VM6668 or simply click on the URL http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=6668. Send your response to me privately at tfweiss@mit.edu. Thank you very much, Tom Weiss -- Thomas Fischer Weiss Newton, MA USA tfweiss@mit.edu Researching: FRENKEL (Buchach, Vienna); BUCHHALTER (Skalat); ENGEL (Vienna); FISCHER (Hriskov, Schlan, Prague); FRAENKEL, FRUCHTER (Rozhnyatov, Vienna); KATZ (Schlan); KLEPETAR (Jistebnice); MEISELS (Nadworna, Vienna); OLLOP (Vienna); ORLIK (Pohor, Jistebnice, Benesov, Tabor); QUADRATSTEIN (Vienna, Saarbrucken); VODICKA (Dobronitz, Jistebnice, Benesov, Tabor)
|
|
Translation of German Cause of Death VM6669
#general
Thomas F. Weiss
Dear Fellow JGenners,
I would like help translating the cause of death of a relative, which I believe is in German. This comes >from the death record of a young child. There is only one word to translate. Please look at the file on ViewMate http://data.jewishgen.org/viewmate/toview.html VM6669 or simply click on the URL http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=6669. Send your response to me privately at tfweiss@mit.edu. Thank you very much, Tom Weiss -- Thomas Fischer Weiss Newton, MA USA tfweiss@mit.edu Researching: FRENKEL (Buchach, Vienna); BUCHHALTER (Skalat); ENGEL (Vienna); FISCHER (Hriskov, Schlan, Prague); FRAENKEL, FRUCHTER (Rozhnyatov, Vienna); KATZ (Schlan); KLEPETAR (Jistebnice); MEISELS (Nadworna, Vienna); OLLOP (Vienna); ORLIK (Pohor, Jistebnice, Benesov, Tabor); QUADRATSTEIN (Vienna, Saarbrucken); VODICKA (Dobronitz, Jistebnice, Benesov, Tabor)
|
|
Translation help needed
#romania
FRILLM@...
Hello!
I just subscribed to this list-serv. I am in need of translation services. I inherited some Romanian/Moldova letters >from family members. I was quite excited to see our original surname before it was changed coming to America! Can someone point me to the right direction in hopefully reading these letters? Thank you, Jill Margolis MODERATOR NOTE: JewishGen's Viewmate is one way to go. Instructions are at http://data.jewishgen.org/ViewMate
|
|
JewishGen Discussion Group #JewishGen Translation of Polish Cause of Death VM6668
#general
Thomas F. Weiss
Dear Fellow JGenners,
I would like help translating the cause of death of a relative, which I believe is in Polish. There is only one word to translate. Please look at the file on ViewMate http://data.jewishgen.org/viewmate/toview.html VM6668 or simply click on the URL http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=6668. Send your response to me privately at tfweiss@mit.edu. Thank you very much, Tom Weiss -- Thomas Fischer Weiss Newton, MA USA tfweiss@mit.edu Researching: FRENKEL (Buchach, Vienna); BUCHHALTER (Skalat); ENGEL (Vienna); FISCHER (Hriskov, Schlan, Prague); FRAENKEL, FRUCHTER (Rozhnyatov, Vienna); KATZ (Schlan); KLEPETAR (Jistebnice); MEISELS (Nadworna, Vienna); OLLOP (Vienna); ORLIK (Pohor, Jistebnice, Benesov, Tabor); QUADRATSTEIN (Vienna, Saarbrucken); VODICKA (Dobronitz, Jistebnice, Benesov, Tabor)
|
|
JewishGen Discussion Group #JewishGen Translation of German Cause of Death VM6669
#general
Thomas F. Weiss
Dear Fellow JGenners,
I would like help translating the cause of death of a relative, which I believe is in German. This comes >from the death record of a young child. There is only one word to translate. Please look at the file on ViewMate http://data.jewishgen.org/viewmate/toview.html VM6669 or simply click on the URL http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=6669. Send your response to me privately at tfweiss@mit.edu. Thank you very much, Tom Weiss -- Thomas Fischer Weiss Newton, MA USA tfweiss@mit.edu Researching: FRENKEL (Buchach, Vienna); BUCHHALTER (Skalat); ENGEL (Vienna); FISCHER (Hriskov, Schlan, Prague); FRAENKEL, FRUCHTER (Rozhnyatov, Vienna); KATZ (Schlan); KLEPETAR (Jistebnice); MEISELS (Nadworna, Vienna); OLLOP (Vienna); ORLIK (Pohor, Jistebnice, Benesov, Tabor); QUADRATSTEIN (Vienna, Saarbrucken); VODICKA (Dobronitz, Jistebnice, Benesov, Tabor)
|
|
Romania SIG #Romania Translation help needed
#romania
FRILLM@...
Hello!
I just subscribed to this list-serv. I am in need of translation services. I inherited some Romanian/Moldova letters >from family members. I was quite excited to see our original surname before it was changed coming to America! Can someone point me to the right direction in hopefully reading these letters? Thank you, Jill Margolis MODERATOR NOTE: JewishGen's Viewmate is one way to go. Instructions are at http://data.jewishgen.org/ViewMate
|
|
Translation of German Cause of Death VM6667
#general
Thomas F. Weiss
Dear Fellow JGenners,
I would like help translating the cause of death of a relative, which I believe is in Polish. There is only one word to translate. Please look at the file on ViewMate http://data.jewishgen.org/viewmate/toview.html VM6667 or simply click on the URL http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=6667. Send your response to me privately at tfweiss@mit.edu. Thank you very much, Tom Weiss -- Tom Weiss Newton, MA USA tfweiss@mit.edu
|
|
JewishGen Discussion Group #JewishGen Translation of German Cause of Death VM6667
#general
Thomas F. Weiss
Dear Fellow JGenners,
I would like help translating the cause of death of a relative, which I believe is in Polish. There is only one word to translate. Please look at the file on ViewMate http://data.jewishgen.org/viewmate/toview.html VM6667 or simply click on the URL http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=6667. Send your response to me privately at tfweiss@mit.edu. Thank you very much, Tom Weiss -- Tom Weiss Newton, MA USA tfweiss@mit.edu
|
|