Re: Town Name "Chnigavigaberna"? (LUBINSKY/ROSSIN)
#general
Alexander Sharon
"Janice Sellers" <janice@seismosoc.org> wrote
Dear Jewishgenners,Janice, "Chnigavigaberna" appears to be the Chernigov Guberniya [now Chernihiv Oblast' (Province)] of Ukraine. Both towns, Bachmach (now Bakhmach) and Gluchow (now Hluchiv) were (are) located within this Guberniya. Best, Alexander Sharon Calgary, Alberta
|
|
JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: Town Name "Chnigavigaberna"? (LUBINSKY/ROSSIN)
#general
Alexander Sharon
"Janice Sellers" <janice@seismosoc.org> wrote
Dear Jewishgenners,Janice, "Chnigavigaberna" appears to be the Chernigov Guberniya [now Chernihiv Oblast' (Province)] of Ukraine. Both towns, Bachmach (now Bakhmach) and Gluchow (now Hluchiv) were (are) located within this Guberniya. Best, Alexander Sharon Calgary, Alberta
|
|
Re: Air Raid Wardens
#unitedkingdom
jeremy frankel
Dear Elisabeth,
My paternal grandfather, Gustavus Isaac FRANKEL served during WW1 in the Royal Army Medical Corps. He was gassed and was awarded the Croix de Guerre. He owned a printing business in Commercial Road, Stepney from 1920 onwards. When WW2 started, being too old to join up, he wasinvolved as an air raid warden for the area. He was also a long-time scouter with the No.1 East London Troop, and raised a lot of money amongst the scouting "alumni." I recently acquired some newspaper clippings >from my mother. I will go through them and see if your father was mentioned. This is something you could also ask of the Tower Hamlets Local History Collection or SKS who lives there to do for you. Best wishes, Jeremy G Frankel ex-Edgware, London, England Berkeley, California, USA
|
|
JCR-UK SIG #UnitedKingdom re: Air Raid Wardens
#unitedkingdom
jeremy frankel
Dear Elisabeth,
My paternal grandfather, Gustavus Isaac FRANKEL served during WW1 in the Royal Army Medical Corps. He was gassed and was awarded the Croix de Guerre. He owned a printing business in Commercial Road, Stepney from 1920 onwards. When WW2 started, being too old to join up, he wasinvolved as an air raid warden for the area. He was also a long-time scouter with the No.1 East London Troop, and raised a lot of money amongst the scouting "alumni." I recently acquired some newspaper clippings >from my mother. I will go through them and see if your father was mentioned. This is something you could also ask of the Tower Hamlets Local History Collection or SKS who lives there to do for you. Best wishes, Jeremy G Frankel ex-Edgware, London, England Berkeley, California, USA
|
|
Professions and family names in Hermanuv Mestec
#austria-czech
Celia Male <celiamale@...>
David Laufer writes: "If he [KLEPPER] was a knacker, perhaps he worked in
close cooperation with a leather merchant. Were there any LEDERERs in Hermanuv Mestec?" This little Jewish community in the Chrudimer Kreis, Bohemia is very interesting. It comprises of 71 families with Schutz, and three without - a Jewish population of about 300 in 1793. It is full of Hausierer [peddlers], Schnittwaren [fabric lengths] dealers and tailors/dressmakers. A veritable hive of activity. There is only one baker - the widow Ester LUSTIGEN. You would have to visit house No 19 to buy your fresh rolls, daily or perhaps just on Fridays for the special Sabbath bread. There are two raw leather merchants: Joseph LEDERER [house No 49] with wife Rosalia, son Beer and two daughters Sara and Susanna. The other leather dealer is Isak POKORNY, married to Ester. I have another surprise for David - there is a Nathan KLOPERER - [o umlaut] who is a glovemaker. The bookbinder, obviously a purchaser of leather, is Moissess [sic] BRUK [umlaut]. The cobbler is called Isak HOFMANN - and he has a wife and four daughters! The glazier is convenienty called Abraham GLASSMANN [house No 51] and he has a son Philip and daughter Martha. There are also two widows named BANDLERIN and a BANDLER family [bandl = tapes and ribbons,] who should by their names be Posamentierer, but they are Schnittwaren dealers! The actual Posamentierer are called Dawid FISCHER [house No 36], Dawid SPITZ [house No 53] and Jakob LEBENTHAL. Imagine, three Posamentierer in this tiny community in 1793. In Vienna today, according to Viennese Fred Posamentir [I have his permission to quote] there is only one - presumably because fashions have changed and a Swedish store, with a four-lettered name starting with *I*, has taken over with ready-made blinds and curtains. I believe that the most important leather merchant is Bernard POLAK who lives in the Herrschaft but in Moraschitz [Morasice] - he has the Moraschitz leather concession; his birthplace is given as Schebekow/ Sebekovice [okr Trebic]. So here in Hermanuv Mestec/Herzman Mniestez we do have two professions represented - a glazier and a leather dealer with the appropriate family names: GLASSMANN and LEDERER. I checked our message archives and there is not one reference to GLASSMANN, but we do have have many LEDERER hits since the SIG commenced. Our keen Sigger, Peter Lowe [U.K.] also has a family connection to this area [please search our archives with keyword *Hermanuv*]. GLASSMANN does not appear on the JGFF either under Czech Republic. There is only one GLASSMANN from Poland and many GLASSMAN mainly >from Ukraine, Belarus, Poland, Russiaand Latvia. LEBENTHAL has one hit on the JGFF >from Poland. POKORNY has one hit >from our SIG [Puklitz Moravia]. The other JGFF *POKORNY* hits are for Poland and Slovakia. I have checked out these names on Yad Vashem as well -there are very many tragic victims called POKORNY >from Bohemia, Moravia and Vienna but GLASSMANN and LEBENTHAL victims appear to be mainly of Polish and Galician origin. Could our craftsmen GLASSMANN and LEBENTHAL >from Hermanuv Mestec perhaps have been immigrants >from Poland/Galicia? I will have to check the 1793 census to see how many more there are with these names and if so, where they lived. This might hopefully tie in with one or two recent postings about Galician immigrants to Bohemia and Moravia. Celia Male [U.K.]
|
|
Austria-Czech SIG #Austria-Czech Professions and family names in Hermanuv Mestec
#austria-czech
Celia Male <celiamale@...>
David Laufer writes: "If he [KLEPPER] was a knacker, perhaps he worked in
close cooperation with a leather merchant. Were there any LEDERERs in Hermanuv Mestec?" This little Jewish community in the Chrudimer Kreis, Bohemia is very interesting. It comprises of 71 families with Schutz, and three without - a Jewish population of about 300 in 1793. It is full of Hausierer [peddlers], Schnittwaren [fabric lengths] dealers and tailors/dressmakers. A veritable hive of activity. There is only one baker - the widow Ester LUSTIGEN. You would have to visit house No 19 to buy your fresh rolls, daily or perhaps just on Fridays for the special Sabbath bread. There are two raw leather merchants: Joseph LEDERER [house No 49] with wife Rosalia, son Beer and two daughters Sara and Susanna. The other leather dealer is Isak POKORNY, married to Ester. I have another surprise for David - there is a Nathan KLOPERER - [o umlaut] who is a glovemaker. The bookbinder, obviously a purchaser of leather, is Moissess [sic] BRUK [umlaut]. The cobbler is called Isak HOFMANN - and he has a wife and four daughters! The glazier is convenienty called Abraham GLASSMANN [house No 51] and he has a son Philip and daughter Martha. There are also two widows named BANDLERIN and a BANDLER family [bandl = tapes and ribbons,] who should by their names be Posamentierer, but they are Schnittwaren dealers! The actual Posamentierer are called Dawid FISCHER [house No 36], Dawid SPITZ [house No 53] and Jakob LEBENTHAL. Imagine, three Posamentierer in this tiny community in 1793. In Vienna today, according to Viennese Fred Posamentir [I have his permission to quote] there is only one - presumably because fashions have changed and a Swedish store, with a four-lettered name starting with *I*, has taken over with ready-made blinds and curtains. I believe that the most important leather merchant is Bernard POLAK who lives in the Herrschaft but in Moraschitz [Morasice] - he has the Moraschitz leather concession; his birthplace is given as Schebekow/ Sebekovice [okr Trebic]. So here in Hermanuv Mestec/Herzman Mniestez we do have two professions represented - a glazier and a leather dealer with the appropriate family names: GLASSMANN and LEDERER. I checked our message archives and there is not one reference to GLASSMANN, but we do have have many LEDERER hits since the SIG commenced. Our keen Sigger, Peter Lowe [U.K.] also has a family connection to this area [please search our archives with keyword *Hermanuv*]. GLASSMANN does not appear on the JGFF either under Czech Republic. There is only one GLASSMANN from Poland and many GLASSMAN mainly >from Ukraine, Belarus, Poland, Russiaand Latvia. LEBENTHAL has one hit on the JGFF >from Poland. POKORNY has one hit >from our SIG [Puklitz Moravia]. The other JGFF *POKORNY* hits are for Poland and Slovakia. I have checked out these names on Yad Vashem as well -there are very many tragic victims called POKORNY >from Bohemia, Moravia and Vienna but GLASSMANN and LEBENTHAL victims appear to be mainly of Polish and Galician origin. Could our craftsmen GLASSMANN and LEBENTHAL >from Hermanuv Mestec perhaps have been immigrants >from Poland/Galicia? I will have to check the 1793 census to see how many more there are with these names and if so, where they lived. This might hopefully tie in with one or two recent postings about Galician immigrants to Bohemia and Moravia. Celia Male [U.K.]
|
|
Re: Polish translation request - 2 words, "Skory (cuirs)"
#general
Susana Leistner Bloch
Bernie the two words mean the same. You don't give a date for the
toggle quoted messageShow quoted text
Business Directory but I will assume that it >from the inter-war years. These earlier Directories were written in both Polish and French. Skory - Polish = leathers / hides Cuirs - French = leathers As a trade / business it would translate as "Leather Goods". Susana Leistner Bloch At 01:00 AM 8/4/2005,Bernard Kouchel wrote :
I'd appreciate translation of these two words as found in
|
|
JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: Polish translation request - 2 words, "Skory (cuirs)"
#general
Susana Leistner Bloch
Bernie the two words mean the same. You don't give a date for the
toggle quoted messageShow quoted text
Business Directory but I will assume that it >from the inter-war years. These earlier Directories were written in both Polish and French. Skory - Polish = leathers / hides Cuirs - French = leathers As a trade / business it would translate as "Leather Goods". Susana Leistner Bloch At 01:00 AM 8/4/2005,Bernard Kouchel wrote :
I'd appreciate translation of these two words as found in
|
|
Re: Longitudes Seem to be off by about 17 Degrees
#general
M&M Schejtman <m&mschejtman@...>
Until 1884 there was no set 0 longitude location (prime meridian). As long
as the cartographer said where he was measuring >from that was OK. The most famous places aside >from Greenwich, are Philadelphia, Jerusalem and Ferro (Ferro is the smallest and furthest south and west of the Canary Islands which are just off Northern Africa). Ferro was called for a very long time the prime meridian (except by the British). In 1884 the international meridian conference decided that Greenwich England will be the universal prime meridian. So when reading a map look at the bottom so you can gather all the information correctly. Merav Schejtman Jerusalem ===A second question: the 3rd Military Mapping Survey of Austria-Hungary, at http://lazarus.elte.hu/hun/digkonyv/topo/3felmeres.htm the (East-West) , 45 minutes. That is, the longitudes shown at the top of the map are consistently 17 degrees, 45 minutes too high. That would make sense if they started with the zero longitude running (North-South) through the western end of cornwall, or something. Has anyone noticed theis problem with the map? Steven B. Tesser
|
|
JewishGen Discussion Group #JewishGen re: Longitudes Seem to be off by about 17 Degrees
#general
M&M Schejtman <m&mschejtman@...>
Until 1884 there was no set 0 longitude location (prime meridian). As long
as the cartographer said where he was measuring >from that was OK. The most famous places aside >from Greenwich, are Philadelphia, Jerusalem and Ferro (Ferro is the smallest and furthest south and west of the Canary Islands which are just off Northern Africa). Ferro was called for a very long time the prime meridian (except by the British). In 1884 the international meridian conference decided that Greenwich England will be the universal prime meridian. So when reading a map look at the bottom so you can gather all the information correctly. Merav Schejtman Jerusalem ===A second question: the 3rd Military Mapping Survey of Austria-Hungary, at http://lazarus.elte.hu/hun/digkonyv/topo/3felmeres.htm the (East-West) , 45 minutes. That is, the longitudes shown at the top of the map are consistently 17 degrees, 45 minutes too high. That would make sense if they started with the zero longitude running (North-South) through the western end of cornwall, or something. Has anyone noticed theis problem with the map? Steven B. Tesser
|
|
Rozhnyatov YB (Perehinsko, Stryj, Dolina, Bolkhov, Kalush,
#general
Thomas F. Weiss
Dear JGenners,
Thanks to a generous grant >from Gesher Galicia, we have been able to translate a substantial remaining portion of the YIzkor Book for Rozhnyatov. Most of the YB is now translated and available at http://www.jewishgen.org/yizkor/Rozniatow/Rozhnyatov.html . The text has been translated by Jerrold Landau with help >from Isak Shteyn, and the material handled efficiently by Joyce Field and Lance Ackerfeld. It is a pleasure to acknowledge these contributions, which have made the results available to all who wish to learn more about Rozhnyatov and the surrounding communities. But, we urgently need your help to complete the translation promptly. If you wish to contribute to the book's translation over the web, please click on JewishGen's secure fund raiser page and be sure to select Rozhnyatov http://www.jewishgen.org/JewishGen-erosity/YizkorTrans.html I urge you to also contribute an additional amount to JewishGen, which provides, at no charge, all of the expensive infrastructure for this project and all the many others that we all enjoy. For those who feel uncomfortable using credit cards on the web, you can always simply mail a check (or send a fax with credit card info) payable to JewishGen, Inc. (with a note earmarking the funds for the Rozhnyatov Yizkor Book Project) to: JewishGen, Inc. 2951 Marina Bay Dr,, Suite 130-472 League City, TX 77573 U.S./Canada Fax # (toll free): 888-539-4362 International Fax #: 1-281-535-2204 Please note that JewishGen, Inc. is a non-profit 501(c) 3 organization; therefore, you may be able to claim an income tax deduction for any donations, depending on your personal tax situation. Many thanks for you indulgence and I apologize if you receive multiple copies of this fund raising email. -- Thomas Fischer Weiss Newton, MA USA tfweiss@mit.edu Researching: FRENKEL (Buchach, Vienna); BUCHHALTER (Skalat); ENGEL (Vienna); FISCHER (Hriskov, Schlan, Prague); FRAENKEL, FRUCHTER (Rozhnyatov, Vienna); KATZ (Schlan); KLEPETAR (Jistebnice); MEISELS (Nadworna, Vienna); OLLOP (Vienna); ORLIK (Pohor, Jistebnice, Benesov, Tabor); QUADRATSTEIN (Vienna, Saarbrucken); VODICKA (Dobronitz, Jistebnice, Benesov, Tabor)
|
|
JewishGen Discussion Group #JewishGen Rozhnyatov YB (Perehinsko, Stryj, Dolina, Bolkhov, Kalush,
#general
Thomas F. Weiss
Dear JGenners,
Thanks to a generous grant >from Gesher Galicia, we have been able to translate a substantial remaining portion of the YIzkor Book for Rozhnyatov. Most of the YB is now translated and available at http://www.jewishgen.org/yizkor/Rozniatow/Rozhnyatov.html . The text has been translated by Jerrold Landau with help >from Isak Shteyn, and the material handled efficiently by Joyce Field and Lance Ackerfeld. It is a pleasure to acknowledge these contributions, which have made the results available to all who wish to learn more about Rozhnyatov and the surrounding communities. But, we urgently need your help to complete the translation promptly. If you wish to contribute to the book's translation over the web, please click on JewishGen's secure fund raiser page and be sure to select Rozhnyatov http://www.jewishgen.org/JewishGen-erosity/YizkorTrans.html I urge you to also contribute an additional amount to JewishGen, which provides, at no charge, all of the expensive infrastructure for this project and all the many others that we all enjoy. For those who feel uncomfortable using credit cards on the web, you can always simply mail a check (or send a fax with credit card info) payable to JewishGen, Inc. (with a note earmarking the funds for the Rozhnyatov Yizkor Book Project) to: JewishGen, Inc. 2951 Marina Bay Dr,, Suite 130-472 League City, TX 77573 U.S./Canada Fax # (toll free): 888-539-4362 International Fax #: 1-281-535-2204 Please note that JewishGen, Inc. is a non-profit 501(c) 3 organization; therefore, you may be able to claim an income tax deduction for any donations, depending on your personal tax situation. Many thanks for you indulgence and I apologize if you receive multiple copies of this fund raising email. -- Thomas Fischer Weiss Newton, MA USA tfweiss@mit.edu Researching: FRENKEL (Buchach, Vienna); BUCHHALTER (Skalat); ENGEL (Vienna); FISCHER (Hriskov, Schlan, Prague); FRAENKEL, FRUCHTER (Rozhnyatov, Vienna); KATZ (Schlan); KLEPETAR (Jistebnice); MEISELS (Nadworna, Vienna); OLLOP (Vienna); ORLIK (Pohor, Jistebnice, Benesov, Tabor); QUADRATSTEIN (Vienna, Saarbrucken); VODICKA (Dobronitz, Jistebnice, Benesov, Tabor)
|
|
Town Name "Chnigavigaberna"? (LUBINSKY/ROSSIN)
#general
Janice Sellers <janice@...>
Dear Jewishgenners,
I am trying to determine what a correct town name is. Louis LUBINSKY married Fanny (Ferma) ROSSIN in Russia. Fanny always said she was from "Chnigavigaberna" and that Louis used to be the town bouncer there before they came to the U.S. (about 1881-1882). I've run the phonetic spelling I was given through ShtetlSeeker and came up with only two possibilities. I would expect the town to be not too far >from Gluchow and Bachmach, as Louis' sister Elke married an ORLOWSKY who was supposed to have been from that area. Of the two matches in ShtetlSeeker, Senkevichevka is in Ukraine, but it's almost 400 miles away. (The other match is in Poland, about 700 miles away.) I welcome any ideas on what the town names could be and/or other ways to research it. Thank you all in advance for any assistance. Janice Sellers Oakland, California Researching ORLOWSKY (Gluchow, Bachmach), LUBINSKY, OBERSTEIN (Grodno), PEREDEIKO/TEREDEIKO (Grodno)
|
|
JewishGen Discussion Group #JewishGen Town Name "Chnigavigaberna"? (LUBINSKY/ROSSIN)
#general
Janice Sellers <janice@...>
Dear Jewishgenners,
I am trying to determine what a correct town name is. Louis LUBINSKY married Fanny (Ferma) ROSSIN in Russia. Fanny always said she was from "Chnigavigaberna" and that Louis used to be the town bouncer there before they came to the U.S. (about 1881-1882). I've run the phonetic spelling I was given through ShtetlSeeker and came up with only two possibilities. I would expect the town to be not too far >from Gluchow and Bachmach, as Louis' sister Elke married an ORLOWSKY who was supposed to have been from that area. Of the two matches in ShtetlSeeker, Senkevichevka is in Ukraine, but it's almost 400 miles away. (The other match is in Poland, about 700 miles away.) I welcome any ideas on what the town names could be and/or other ways to research it. Thank you all in advance for any assistance. Janice Sellers Oakland, California Researching ORLOWSKY (Gluchow, Bachmach), LUBINSKY, OBERSTEIN (Grodno), PEREDEIKO/TEREDEIKO (Grodno)
|
|
Re: Same people marrying twice - 3 days apart!?
#general
HPOLLINS@...
<It would certainly be true >from what he says that a marriage of a Jew and a
Christian would technically be possible in a church although both parties were not baptised.> Jessie Kyezor, daughter of Louis Kyezor, married David Kauffman on 11 January 1844 at Willesden Paraish Church (London). The bride, and possibly the groom also, was under age and this was probably an elopement. The church authorities made hardly any attempt to check the couple's details. Thus their address was given as Willesden whereas in fact they lived in central London. In May 1844 the couple were again married, at the bride's address, 16 Tottenham Court Road, under the auspices of the Maiden Lane Synagogue. Harold Pollins Oxford
|
|
JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: Same people marrying twice - 3 days apart!?
#general
HPOLLINS@...
<It would certainly be true >from what he says that a marriage of a Jew and a
Christian would technically be possible in a church although both parties were not baptised.> Jessie Kyezor, daughter of Louis Kyezor, married David Kauffman on 11 January 1844 at Willesden Paraish Church (London). The bride, and possibly the groom also, was under age and this was probably an elopement. The church authorities made hardly any attempt to check the couple's details. Thus their address was given as Willesden whereas in fact they lived in central London. In May 1844 the couple were again married, at the bride's address, 16 Tottenham Court Road, under the auspices of the Maiden Lane Synagogue. Harold Pollins Oxford
|
|
Re: What is "nee" in Polish?
#general
Mark Halpern
In response to Steven's first issue:
toggle quoted messageShow quoted text
"r" is for recte, which is Latin for correctly. So Hilzenrad r Nagler means the surname Hilzenrad was used, but legally the surname Nagler should have been used. Your assumption of Hilzenrad being the father's surname and Nagler being the mother's surname is probably correct, but you really need to interpret the "r" or recte based on the other facts for the family. If the child was illegitimate (nieslubne in Polish), your assumption is more credible. "f" is for false, also a Latin term. Nagler f Hilzenrad for an illegitimate child would likely mean that the father was Hilzenrad and mother was Nagler, but this must be in context. There are no hard and fast rules and has nothing to do with the Polish language. I have seen many of these types of records >from Galicia and the inconsistency of use >from town to town and registrar to registrar amazes me. To find more discussion of recte and false, search the JewishGen Discussion Group Archives and the SIG Lists message Archive, especially the Galicia SIG list. Mark Halpern JRI-Poland AGAD Archive Coordinator
----- Original Message -----
In going through some JRI-Poland records, I found a couple of abbreviations that I think I have interpreted, so I wanted to pass it by you. A child may have his surname listed as "Hilzenrad r Nagler" if his father's surname is Hilzenrad and his mom was a Nagler. But the "f" is the opposite. If Dave Chaskel and Lucy Rubinstein had a bouncing baby boy Itzchok, his name would be Itzchok Rubinstein f Nagler. So the rule seems to be [first name] + [father's name] r [mother's name] and [first name] + [mother's name] f [father's name]. It probably makes sense in Polish. Steven B. Tesser MODERATOR NOTE: The JewishGen Discussion Group archive can be found here: http://data.jewishgen.org/wconnect/wc.dll?jg~jgsys~archpop And the SIG archives can be found here: http://data.jewishgen.org/wconnect/wc.dll?jg~jgsys~sigspop
|
|
JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: What is "nee" in Polish?
#general
Mark Halpern
In response to Steven's first issue:
toggle quoted messageShow quoted text
"r" is for recte, which is Latin for correctly. So Hilzenrad r Nagler means the surname Hilzenrad was used, but legally the surname Nagler should have been used. Your assumption of Hilzenrad being the father's surname and Nagler being the mother's surname is probably correct, but you really need to interpret the "r" or recte based on the other facts for the family. If the child was illegitimate (nieslubne in Polish), your assumption is more credible. "f" is for false, also a Latin term. Nagler f Hilzenrad for an illegitimate child would likely mean that the father was Hilzenrad and mother was Nagler, but this must be in context. There are no hard and fast rules and has nothing to do with the Polish language. I have seen many of these types of records >from Galicia and the inconsistency of use >from town to town and registrar to registrar amazes me. To find more discussion of recte and false, search the JewishGen Discussion Group Archives and the SIG Lists message Archive, especially the Galicia SIG list. Mark Halpern JRI-Poland AGAD Archive Coordinator
----- Original Message -----
In going through some JRI-Poland records, I found a couple of abbreviations that I think I have interpreted, so I wanted to pass it by you. A child may have his surname listed as "Hilzenrad r Nagler" if his father's surname is Hilzenrad and his mom was a Nagler. But the "f" is the opposite. If Dave Chaskel and Lucy Rubinstein had a bouncing baby boy Itzchok, his name would be Itzchok Rubinstein f Nagler. So the rule seems to be [first name] + [father's name] r [mother's name] and [first name] + [mother's name] f [father's name]. It probably makes sense in Polish. Steven B. Tesser MODERATOR NOTE: The JewishGen Discussion Group archive can be found here: http://data.jewishgen.org/wconnect/wc.dll?jg~jgsys~archpop And the SIG archives can be found here: http://data.jewishgen.org/wconnect/wc.dll?jg~jgsys~sigspop
|
|
Yiddish translation help please
#general
RGerber <rgerber30@...>
I have posted the writing >from the back of a photo of a man and a woman.
The date of the photo is 30 May 1959 (in Russian). Could some kind soul please tell me what is written in Yiddish? Here is the direct link: http://data.jewishgen.org/viewmate/all/viewmateview.asp?key=6531 Please respond privately to rgerber30@together.net Thanks! -Rebecca Gerber
|
|
JewishGen Discussion Group #JewishGen Yiddish translation help please
#general
RGerber <rgerber30@...>
I have posted the writing >from the back of a photo of a man and a woman.
The date of the photo is 30 May 1959 (in Russian). Could some kind soul please tell me what is written in Yiddish? Here is the direct link: http://data.jewishgen.org/viewmate/all/viewmateview.asp?key=6531 Please respond privately to rgerber30@together.net Thanks! -Rebecca Gerber
|
|