Galicia luncheon
#galicia
Joyce Field
When I registered for the Las Vegas conference, I purchased a ticket
for the Galicia luncheon. Now that the date has been changed, I find I cannot attend as I will be leaving las Vegas in the morning, but the luncheon tickets cannot be refunded. So if anyone has not yet purchased a ticket and needs one, please contact me privately. I would be most appreciative. Joyce Field W. Lafayette, IN --
|
|
Gesher Galicia SIG #Galicia Galicia luncheon
#galicia
Joyce Field
When I registered for the Las Vegas conference, I purchased a ticket
for the Galicia luncheon. Now that the date has been changed, I find I cannot attend as I will be leaving las Vegas in the morning, but the luncheon tickets cannot be refunded. So if anyone has not yet purchased a ticket and needs one, please contact me privately. I would be most appreciative. Joyce Field W. Lafayette, IN --
|
|
Permission for marriage
#ukraine
Errol Schneegurt
I sent a question in a few weeks back as to why a person, in this case my
great-grandfather who worked for the Postal Service in Lviv, required permission >from the Post Office to get married. I did not get a firm answer to this question so I did a web search to try and find out why this permission was needed. I found that after the partition of Poland a ruling was passed in lands held by Austria that a Rabbi could not wed those that did not have permeant earnings. I would therefor assume that this would hold true in civil marriages as well since the recorded marriage was several years after the religious marriage. Errol Schneegurt LI NY ESLVIV@AOL.COM
|
|
Ukraine SIG #Ukraine Permission for marriage
#ukraine
Errol Schneegurt
I sent a question in a few weeks back as to why a person, in this case my
great-grandfather who worked for the Postal Service in Lviv, required permission >from the Post Office to get married. I did not get a firm answer to this question so I did a web search to try and find out why this permission was needed. I found that after the partition of Poland a ruling was passed in lands held by Austria that a Rabbi could not wed those that did not have permeant earnings. I would therefor assume that this would hold true in civil marriages as well since the recorded marriage was several years after the religious marriage. Errol Schneegurt LI NY ESLVIV@AOL.COM
|
|
Permission for marriage
#general
Errol Schneegurt
I sent a question in a few weeks back as to why a person, in this case my
great-grandfather who worked for the Postal Service in Lviv, required permission >from the Post Office to get married. I did not get a firm answer to this question so I did a web search to try and find out why this permission was needed. I found that after the partition of Poland a ruling was passed in lands held by Austria that a Rabbi could not wed those that did not have permeant earnings. I would therefor assume that this would hold true in civil marriages as well since the recorded marriage was several years after the religious marriage. Errol Schneegurt LI NY ESLVIV@AOL.COM
|
|
JewishGen Discussion Group #JewishGen Permission for marriage
#general
Errol Schneegurt
I sent a question in a few weeks back as to why a person, in this case my
great-grandfather who worked for the Postal Service in Lviv, required permission >from the Post Office to get married. I did not get a firm answer to this question so I did a web search to try and find out why this permission was needed. I found that after the partition of Poland a ruling was passed in lands held by Austria that a Rabbi could not wed those that did not have permeant earnings. I would therefor assume that this would hold true in civil marriages as well since the recorded marriage was several years after the religious marriage. Errol Schneegurt LI NY ESLVIV@AOL.COM
|
|
Re: LEVISOHN> LEWISOHN> LEVISON> Germany> Georgia> Glynn> Chatham>
#general
Roger Lustig <julierog@...>
Dear Carolyn:
toggle quoted messageShow quoted text
Elbing is in West Prussia, and has been part of Poland since the Treaty of Versailles (1919). In Polish, it's called Elblag. If you do a little searching at www.jewishgen.org, you'll find, among other things: --19 Elblag researchers, including two who are working on similar names --someone who adopted the name LEWYNSOHN in Elblag in 1812. Then hop over to www.jri-poland.org and check out what records there are and what work's being done. There may be more sources listed at the Polish State Archives site: http://www.archiwa.gov.pl/?CIDA=43 in the PRADZIAD database. As for the spelling: anything goes. I've seen the same name spelled two ways in the same *entry* in a vital records register, and as many as ten ways within one register. You'll need to consider the following variants to LEVISOHN: --W for V --SON for SOHN --Y for I --N inserted before S --OE (or O-umlaut) for E That's 32 possibilities right there. D-M Soundex reduces the number to 2. People changed their names, and (certainly in Prussia/Germany) spelling wasn't all that standardized in those days. The notion of "correct spelling" will only hold you back. Good luck! Roger Lustig Princeton, NJ researching Upper Silesia and keeping an eye on West Prussia clea wrote:
Robert LEVISON, b abt 1851, immigrated >from Elbing1872, his brother Sigmund
|
|
Re: Sam SUNEL from Lithuania
#general
Harvey <harvey@...>
I reckon that: "the state of Cozna, Lith." is Kovno province (gebirne).
Harvey L Kaplan Glasgow, Scotland
|
|
JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: LEVISOHN> LEWISOHN> LEVISON> Germany> Georgia> Glynn> Chatham>
#general
Roger Lustig <julierog@...>
Dear Carolyn:
toggle quoted messageShow quoted text
Elbing is in West Prussia, and has been part of Poland since the Treaty of Versailles (1919). In Polish, it's called Elblag. If you do a little searching at www.jewishgen.org, you'll find, among other things: --19 Elblag researchers, including two who are working on similar names --someone who adopted the name LEWYNSOHN in Elblag in 1812. Then hop over to www.jri-poland.org and check out what records there are and what work's being done. There may be more sources listed at the Polish State Archives site: http://www.archiwa.gov.pl/?CIDA=43 in the PRADZIAD database. As for the spelling: anything goes. I've seen the same name spelled two ways in the same *entry* in a vital records register, and as many as ten ways within one register. You'll need to consider the following variants to LEVISOHN: --W for V --SON for SOHN --Y for I --N inserted before S --OE (or O-umlaut) for E That's 32 possibilities right there. D-M Soundex reduces the number to 2. People changed their names, and (certainly in Prussia/Germany) spelling wasn't all that standardized in those days. The notion of "correct spelling" will only hold you back. Good luck! Roger Lustig Princeton, NJ researching Upper Silesia and keeping an eye on West Prussia clea wrote:
Robert LEVISON, b abt 1851, immigrated >from Elbing1872, his brother Sigmund
|
|
JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: Sam SUNEL from Lithuania
#general
Harvey <harvey@...>
I reckon that: "the state of Cozna, Lith." is Kovno province (gebirne).
Harvey L Kaplan Glasgow, Scotland
|
|
Re: Chodorova
#general
Sally Bruckheimer <sallybru@...>
Your posting isn't clear. You state that records mention 2 different towns
where your ancestor lived? Was born? Was married? You need to see what the actual information is- the specific wording of the heading can make a big difference. He might have been born in one town, then moved with his family somewhere else, married some third place, and lived in other towns before he died. Or one could be an actual small town where he lived, the other might be the 'big city' nearby which he said sometimes because he lived in a 'suburb' or outlying town around it. Or one might be the district name and another the actual town or the nearby 'big city'. And 'How do I use it" is also unclear. How do you use it for what? In a genealogy program you might say he was born in X according to his birth record and later, in whatever record, it says he lived in Y. Then his death record was found in Z. My gr grandfather, I was told, was >from Augustow, Poland. Augustow is a biggish city, in NE Poland today, but I haven't found any indication that he actually lived there. It was the name of the district at one time as well. I think his parents were probably from, and he was probably born in, Belarus (on today's map) and moved to Augustow district in the 1830's. His mother was living in Raczki, near Augustow city, according to a book of residents which survived. So, I have to mention all those places before I start to worry about him emigrating to the US. As for research, you have to use all the places to see if you can get any indication that he lived in or near the towns mentioned. Sally Bruckheimer Chatham, NJ PS. I am 'Born in Buffalo, NY, educated in Ohio, married in Amherst, NY, lived in lots of places before coming to Chatham, NJ. Where next?' "A kasheh! Or two! My great-grandfather, David FASS/FASZ is sometimes listed in Tyczyn, Poland, Rzeszow, Poland and sometimes in Chodorova. He is buried in The Chodorova Society Plot in NYC. Which address do I use for him, Tyczyn or Chodorova? Are any interchangeable? Also, My great-grandfather Tzvi HIRSCH has two towns listed; Verkhnedvinsk and Polostsk, Belarus. How do I handle that?"
|
|
JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: Chodorova
#general
Sally Bruckheimer <sallybru@...>
Your posting isn't clear. You state that records mention 2 different towns
where your ancestor lived? Was born? Was married? You need to see what the actual information is- the specific wording of the heading can make a big difference. He might have been born in one town, then moved with his family somewhere else, married some third place, and lived in other towns before he died. Or one could be an actual small town where he lived, the other might be the 'big city' nearby which he said sometimes because he lived in a 'suburb' or outlying town around it. Or one might be the district name and another the actual town or the nearby 'big city'. And 'How do I use it" is also unclear. How do you use it for what? In a genealogy program you might say he was born in X according to his birth record and later, in whatever record, it says he lived in Y. Then his death record was found in Z. My gr grandfather, I was told, was >from Augustow, Poland. Augustow is a biggish city, in NE Poland today, but I haven't found any indication that he actually lived there. It was the name of the district at one time as well. I think his parents were probably from, and he was probably born in, Belarus (on today's map) and moved to Augustow district in the 1830's. His mother was living in Raczki, near Augustow city, according to a book of residents which survived. So, I have to mention all those places before I start to worry about him emigrating to the US. As for research, you have to use all the places to see if you can get any indication that he lived in or near the towns mentioned. Sally Bruckheimer Chatham, NJ PS. I am 'Born in Buffalo, NY, educated in Ohio, married in Amherst, NY, lived in lots of places before coming to Chatham, NJ. Where next?' "A kasheh! Or two! My great-grandfather, David FASS/FASZ is sometimes listed in Tyczyn, Poland, Rzeszow, Poland and sometimes in Chodorova. He is buried in The Chodorova Society Plot in NYC. Which address do I use for him, Tyczyn or Chodorova? Are any interchangeable? Also, My great-grandfather Tzvi HIRSCH has two towns listed; Verkhnedvinsk and Polostsk, Belarus. How do I handle that?"
|
|
New on PBS.org - Sugihara: Conspiracy of Kindness Online
#general
Eric Ward <eric@...>
My name is Eric Ward, and I am working with PBS and PBS.org
to help them announce the launch of a new web site called Sugihara: Conspiracy of Kindness. This is the permanent companion site for the film which airs on Holocaust Remembrance Day, Thursday, May 5, on PBS. The site is located at http://www.pbs.org/sugihara The web site shares details of the little-known story of Sugihara and his family and the fascinating relationship between the Jews and the Japanese in the 1930s and 40s. The history of World War II tells many remarkable tales of courage, but none is more compelling or inspirational than Sugihara's. At great personal risk and with no hope of reward, this modest diplomat defied orders >from Tokyo and spent up to 16 hours a day signing visas for refugees trying to escape the Nazi onslaught. The site includes a timeline of Sugihara's life, video previews, exclusive interviews, and lesson plans for teachers. Thank you for your time, Eric Ward (On behalf of PBS and PBS.org)
|
|
JewishGen Discussion Group #JewishGen New on PBS.org - Sugihara: Conspiracy of Kindness Online
#general
Eric Ward <eric@...>
My name is Eric Ward, and I am working with PBS and PBS.org
to help them announce the launch of a new web site called Sugihara: Conspiracy of Kindness. This is the permanent companion site for the film which airs on Holocaust Remembrance Day, Thursday, May 5, on PBS. The site is located at http://www.pbs.org/sugihara The web site shares details of the little-known story of Sugihara and his family and the fascinating relationship between the Jews and the Japanese in the 1930s and 40s. The history of World War II tells many remarkable tales of courage, but none is more compelling or inspirational than Sugihara's. At great personal risk and with no hope of reward, this modest diplomat defied orders >from Tokyo and spent up to 16 hours a day signing visas for refugees trying to escape the Nazi onslaught. The site includes a timeline of Sugihara's life, video previews, exclusive interviews, and lesson plans for teachers. Thank you for your time, Eric Ward (On behalf of PBS and PBS.org)
|
|
Article: Washington Post Survivor cousins find each other
#general
Schelly Dardashti <dardasht@...>
Hi, Genners.
Interesting story in the Washington Post Online Edition of two Holocaust survivor first cousins finding each other: one in Arkansas (Emmanuel KRUPITSKY, >from Minsk, Belarus), one in Australia (original name Ilya Solomonovich GALPARIN >from Koidanov, Belarus). GALPARIN/Alex Kurzem found KRUPITSKY through online genealogy, although the story does not go into detail on this. Kurzem was also the subject of a 2003 award-winning documentary, "The Mascot," made by his son filmmaker Mark Kurzem. The long URL should be completely copied and pasted into your browser. "Holocaust survivor finds cousin" http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2005/05/04/AR2005050400439_pf.html Schelly Talalay Dardashti Tel Aviv schelly@allrelative.net schelly@genealogy.org.il
|
|
JewishGen Discussion Group #JewishGen Article: Washington Post Survivor cousins find each other
#general
Schelly Dardashti <dardasht@...>
Hi, Genners.
Interesting story in the Washington Post Online Edition of two Holocaust survivor first cousins finding each other: one in Arkansas (Emmanuel KRUPITSKY, >from Minsk, Belarus), one in Australia (original name Ilya Solomonovich GALPARIN >from Koidanov, Belarus). GALPARIN/Alex Kurzem found KRUPITSKY through online genealogy, although the story does not go into detail on this. Kurzem was also the subject of a 2003 award-winning documentary, "The Mascot," made by his son filmmaker Mark Kurzem. The long URL should be completely copied and pasted into your browser. "Holocaust survivor finds cousin" http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2005/05/04/AR2005050400439_pf.html Schelly Talalay Dardashti Tel Aviv schelly@allrelative.net schelly@genealogy.org.il
|
|
Re: The Name Yvonne
#general
Dr.Josef ASH
Julius Cohen asks:
toggle quoted messageShow quoted text
----- Original Message -----
From: <jscohen@umich.edu> To: "JewishGen Discussion Group" <jewishgen@lyris.jewishgen.org> Subject: Re: The Name Yvonne I am looking for the origins of the name Yvonne. Is it a commonI didn't check in the books, but I think it could be the transformation of the Hebrew name Yona (yod-waw-nun-hej). The Hebrew letter WAW changes the sound and is pronounced as "W" or "O" or "U", depending on the grammatical rools. I know that in Russian the man Yona is known as Evno. Could the same process happen in French? Dr.Josef ASH
|
|
Re: The Name Yvonne
#general
Sally Bruckheimer <sallybru@...>
Yvonne, like Ivan and Ian, come >from the name John. In the US, Yvonne
is a woman's name, but not necessarily so in other countries. Since there is no direct translation of Hebrew or Yiddish names to English, then you might say it would go with any Hebrew/Yiddish name, but most likely one with the I/J/Y initial sound - perhaps Yenta for American immigrant women. But anything is possible. I would also suggest that the person called Yvonne was trying to be 'fancy', as this was not a common American Jewish name. My grandmother called herself Matilda (originally Rosa), another fashionable name at one time which was not common for Jews (and she named her sons Alleyne, Sydney, and of all things Irving, a more common fashionable name at the turn of the 20th century). Sally Bruckheimer Chatham, NJ
|
|
JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: The Name Yvonne
#general
Dr.Josef ASH
Julius Cohen asks:
toggle quoted messageShow quoted text
----- Original Message -----
From: <jscohen@umich.edu> To: "JewishGen Discussion Group" <jewishgen@lyris.jewishgen.org> Subject: Re: The Name Yvonne I am looking for the origins of the name Yvonne. Is it a commonI didn't check in the books, but I think it could be the transformation of the Hebrew name Yona (yod-waw-nun-hej). The Hebrew letter WAW changes the sound and is pronounced as "W" or "O" or "U", depending on the grammatical rools. I know that in Russian the man Yona is known as Evno. Could the same process happen in French? Dr.Josef ASH
|
|
JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: The Name Yvonne
#general
Sally Bruckheimer <sallybru@...>
Yvonne, like Ivan and Ian, come >from the name John. In the US, Yvonne
is a woman's name, but not necessarily so in other countries. Since there is no direct translation of Hebrew or Yiddish names to English, then you might say it would go with any Hebrew/Yiddish name, but most likely one with the I/J/Y initial sound - perhaps Yenta for American immigrant women. But anything is possible. I would also suggest that the person called Yvonne was trying to be 'fancy', as this was not a common American Jewish name. My grandmother called herself Matilda (originally Rosa), another fashionable name at one time which was not common for Jews (and she named her sons Alleyne, Sydney, and of all things Irving, a more common fashionable name at the turn of the 20th century). Sally Bruckheimer Chatham, NJ
|
|