Date   

Galicia luncheon #galicia

Joyce Field
 

When I registered for the Las Vegas conference, I purchased a ticket
for the Galicia luncheon. Now that the date has been changed, I find
I cannot attend as I will be leaving las Vegas in the morning, but
the luncheon tickets cannot be refunded. So if anyone has not yet
purchased a ticket and needs one, please contact me privately. I
would be most appreciative.

Joyce Field
W. Lafayette, IN

--


Gesher Galicia SIG #Galicia Galicia luncheon #galicia

Joyce Field
 

When I registered for the Las Vegas conference, I purchased a ticket
for the Galicia luncheon. Now that the date has been changed, I find
I cannot attend as I will be leaving las Vegas in the morning, but
the luncheon tickets cannot be refunded. So if anyone has not yet
purchased a ticket and needs one, please contact me privately. I
would be most appreciative.

Joyce Field
W. Lafayette, IN

--


Permission for marriage #ukraine

Errol Schneegurt
 

I sent a question in a few weeks back as to why a person, in this case my
great-grandfather who worked for the Postal Service in Lviv, required
permission >from the Post Office to get married. I did not get a firm answer to this
question so I did a web search to try and find out why this permission was
needed.

I found that after the partition of Poland a ruling was passed in lands held
by Austria that a Rabbi could not wed those that did not have permeant
earnings. I would therefor assume that this would hold true in civil marriages as
well since the recorded marriage was several years after the religious
marriage.
Errol Schneegurt LI NY
ESLVIV@AOL.COM


Ukraine SIG #Ukraine Permission for marriage #ukraine

Errol Schneegurt
 

I sent a question in a few weeks back as to why a person, in this case my
great-grandfather who worked for the Postal Service in Lviv, required
permission >from the Post Office to get married. I did not get a firm answer to this
question so I did a web search to try and find out why this permission was
needed.

I found that after the partition of Poland a ruling was passed in lands held
by Austria that a Rabbi could not wed those that did not have permeant
earnings. I would therefor assume that this would hold true in civil marriages as
well since the recorded marriage was several years after the religious
marriage.
Errol Schneegurt LI NY
ESLVIV@AOL.COM


Permission for marriage #general

Errol Schneegurt
 

I sent a question in a few weeks back as to why a person, in this case my
great-grandfather who worked for the Postal Service in Lviv, required
permission >from the Post Office to get married. I did not get a firm answer
to this question so I did a web search to try and find out why this
permission was needed.

I found that after the partition of Poland a ruling was passed in lands
held by Austria that a Rabbi could not wed those that did not have permeant
earnings. I would therefor assume that this would hold true in civil
marriages as well since the recorded marriage was several years after the
religious marriage.
Errol Schneegurt LI NY
ESLVIV@AOL.COM


JewishGen Discussion Group #JewishGen Permission for marriage #general

Errol Schneegurt
 

I sent a question in a few weeks back as to why a person, in this case my
great-grandfather who worked for the Postal Service in Lviv, required
permission >from the Post Office to get married. I did not get a firm answer
to this question so I did a web search to try and find out why this
permission was needed.

I found that after the partition of Poland a ruling was passed in lands
held by Austria that a Rabbi could not wed those that did not have permeant
earnings. I would therefor assume that this would hold true in civil
marriages as well since the recorded marriage was several years after the
religious marriage.
Errol Schneegurt LI NY
ESLVIV@AOL.COM


Re: LEVISOHN> LEWISOHN> LEVISON> Germany> Georgia> Glynn> Chatham> #general

Roger Lustig <julierog@...>
 

Dear Carolyn:

Elbing is in West Prussia, and has been part of Poland since the Treaty
of Versailles (1919). In Polish, it's called Elblag.

If you do a little searching at www.jewishgen.org, you'll find, among
other things:
--19 Elblag researchers, including two who are working on similar names
--someone who adopted the name LEWYNSOHN in Elblag in 1812.

Then hop over to www.jri-poland.org and check out what records there are
and what work's being done. There may be more sources listed at the
Polish State Archives site: http://www.archiwa.gov.pl/?CIDA=43 in the
PRADZIAD database.

As for the spelling: anything goes. I've seen the same name spelled two
ways in the same *entry* in a vital records register, and as many as ten
ways within one register.

You'll need to consider the following variants to LEVISOHN:
--W for V
--SON for SOHN
--Y for I
--N inserted before S
--OE (or O-umlaut) for E

That's 32 possibilities right there. D-M Soundex reduces the number to 2.

People changed their names, and (certainly in Prussia/Germany) spelling
wasn't all that standardized in those days. The notion of "correct
spelling" will only hold you back.

Good luck!
Roger Lustig Princeton, NJ
researching Upper Silesia and keeping an eye on West Prussia

clea wrote:

Robert LEVISON, b abt 1851, immigrated >from Elbing1872, his brother Sigmund
a few years later. My baby book spells the name Lewisohn and a cousin I
located says it would have been Levisohn. My father was second generation,
his third. Can anyone tell me which would be correct or if it could be
either? Also, if anyone knows where to search for records >from Elbing? I
found very few references in discussion archives to Elbing. Thank you.


Re: Sam SUNEL from Lithuania #general

Harvey <harvey@...>
 

I reckon that: "the state of Cozna, Lith." is Kovno province (gebirne).

Harvey L Kaplan
Glasgow, Scotland


JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: LEVISOHN> LEWISOHN> LEVISON> Germany> Georgia> Glynn> Chatham> #general

Roger Lustig <julierog@...>
 

Dear Carolyn:

Elbing is in West Prussia, and has been part of Poland since the Treaty
of Versailles (1919). In Polish, it's called Elblag.

If you do a little searching at www.jewishgen.org, you'll find, among
other things:
--19 Elblag researchers, including two who are working on similar names
--someone who adopted the name LEWYNSOHN in Elblag in 1812.

Then hop over to www.jri-poland.org and check out what records there are
and what work's being done. There may be more sources listed at the
Polish State Archives site: http://www.archiwa.gov.pl/?CIDA=43 in the
PRADZIAD database.

As for the spelling: anything goes. I've seen the same name spelled two
ways in the same *entry* in a vital records register, and as many as ten
ways within one register.

You'll need to consider the following variants to LEVISOHN:
--W for V
--SON for SOHN
--Y for I
--N inserted before S
--OE (or O-umlaut) for E

That's 32 possibilities right there. D-M Soundex reduces the number to 2.

People changed their names, and (certainly in Prussia/Germany) spelling
wasn't all that standardized in those days. The notion of "correct
spelling" will only hold you back.

Good luck!
Roger Lustig Princeton, NJ
researching Upper Silesia and keeping an eye on West Prussia

clea wrote:

Robert LEVISON, b abt 1851, immigrated >from Elbing1872, his brother Sigmund
a few years later. My baby book spells the name Lewisohn and a cousin I
located says it would have been Levisohn. My father was second generation,
his third. Can anyone tell me which would be correct or if it could be
either? Also, if anyone knows where to search for records >from Elbing? I
found very few references in discussion archives to Elbing. Thank you.


JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: Sam SUNEL from Lithuania #general

Harvey <harvey@...>
 

I reckon that: "the state of Cozna, Lith." is Kovno province (gebirne).

Harvey L Kaplan
Glasgow, Scotland


Re: Chodorova #general

Sally Bruckheimer <sallybru@...>
 

Your posting isn't clear. You state that records mention 2 different towns
where your ancestor lived? Was born? Was married? You need to see what the
actual information is- the specific wording of the heading can make a big
difference. He might have been born in one town, then moved with his family
somewhere else, married some third place, and lived in other towns before he
died. Or one could be an actual small town where he lived, the other might
be the 'big city' nearby which he said sometimes because he lived in a
'suburb' or outlying town around it. Or one might be the district name and
another the actual town or the nearby 'big city'.

And 'How do I use it" is also unclear. How do you use it for what? In a
genealogy program you might say he was born in X according to his birth
record and later, in whatever record, it says he lived in Y. Then his death
record was found in Z.

My gr grandfather, I was told, was >from Augustow, Poland. Augustow is a
biggish city, in NE Poland today, but I haven't found any indication that he
actually lived there. It was the name of the district at one time as well.
I think his parents were probably from, and he was probably born in, Belarus
(on today's map) and moved to Augustow district in the 1830's. His mother
was living in Raczki, near Augustow city, according to a book of residents
which survived. So, I have to mention all those places before I start to
worry about him emigrating to the US.

As for research, you have to use all the places to see if you can get any
indication that he lived in or near the towns mentioned.

Sally Bruckheimer
Chatham, NJ

PS. I am 'Born in Buffalo, NY, educated in Ohio, married in Amherst, NY,
lived in lots of places before coming to Chatham, NJ. Where next?'

"A kasheh! Or two!

My great-grandfather, David FASS/FASZ is sometimes listed in
Tyczyn, Poland, Rzeszow, Poland and sometimes in Chodorova. He is
buried in The Chodorova Society Plot in NYC.

Which address do I use for him, Tyczyn or Chodorova? Are any
interchangeable?

Also, My great-grandfather Tzvi HIRSCH has two towns listed;
Verkhnedvinsk and Polostsk, Belarus. How do I handle that?"


JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: Chodorova #general

Sally Bruckheimer <sallybru@...>
 

Your posting isn't clear. You state that records mention 2 different towns
where your ancestor lived? Was born? Was married? You need to see what the
actual information is- the specific wording of the heading can make a big
difference. He might have been born in one town, then moved with his family
somewhere else, married some third place, and lived in other towns before he
died. Or one could be an actual small town where he lived, the other might
be the 'big city' nearby which he said sometimes because he lived in a
'suburb' or outlying town around it. Or one might be the district name and
another the actual town or the nearby 'big city'.

And 'How do I use it" is also unclear. How do you use it for what? In a
genealogy program you might say he was born in X according to his birth
record and later, in whatever record, it says he lived in Y. Then his death
record was found in Z.

My gr grandfather, I was told, was >from Augustow, Poland. Augustow is a
biggish city, in NE Poland today, but I haven't found any indication that he
actually lived there. It was the name of the district at one time as well.
I think his parents were probably from, and he was probably born in, Belarus
(on today's map) and moved to Augustow district in the 1830's. His mother
was living in Raczki, near Augustow city, according to a book of residents
which survived. So, I have to mention all those places before I start to
worry about him emigrating to the US.

As for research, you have to use all the places to see if you can get any
indication that he lived in or near the towns mentioned.

Sally Bruckheimer
Chatham, NJ

PS. I am 'Born in Buffalo, NY, educated in Ohio, married in Amherst, NY,
lived in lots of places before coming to Chatham, NJ. Where next?'

"A kasheh! Or two!

My great-grandfather, David FASS/FASZ is sometimes listed in
Tyczyn, Poland, Rzeszow, Poland and sometimes in Chodorova. He is
buried in The Chodorova Society Plot in NYC.

Which address do I use for him, Tyczyn or Chodorova? Are any
interchangeable?

Also, My great-grandfather Tzvi HIRSCH has two towns listed;
Verkhnedvinsk and Polostsk, Belarus. How do I handle that?"


New on PBS.org - Sugihara: Conspiracy of Kindness Online #general

Eric Ward <eric@...>
 

My name is Eric Ward, and I am working with PBS and PBS.org
to help them announce the launch of a new web site called
Sugihara: Conspiracy of Kindness. This is the permanent
companion site for the film which airs on Holocaust
Remembrance Day, Thursday, May 5, on PBS.
The site is located at http://www.pbs.org/sugihara

The web site shares details of the little-known story of
Sugihara and his family and the fascinating relationship
between the Jews and the Japanese in the 1930s and 40s.
The history of World War II tells many remarkable tales
of courage, but none is more compelling or inspirational
than Sugihara's. At great personal risk and with no hope
of reward, this modest diplomat defied orders >from Tokyo
and spent up to 16 hours a day signing visas for refugees
trying to escape the Nazi onslaught. The site includes a
timeline of Sugihara's life, video previews, exclusive
interviews, and lesson plans for teachers.

Thank you for your time,

Eric Ward
(On behalf of PBS and PBS.org)


JewishGen Discussion Group #JewishGen New on PBS.org - Sugihara: Conspiracy of Kindness Online #general

Eric Ward <eric@...>
 

My name is Eric Ward, and I am working with PBS and PBS.org
to help them announce the launch of a new web site called
Sugihara: Conspiracy of Kindness. This is the permanent
companion site for the film which airs on Holocaust
Remembrance Day, Thursday, May 5, on PBS.
The site is located at http://www.pbs.org/sugihara

The web site shares details of the little-known story of
Sugihara and his family and the fascinating relationship
between the Jews and the Japanese in the 1930s and 40s.
The history of World War II tells many remarkable tales
of courage, but none is more compelling or inspirational
than Sugihara's. At great personal risk and with no hope
of reward, this modest diplomat defied orders >from Tokyo
and spent up to 16 hours a day signing visas for refugees
trying to escape the Nazi onslaught. The site includes a
timeline of Sugihara's life, video previews, exclusive
interviews, and lesson plans for teachers.

Thank you for your time,

Eric Ward
(On behalf of PBS and PBS.org)


Article: Washington Post Survivor cousins find each other #general

Schelly Dardashti <dardasht@...>
 

Hi, Genners.

Interesting story in the Washington Post Online Edition of two Holocaust
survivor first cousins finding each other: one in Arkansas (Emmanuel
KRUPITSKY, >from Minsk, Belarus), one in Australia (original name Ilya
Solomonovich GALPARIN >from Koidanov, Belarus).
GALPARIN/Alex Kurzem found KRUPITSKY through online genealogy, although the
story does not go into detail on this. Kurzem was also the subject of a 2003
award-winning documentary, "The Mascot," made by his son filmmaker Mark
Kurzem.
The long URL should be completely copied and pasted into your browser.
"Holocaust survivor finds cousin"
http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2005/05/04/AR2005050400439_pf.html

Schelly Talalay Dardashti
Tel Aviv
schelly@allrelative.net
schelly@genealogy.org.il


JewishGen Discussion Group #JewishGen Article: Washington Post Survivor cousins find each other #general

Schelly Dardashti <dardasht@...>
 

Hi, Genners.

Interesting story in the Washington Post Online Edition of two Holocaust
survivor first cousins finding each other: one in Arkansas (Emmanuel
KRUPITSKY, >from Minsk, Belarus), one in Australia (original name Ilya
Solomonovich GALPARIN >from Koidanov, Belarus).
GALPARIN/Alex Kurzem found KRUPITSKY through online genealogy, although the
story does not go into detail on this. Kurzem was also the subject of a 2003
award-winning documentary, "The Mascot," made by his son filmmaker Mark
Kurzem.
The long URL should be completely copied and pasted into your browser.
"Holocaust survivor finds cousin"
http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2005/05/04/AR2005050400439_pf.html

Schelly Talalay Dardashti
Tel Aviv
schelly@allrelative.net
schelly@genealogy.org.il


Re: The Name Yvonne #general

Dr.Josef ASH
 

Julius Cohen asks:

----- Original Message -----
From: <jscohen@umich.edu>
To: "JewishGen Discussion Group" <jewishgen@lyris.jewishgen.org>
Subject: Re: The Name Yvonne

I am looking for the origins of the name Yvonne. Is it a common
Jewish name or is there a Jewish male or female equivalent?
Thanks for your help.
I didn't check in the books, but I think it could be the transformation of
the Hebrew name Yona (yod-waw-nun-hej).
The Hebrew letter WAW changes the sound and is pronounced as "W" or "O" or
"U", depending on the grammatical rools.
I know that in Russian the man Yona is known as Evno. Could the same process
happen in French?
Dr.Josef ASH


Re: The Name Yvonne #general

Sally Bruckheimer <sallybru@...>
 

Yvonne, like Ivan and Ian, come >from the name John. In the US, Yvonne
is a woman's name, but not necessarily so in other countries. Since there
is no direct translation of Hebrew or Yiddish names to English, then you
might say it would go with any Hebrew/Yiddish name, but most likely one
with the I/J/Y initial sound - perhaps Yenta for American immigrant women.
But anything is possible.

I would also suggest that the person called Yvonne was trying to be 'fancy',
as this was not a common American Jewish name. My grandmother called
herself Matilda (originally Rosa), another fashionable name at one time
which was not common for Jews (and she named her sons Alleyne, Sydney, and
of all things Irving, a more common fashionable name at the turn of the 20th
century).

Sally Bruckheimer
Chatham, NJ


JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: The Name Yvonne #general

Dr.Josef ASH
 

Julius Cohen asks:

----- Original Message -----
From: <jscohen@umich.edu>
To: "JewishGen Discussion Group" <jewishgen@lyris.jewishgen.org>
Subject: Re: The Name Yvonne

I am looking for the origins of the name Yvonne. Is it a common
Jewish name or is there a Jewish male or female equivalent?
Thanks for your help.
I didn't check in the books, but I think it could be the transformation of
the Hebrew name Yona (yod-waw-nun-hej).
The Hebrew letter WAW changes the sound and is pronounced as "W" or "O" or
"U", depending on the grammatical rools.
I know that in Russian the man Yona is known as Evno. Could the same process
happen in French?
Dr.Josef ASH


JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: The Name Yvonne #general

Sally Bruckheimer <sallybru@...>
 

Yvonne, like Ivan and Ian, come >from the name John. In the US, Yvonne
is a woman's name, but not necessarily so in other countries. Since there
is no direct translation of Hebrew or Yiddish names to English, then you
might say it would go with any Hebrew/Yiddish name, but most likely one
with the I/J/Y initial sound - perhaps Yenta for American immigrant women.
But anything is possible.

I would also suggest that the person called Yvonne was trying to be 'fancy',
as this was not a common American Jewish name. My grandmother called
herself Matilda (originally Rosa), another fashionable name at one time
which was not common for Jews (and she named her sons Alleyne, Sydney, and
of all things Irving, a more common fashionable name at the turn of the 20th
century).

Sally Bruckheimer
Chatham, NJ