polish words on birth certificate
#galicia
Susana Mamber Englender
Can sameone tell me please, what the words "kumow lub swiadkow" means?
I try on the Poltran dictionary but it is not working. My e. mail is Susana05@gmail.com Thank you, and Shalom Susana Mamber Englender Israel
|
|
Acquisition Survey - Shtetlinks Civil Records
#galicia
Alan Weiser <alanboy@...>
Under a Gesher Galicia research grant I have had a Ukrainian
researcher review the contents of 11 categories of Kolomea civil records located in the State Archives at Ivano-Frankivsk, Ukraine. Each category has many sets of records. The research grant does not provide sufficient funds to acquire all of the records. I need to set priorities for the acquisition of these records as funds become available. I need your help in setting such priorities. You do not have to have an interest in Kolomea to participate in this survey. I would like to have your opinion based on the value to genealogy research as to the acquisition priority ranking I should give to each category. Later I will survey to see how sets of records within a category should be ranked for acquisition. Please respond to me directly. In your response just list the letters in the sequence >from highest to lowest ranking. Here are the categories listed in no particular order: A. Kahal/Jewish Community 1895-1939 B. Police.KGB Files 1916-1917 C. School Records 1897-1939 D. Tax List 1917, 1932-1939 E. Occupation Lists 1917-1941 F. Notary Records 1807-1938 G. Local Government 1868-1939 H. Immigration 1919-1939 I. Voter Lists 1923, 1935, 1939 J. Army Recruits 1917 K. Holocaust 1940-1945 Alan Weiser, Coordinator Kolomea Research Group & Web Site alanboy@starpower.net Silver Spring
|
|
Gesher Galicia SIG #Galicia polish words on birth certificate
#galicia
Susana Mamber Englender
Can sameone tell me please, what the words "kumow lub swiadkow" means?
I try on the Poltran dictionary but it is not working. My e. mail is Susana05@gmail.com Thank you, and Shalom Susana Mamber Englender Israel
|
|
Gesher Galicia SIG #Galicia Acquisition Survey - Shtetlinks Civil Records
#galicia
Alan Weiser <alanboy@...>
Under a Gesher Galicia research grant I have had a Ukrainian
researcher review the contents of 11 categories of Kolomea civil records located in the State Archives at Ivano-Frankivsk, Ukraine. Each category has many sets of records. The research grant does not provide sufficient funds to acquire all of the records. I need to set priorities for the acquisition of these records as funds become available. I need your help in setting such priorities. You do not have to have an interest in Kolomea to participate in this survey. I would like to have your opinion based on the value to genealogy research as to the acquisition priority ranking I should give to each category. Later I will survey to see how sets of records within a category should be ranked for acquisition. Please respond to me directly. In your response just list the letters in the sequence >from highest to lowest ranking. Here are the categories listed in no particular order: A. Kahal/Jewish Community 1895-1939 B. Police.KGB Files 1916-1917 C. School Records 1897-1939 D. Tax List 1917, 1932-1939 E. Occupation Lists 1917-1941 F. Notary Records 1807-1938 G. Local Government 1868-1939 H. Immigration 1919-1939 I. Voter Lists 1923, 1935, 1939 J. Army Recruits 1917 K. Holocaust 1940-1945 Alan Weiser, Coordinator Kolomea Research Group & Web Site alanboy@starpower.net Silver Spring
|
|
Galician cousins in Imperial Russia
#galicia
Lancy
I suggest not to take for granted that most of the people >from "Rosja" were
from Wolhynia. In the Easternmost part of Galicia, specifically the Tarnopolregion, very many Russian immigrants were >from Russian Podolia and >from Bessarabia. Others listed as coming >from Russia were >from shtetlach on the border that changed hands >from time to time. Lancy Spalter Kfar Tavor, Israel ----- Original Message -----
|
|
Gesher Galicia SIG #Galicia Galician cousins in Imperial Russia
#galicia
Lancy
I suggest not to take for granted that most of the people >from "Rosja" were
from Wolhynia. In the Easternmost part of Galicia, specifically the Tarnopolregion, very many Russian immigrants were >from Russian Podolia and >from Bessarabia. Others listed as coming >from Russia were >from shtetlach on the border that changed hands >from time to time. Lancy Spalter Kfar Tavor, Israel ----- Original Message -----
|
|
Galicia luncheon
#galicia
Joyce Field
When I registered for the Las Vegas conference, I purchased a ticket
for the Galicia luncheon. Now that the date has been changed, I find I cannot attend as I will be leaving las Vegas in the morning, but the luncheon tickets cannot be refunded. So if anyone has not yet purchased a ticket and needs one, please contact me privately. I would be most appreciative. Joyce Field W. Lafayette, IN --
|
|
Gesher Galicia SIG #Galicia Galicia luncheon
#galicia
Joyce Field
When I registered for the Las Vegas conference, I purchased a ticket
for the Galicia luncheon. Now that the date has been changed, I find I cannot attend as I will be leaving las Vegas in the morning, but the luncheon tickets cannot be refunded. So if anyone has not yet purchased a ticket and needs one, please contact me privately. I would be most appreciative. Joyce Field W. Lafayette, IN --
|
|
Permission for marriage
#ukraine
Errol Schneegurt
I sent a question in a few weeks back as to why a person, in this case my
great-grandfather who worked for the Postal Service in Lviv, required permission >from the Post Office to get married. I did not get a firm answer to this question so I did a web search to try and find out why this permission was needed. I found that after the partition of Poland a ruling was passed in lands held by Austria that a Rabbi could not wed those that did not have permeant earnings. I would therefor assume that this would hold true in civil marriages as well since the recorded marriage was several years after the religious marriage. Errol Schneegurt LI NY ESLVIV@AOL.COM
|
|
Ukraine SIG #Ukraine Permission for marriage
#ukraine
Errol Schneegurt
I sent a question in a few weeks back as to why a person, in this case my
great-grandfather who worked for the Postal Service in Lviv, required permission >from the Post Office to get married. I did not get a firm answer to this question so I did a web search to try and find out why this permission was needed. I found that after the partition of Poland a ruling was passed in lands held by Austria that a Rabbi could not wed those that did not have permeant earnings. I would therefor assume that this would hold true in civil marriages as well since the recorded marriage was several years after the religious marriage. Errol Schneegurt LI NY ESLVIV@AOL.COM
|
|
Permission for marriage
#general
Errol Schneegurt
I sent a question in a few weeks back as to why a person, in this case my
great-grandfather who worked for the Postal Service in Lviv, required permission >from the Post Office to get married. I did not get a firm answer to this question so I did a web search to try and find out why this permission was needed. I found that after the partition of Poland a ruling was passed in lands held by Austria that a Rabbi could not wed those that did not have permeant earnings. I would therefor assume that this would hold true in civil marriages as well since the recorded marriage was several years after the religious marriage. Errol Schneegurt LI NY ESLVIV@AOL.COM
|
|
JewishGen Discussion Group #JewishGen Permission for marriage
#general
Errol Schneegurt
I sent a question in a few weeks back as to why a person, in this case my
great-grandfather who worked for the Postal Service in Lviv, required permission >from the Post Office to get married. I did not get a firm answer to this question so I did a web search to try and find out why this permission was needed. I found that after the partition of Poland a ruling was passed in lands held by Austria that a Rabbi could not wed those that did not have permeant earnings. I would therefor assume that this would hold true in civil marriages as well since the recorded marriage was several years after the religious marriage. Errol Schneegurt LI NY ESLVIV@AOL.COM
|
|
Re: LEVISOHN> LEWISOHN> LEVISON> Germany> Georgia> Glynn> Chatham>
#general
Roger Lustig <julierog@...>
Dear Carolyn:
toggle quoted messageShow quoted text
Elbing is in West Prussia, and has been part of Poland since the Treaty of Versailles (1919). In Polish, it's called Elblag. If you do a little searching at www.jewishgen.org, you'll find, among other things: --19 Elblag researchers, including two who are working on similar names --someone who adopted the name LEWYNSOHN in Elblag in 1812. Then hop over to www.jri-poland.org and check out what records there are and what work's being done. There may be more sources listed at the Polish State Archives site: http://www.archiwa.gov.pl/?CIDA=43 in the PRADZIAD database. As for the spelling: anything goes. I've seen the same name spelled two ways in the same *entry* in a vital records register, and as many as ten ways within one register. You'll need to consider the following variants to LEVISOHN: --W for V --SON for SOHN --Y for I --N inserted before S --OE (or O-umlaut) for E That's 32 possibilities right there. D-M Soundex reduces the number to 2. People changed their names, and (certainly in Prussia/Germany) spelling wasn't all that standardized in those days. The notion of "correct spelling" will only hold you back. Good luck! Roger Lustig Princeton, NJ researching Upper Silesia and keeping an eye on West Prussia clea wrote:
Robert LEVISON, b abt 1851, immigrated >from Elbing1872, his brother Sigmund
|
|
Re: Sam SUNEL from Lithuania
#general
Harvey <harvey@...>
I reckon that: "the state of Cozna, Lith." is Kovno province (gebirne).
Harvey L Kaplan Glasgow, Scotland
|
|
JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: LEVISOHN> LEWISOHN> LEVISON> Germany> Georgia> Glynn> Chatham>
#general
Roger Lustig <julierog@...>
Dear Carolyn:
toggle quoted messageShow quoted text
Elbing is in West Prussia, and has been part of Poland since the Treaty of Versailles (1919). In Polish, it's called Elblag. If you do a little searching at www.jewishgen.org, you'll find, among other things: --19 Elblag researchers, including two who are working on similar names --someone who adopted the name LEWYNSOHN in Elblag in 1812. Then hop over to www.jri-poland.org and check out what records there are and what work's being done. There may be more sources listed at the Polish State Archives site: http://www.archiwa.gov.pl/?CIDA=43 in the PRADZIAD database. As for the spelling: anything goes. I've seen the same name spelled two ways in the same *entry* in a vital records register, and as many as ten ways within one register. You'll need to consider the following variants to LEVISOHN: --W for V --SON for SOHN --Y for I --N inserted before S --OE (or O-umlaut) for E That's 32 possibilities right there. D-M Soundex reduces the number to 2. People changed their names, and (certainly in Prussia/Germany) spelling wasn't all that standardized in those days. The notion of "correct spelling" will only hold you back. Good luck! Roger Lustig Princeton, NJ researching Upper Silesia and keeping an eye on West Prussia clea wrote:
Robert LEVISON, b abt 1851, immigrated >from Elbing1872, his brother Sigmund
|
|
JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: Sam SUNEL from Lithuania
#general
Harvey <harvey@...>
I reckon that: "the state of Cozna, Lith." is Kovno province (gebirne).
Harvey L Kaplan Glasgow, Scotland
|
|
Re: Chodorova
#general
Sally Bruckheimer <sallybru@...>
Your posting isn't clear. You state that records mention 2 different towns
where your ancestor lived? Was born? Was married? You need to see what the actual information is- the specific wording of the heading can make a big difference. He might have been born in one town, then moved with his family somewhere else, married some third place, and lived in other towns before he died. Or one could be an actual small town where he lived, the other might be the 'big city' nearby which he said sometimes because he lived in a 'suburb' or outlying town around it. Or one might be the district name and another the actual town or the nearby 'big city'. And 'How do I use it" is also unclear. How do you use it for what? In a genealogy program you might say he was born in X according to his birth record and later, in whatever record, it says he lived in Y. Then his death record was found in Z. My gr grandfather, I was told, was >from Augustow, Poland. Augustow is a biggish city, in NE Poland today, but I haven't found any indication that he actually lived there. It was the name of the district at one time as well. I think his parents were probably from, and he was probably born in, Belarus (on today's map) and moved to Augustow district in the 1830's. His mother was living in Raczki, near Augustow city, according to a book of residents which survived. So, I have to mention all those places before I start to worry about him emigrating to the US. As for research, you have to use all the places to see if you can get any indication that he lived in or near the towns mentioned. Sally Bruckheimer Chatham, NJ PS. I am 'Born in Buffalo, NY, educated in Ohio, married in Amherst, NY, lived in lots of places before coming to Chatham, NJ. Where next?' "A kasheh! Or two! My great-grandfather, David FASS/FASZ is sometimes listed in Tyczyn, Poland, Rzeszow, Poland and sometimes in Chodorova. He is buried in The Chodorova Society Plot in NYC. Which address do I use for him, Tyczyn or Chodorova? Are any interchangeable? Also, My great-grandfather Tzvi HIRSCH has two towns listed; Verkhnedvinsk and Polostsk, Belarus. How do I handle that?"
|
|
JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: Chodorova
#general
Sally Bruckheimer <sallybru@...>
Your posting isn't clear. You state that records mention 2 different towns
where your ancestor lived? Was born? Was married? You need to see what the actual information is- the specific wording of the heading can make a big difference. He might have been born in one town, then moved with his family somewhere else, married some third place, and lived in other towns before he died. Or one could be an actual small town where he lived, the other might be the 'big city' nearby which he said sometimes because he lived in a 'suburb' or outlying town around it. Or one might be the district name and another the actual town or the nearby 'big city'. And 'How do I use it" is also unclear. How do you use it for what? In a genealogy program you might say he was born in X according to his birth record and later, in whatever record, it says he lived in Y. Then his death record was found in Z. My gr grandfather, I was told, was >from Augustow, Poland. Augustow is a biggish city, in NE Poland today, but I haven't found any indication that he actually lived there. It was the name of the district at one time as well. I think his parents were probably from, and he was probably born in, Belarus (on today's map) and moved to Augustow district in the 1830's. His mother was living in Raczki, near Augustow city, according to a book of residents which survived. So, I have to mention all those places before I start to worry about him emigrating to the US. As for research, you have to use all the places to see if you can get any indication that he lived in or near the towns mentioned. Sally Bruckheimer Chatham, NJ PS. I am 'Born in Buffalo, NY, educated in Ohio, married in Amherst, NY, lived in lots of places before coming to Chatham, NJ. Where next?' "A kasheh! Or two! My great-grandfather, David FASS/FASZ is sometimes listed in Tyczyn, Poland, Rzeszow, Poland and sometimes in Chodorova. He is buried in The Chodorova Society Plot in NYC. Which address do I use for him, Tyczyn or Chodorova? Are any interchangeable? Also, My great-grandfather Tzvi HIRSCH has two towns listed; Verkhnedvinsk and Polostsk, Belarus. How do I handle that?"
|
|
New on PBS.org - Sugihara: Conspiracy of Kindness Online
#general
Eric Ward <eric@...>
My name is Eric Ward, and I am working with PBS and PBS.org
to help them announce the launch of a new web site called Sugihara: Conspiracy of Kindness. This is the permanent companion site for the film which airs on Holocaust Remembrance Day, Thursday, May 5, on PBS. The site is located at http://www.pbs.org/sugihara The web site shares details of the little-known story of Sugihara and his family and the fascinating relationship between the Jews and the Japanese in the 1930s and 40s. The history of World War II tells many remarkable tales of courage, but none is more compelling or inspirational than Sugihara's. At great personal risk and with no hope of reward, this modest diplomat defied orders >from Tokyo and spent up to 16 hours a day signing visas for refugees trying to escape the Nazi onslaught. The site includes a timeline of Sugihara's life, video previews, exclusive interviews, and lesson plans for teachers. Thank you for your time, Eric Ward (On behalf of PBS and PBS.org)
|
|
JewishGen Discussion Group #JewishGen New on PBS.org - Sugihara: Conspiracy of Kindness Online
#general
Eric Ward <eric@...>
My name is Eric Ward, and I am working with PBS and PBS.org
to help them announce the launch of a new web site called Sugihara: Conspiracy of Kindness. This is the permanent companion site for the film which airs on Holocaust Remembrance Day, Thursday, May 5, on PBS. The site is located at http://www.pbs.org/sugihara The web site shares details of the little-known story of Sugihara and his family and the fascinating relationship between the Jews and the Japanese in the 1930s and 40s. The history of World War II tells many remarkable tales of courage, but none is more compelling or inspirational than Sugihara's. At great personal risk and with no hope of reward, this modest diplomat defied orders >from Tokyo and spent up to 16 hours a day signing visas for refugees trying to escape the Nazi onslaught. The site includes a timeline of Sugihara's life, video previews, exclusive interviews, and lesson plans for teachers. Thank you for your time, Eric Ward (On behalf of PBS and PBS.org)
|
|