Second try: How do I make a payment to a Ukrainian Archive? #ukraine #translation


Hi Siggers,
   Thank you to those who already responded to my first post on this. However when I tried to open the document that was attached I got an error message. Someone told me to get rid of the Cyrillic in the document title so that is what I did and am trying again. I hope you can see the document. Here was the original message:
   Recently I sent for the death record of my great-grandfather and received the attached invoice.
I do not speak Ukrainian and I cannot figure out how to go about making the payment.
  My bank tells me that in order to make a wire transfer I need the bank's Swift number and their address. Additionally I need the organization's name, address, and account number.
  So my questions are:  Are all these things on the invoice and which is which?
  Also, my bank wants to charge me $35 for the wire transfer whereas the invoice is for only about $4. Does anyone know a less expensive way to send the money? When I googled about it MoneyGram came up. Does anyone have experience with them? Would I need all the same info?
  Thanks in advance for your help.
Larry Bassist

Shetls information and research #general

Sandy Sharpe

My grandparents came to England 1898-1903 from Warsaw Poland and Vilna Lithuania, all part of the Russian Pale of Settlement.I have written a book on our family history for my grandkids ( during lockdown) and would love more knowledge of life in the schetls around the late 1800’s.I am a retired newspaper editor including JC and Jewish Herald.
Sandy Sharpe

Re: Original personal name for USA Nettie #general

Sherri Bobish

Hi Ada,

I assume you refer to Nettie as a first name?  If you can locate Nettie's tombstone than her Hebrew name, along with her father's, may be found there.

If you post here in the discussion list Nettie's surname, approx. year of birth, and where she immigrated (The U.S., or other country?) and any other pertinent data that you know, than researchers here will help you in seeking her original name.

Hope this helps,

Sherri Bobish

Re: passenger lists from poland to london 1880s #poland #unitedkingdom

Sherri Bobish


You might try searching The Poor Jews Temporary Shelter Database:
People stopped there while migrating to England, South Africa, The U.S. and other locations.
The registers contain name, date of stay, city of origin, to what country bound, and occupation.  Note that not all this is information is listed for every person in the database.

Hope this helps,

Sherri Bobish

Re: Surnames #general

Sherri Bobish

Hi Karen,

Does your question refer to when surnames were required to be taken in The Russian Empire, or elsewhere?  Or, do you mean when some families chose to change their surname after immigration to The U.S. or other countries?

If you can clarify your question than I'm sure you will get good answers.


Sherri Bobish

Tomorrow - Don't miss the JewishGen Purim Party! 🍷🍬🎭 #JewishGenUpdates

Avraham Groll

Dear JewishGen Discussion Group Community, 

I would like to personally invite you to our our Pre-Purim JewishGen FUNraising Event. It will take place tomorrow, Tuesday, February 23, 2021 at 2:00 PM Eastern Time.

Join me and a team of well known JewishGenner's (aka Haman’s Henchmen) for a hilarious Purim event that will be sure to keep you laughing the entire time. Festivities will include:

  • You Know You Have Been a Jewish Genealogist Too Long When...with veteran Jewish genealogists.
  • Weird and Funny Jewish Names...with Dr. Alexandre Beider and Ron Arons.
  • Odd Jewish Tombstones... with Nolan Altman.
  • Interactive Game Show: Who Wants to be a Levite...with Jordan Auslander and Ron Arons. 

Registration is free, with a suggested donation. But as a Discussion Group member, please feel free to register at no charge - and consider this a special thank you for your participation on this group.

Signup today by clicking here.

Looking forward to seeing you tomorrow!

Sincerely yours, 

Avraham Groll and the Haman's Henchman
Karen Franklin, Jordan Auslander, Ron Arons, Alexandre Beider, and Nolan Altman

Announcing the publication of the translation of the Bilhorod-Dnistrovskyy (Akkerman) Yizkor Book #ukraine #JewishGenUpdates

Joel Alpert

Akkerman and the Towns of its District; Memorial Book

Also known as Bilhorod-Dnistrovskyy, Ukraine

Translation of Akkerman ve-ayarot ha-mehoz; sefer edut ve-zikaron
Original book edited by: Nisan Amitai Stambul
Published by Society of Emigrants from Akkerman and Vicinity In Tel Aviv, 1983
Translators: Ala Gamulka, Yocheved Klausner, Sara Mages
Layout and Name Indexing: Jonathan Wind
Cover Design: Rachel Levitan
Hard Cover, 8.5” by 11”, 556 pages with original photographs.

Available from JewishGen for $35

To order please go to

Joel Alpert

Re: How to make a payment to a Ukrainian Archive? #records #ukraine #translation


Ideally you would send them some Ukrainian currency.  But what if you send them a 5 dollar bill, or a 5 euro bill?  It is more than the Ukrainian currency, and will probably suffice.

Michael Froman
Atlanta, Georgia, USA

Re: How Newspaper Databases Revealed a Poor Immigrant's Lecturing of a Movie Star about the "Slums" #usa #general

Sam G.

Your GGM encapsulated the American immigrant story. Kudos on the effort you undertook to dig up the letter that inspired Mary Pickford's column.
-Amnon Gronner, USA

Re: Surnames #general

Peter Cohen

If you are referring to the adoption of surnames when previously none were used, I do not think any such registers exist in the former Russian Empire. (I cannot speak to the Austrian Empire).  For a handful of relatives I have been able to trace them without last names in the 1795 Grand Duchy of Lithuania tax records and with last names in the 1811 Revision List.  It is interesting that the particular 1811 list I was looking at (Mikhaliskis) listed far more people with no last names than with last names.  By the time the 1818 Revision List came out, almost everyone had a last name.  So, despite the law saying they needed to take last names by 1808, it seems like compliance was very slow.
Peter Cohen

Re: Tombstone translation #translation




The abbreviation on top – here lies or here is buried

Chaim Moshe

Son of Shlomo Mendel

3 Iyar 5738

Lines 4-6 are in Yiddish

May his soul be gathered in eternal life (abbreviation – last line)

On bottom his name in Hebrew – Moshe Krant

Shalom, Malka Chosnek


UK Marriage Authorisation Interpretation Questions and Translation Request #unitedkingdom

Richard Gilbert

Hi Aaron,
In my experience the names on the Marriage Authorisation are the names that appear on the Ketubah.
This form is issued by the Chief Rabbi’s office as a result of a meeting between the bride and groom and the Chief Rabbi’s registrar.  In this instance Aydim - Witness were produced to attest to the status of both parties to the marriage that they are Halachically Jewish.  This process of attending the Chief Rabbi’s office is still being undertaken today for those marriages performed under the auspices of the United Synagogue.
This form is then sent to the Rabbi performing the marriage.  Certainly in the late 19th early 20th century when the majority of Jews in the country were not members of shuls, this may have been the only record that  the Rabbi had of the appropriate details prior to him completing the Ketubah.  That said, that does not mean he may not have spotted an error and changed the details in the Ketubah prior to the wedding ceremony.
The special remark is telling us that this couple had a civil ceremony first at a Register Office (RO) on January 7th, 1902 and were having a chupah on February 16, 1902 at what was the East London (EL) Synagogue at 52 Rectory Square, Stepney Green, London, E1.
This link will take you to a history of the East London Synagogue - 
I was trying to identify a United Synagogue shul that existed in London  in 1902 beginning with the initials RO.  It was the special remark that told me that RO meant register office.  This would tell the officiating Rabbi, who would double up as the civil registrar for marriages at his shul, that this couple at least did not need to sign the marriage register after the chupah.
The listing of the the names of the bridegroom’s brothers is all to do with yibbum.  Yibbum obligates the brothers of a deceased husband who dies without children to marry the surviving sister-in-law so as to have a child with her.  Such a child would be treated as a child of the deceased brother.  Many brothers-in-law either were already married or did not wish to fulfil this obligation.  In such situations the widow would release her brother-in-law through the ceremony of chalitza.  What the significance of the brother being present is, I do not know.  It may be an issue of Halacha (Jewish law) and someone better versed than me can answer that.
I hope this helps.
Richard Gilbert
Bushey Heath, Hertfordshire

Re: Numbers on 1895 UK passenger list #unitedkingdom #general


Could they be cabin numbers?

Henry Best,
London, UK.

Re: passenger lists from poland to london 1880s #poland #unitedkingdom

Judith Singer

If you look at a map of Europe, you'll see that it's unlikely they sailed from Gdynia to England: they would have had to sail north, pass through the strait separating Denmark from Sweden, then sail south to England. Most emigrants traveled across Poland tp Germany and then sailed from German ports, especially Hamburg, but also Bremen; some went on to France or the Low Countries and sailed from there. Most of the passenger lists from Hamburg are available online, I believe, so you can search those.

Good luck.

Judith Singer

CHARNEY and SORTMAN from Lithuania

Re: Boarders or Lodgers on Census Documents #general


My great grandfather, a tailor, had boarders in both London and New York. In London, one was his younger brother, but the other five I'm pretty sure were employees. They were all tailors, and my ggf, like many others in his line of work, ran a shop in his home as part of London's garment industry. He did the same in NY.
Sherry Robinson

Given name GELCHON ? #names


I’m investigating GELCHON COHEN, whose name appears in a 1906 Baltimore directory.

Should I consider Gelchon to be a variant of Gershon?

Steve Grufferman

Sent from Xfinity Connect App

Envelope in Polish/Yiddish #translation

Rachelle Litt

I've posted a vital record in Polish or Yiddish for which I need a translation. It is on ViewMate at the following address ...
Please respond via the form provided on the ViewMate image page.
Thank you very much.
Rachelle LItt

Rachelle Litt
Palm Beach Gardens, Florida

Tombstone translation #translation

Rachelle Litt

I've posted a tombstone for which I need a translation. It is on ViewMate at the following address ...
Please respond via the form provided on the ViewMate image page.
Thank you very much.
Rachelle Litt
Researching KRANT from Raygorod

Rachelle Litt
Palm Beach Gardens, Florida

Re: How to make a payment to a Ukrainian Archive? #records #ukraine #translation


I'm afraid that I cannot help with figuring out the bank numbers, but I'd like to second the recommendation of "TransferWise".  I used this site recently to send payment to three different archives in Germany; it was easy and affordable, and the money was there within a day or so.
Fredel Fruhman
Brooklyn, New York, USA

UK Marriage Authorisation Interpretation Questions and Translation Request #unitedkingdom

Aaron Slotnik


I've just received a UK marriage authorisation that I am seeking assistance interpreting from others who have more experience with these documents.  A few questions:

  • Do the Hebrew names listed here need to be halachically accurate as they would on the ketubah?
  • What does the notation/abbreviation mean in the 'Married before' field?  It seems to be related to the note in the 'Special Remark' field which appears to use the same notation/abbreviation which says "Married at ? Jan 7 / 1902".
  • What is the name of the synagogue which appears to be 'E.L'?
  • What is the practical significance of the presence and/or absence of brothers' names and 'will attend wedding' fields?  For example, I assume that names written there confirm the groom had brothers with those names but would a name not written there mean he didn't have a brother with that name?  I believe this man had a brother named Mendel, but he doesn't seem to be listed.

If anyone else has additional thoughts on the Hebrew translations or would like to review the document, I've posted it to ViewMate at the following address:

Thanks in advance for your assistance.

Aaron Slotnik
Chicago, IL USA

3681 - 3700 of 659687