Date   

KROTOSZYNSKI [Kohenim] COHN, COWAN AND COWEN --Western Poland #general

Jim Bennett <bennett@...>
 

In the early 1700's a family of Kohenim >from Krotoszyn [Krotoschin] migrated
northward to the region of Kowal, Lubraniec, Izbica, Plock, and later to
Wloclawek. They bore no permanent family name except the HaKohen title
after their personal and father's names.

In about 1800, when it became compulsory, this family, or perhaps several
families, adopted the name KROTOSZYNSKI.

A search in JRI-Poland brings up KROTOSZYNSKI families--in the early and
middle 19th century-- in Gabin, Izbica, Kleczew, Kolo, Konin, Lubraniec, and
Warta. Very large families were in Izbica and Kleczew. Towards the end of
the century we find some in Lodz and Zdunska Wola. All these locations are
in western Poland. There are no Krotoszynski families in JRI in the south,
central or eastern regions of Poland. So we are dealing with a rather
concentrated geographical region.

Upon immigrating, most Krotoszynski's changed their names, some to COWEN in
the U.S., and to COWAN in Britain. When pronounced both names sound
like--COHEN !! --which makes perfect sense.

I am searching for all KROTOSZYNSKI *descendants whose males are Kohenim* So
far I have succeeded in linking the COWEN'S of America to the COWAN'S of
Britain. If a Krotoszynski male descendant doesn't know whether or not he
is a Kohen, he could easily have his DNA tested to find out.

Jim Bennett
Haifa


JewishGen Discussion Group #JewishGen KROTOSZYNSKI [Kohenim] COHN, COWAN AND COWEN --Western Poland #general

Jim Bennett <bennett@...>
 

In the early 1700's a family of Kohenim >from Krotoszyn [Krotoschin] migrated
northward to the region of Kowal, Lubraniec, Izbica, Plock, and later to
Wloclawek. They bore no permanent family name except the HaKohen title
after their personal and father's names.

In about 1800, when it became compulsory, this family, or perhaps several
families, adopted the name KROTOSZYNSKI.

A search in JRI-Poland brings up KROTOSZYNSKI families--in the early and
middle 19th century-- in Gabin, Izbica, Kleczew, Kolo, Konin, Lubraniec, and
Warta. Very large families were in Izbica and Kleczew. Towards the end of
the century we find some in Lodz and Zdunska Wola. All these locations are
in western Poland. There are no Krotoszynski families in JRI in the south,
central or eastern regions of Poland. So we are dealing with a rather
concentrated geographical region.

Upon immigrating, most Krotoszynski's changed their names, some to COWEN in
the U.S., and to COWAN in Britain. When pronounced both names sound
like--COHEN !! --which makes perfect sense.

I am searching for all KROTOSZYNSKI *descendants whose males are Kohenim* So
far I have succeeded in linking the COWEN'S of America to the COWAN'S of
Britain. If a Krotoszynski male descendant doesn't know whether or not he
is a Kohen, he could easily have his DNA tested to find out.

Jim Bennett
Haifa


Re: Cyrillic conversion to English #general

Stan Goodman <SPAM_FOILER@...>
 

On Tue, 22 Mar 2005 05:04:11 UTC, terrib@sprintmail.com (Terri) opined:

Does anyone know if Steve Morse, or someone else has created a tool, that
allows us to input a Cyrillic surname or another Cyrillic word to get the
English translation, similar to the Israeli phone directory where we type
the English and it gets converted to Hebrew.

Tom Erribe
CA
This would be as difficult to do as changing apples into oranges. "English"
is a language, while "Cyrillic" is an alphabet used for writing several
languages, among them Russian, Ukrainian, Macdonian, and Bulgarian. You need
to say if you are seeking a tool for transliterating Cyrillic to Latin
alphabet, or translating some specific language to English. As it stands,
the question is ambiguous.

--
Stan Goodman, Qiryat Tiv'on, Israel

Searching:
NEACHOWICZ/NOACHOWICZ, NEJMAN/NAJMAN, SURALSKI: >from Lomza Gubernia
ISMACH: >from Lomza Gubernia, Galicia, and Ukraina
HERTANU, ABRAMOVICI, LAUER: >from Dorohoi District, Romania
GRISARU, VATARU: >from Iasi, Dorohoi, and Mileanca, Romania

See my interactive family tree (requires Java 1.1.6 or better). the URL is:
http://www.hashkedim.com

For reasons connected with anti-spam/junk security, the return address is
not valid. To communicate with me, please visit my website (see the URL
above -- no Java required for this purpose) and fill in the email form
there.


JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: Cyrillic conversion to English #general

Stan Goodman <SPAM_FOILER@...>
 

On Tue, 22 Mar 2005 05:04:11 UTC, terrib@sprintmail.com (Terri) opined:

Does anyone know if Steve Morse, or someone else has created a tool, that
allows us to input a Cyrillic surname or another Cyrillic word to get the
English translation, similar to the Israeli phone directory where we type
the English and it gets converted to Hebrew.

Tom Erribe
CA
This would be as difficult to do as changing apples into oranges. "English"
is a language, while "Cyrillic" is an alphabet used for writing several
languages, among them Russian, Ukrainian, Macdonian, and Bulgarian. You need
to say if you are seeking a tool for transliterating Cyrillic to Latin
alphabet, or translating some specific language to English. As it stands,
the question is ambiguous.

--
Stan Goodman, Qiryat Tiv'on, Israel

Searching:
NEACHOWICZ/NOACHOWICZ, NEJMAN/NAJMAN, SURALSKI: >from Lomza Gubernia
ISMACH: >from Lomza Gubernia, Galicia, and Ukraina
HERTANU, ABRAMOVICI, LAUER: >from Dorohoi District, Romania
GRISARU, VATARU: >from Iasi, Dorohoi, and Mileanca, Romania

See my interactive family tree (requires Java 1.1.6 or better). the URL is:
http://www.hashkedim.com

For reasons connected with anti-spam/junk security, the return address is
not valid. To communicate with me, please visit my website (see the URL
above -- no Java required for this purpose) and fill in the email form
there.


Re: current research in archives in Belarus #belarus

David M. Fox <davefox73@...>
 

To Marcia and others,

The situation is too delicate to publicly discuss the situation. Any public
discussion could further comprise the ability of the SIG to secure records
in the future.


David Fox
Arnold, MD, USA
davefox73@earthlink.net
Researching:
TSIVIN (TZVION, SIVIN, etc), RABINOWITZ, GUREVICH >from Minsk
FEITELSON, SENDEROV (SHENDEROV), SHER, KAGAN >from Mogilev


Marcia Arem wrote:

Recently there have been several references to a change in the archives. For
those of us who are not aware of recent events could someone please let us
know what the current situation is?


Belarus SIG #Belarus Re: current research in archives in Belarus #belarus

David M. Fox <davefox73@...>
 

To Marcia and others,

The situation is too delicate to publicly discuss the situation. Any public
discussion could further comprise the ability of the SIG to secure records
in the future.


David Fox
Arnold, MD, USA
davefox73@earthlink.net
Researching:
TSIVIN (TZVION, SIVIN, etc), RABINOWITZ, GUREVICH >from Minsk
FEITELSON, SENDEROV (SHENDEROV), SHER, KAGAN >from Mogilev


Marcia Arem wrote:

Recently there have been several references to a change in the archives. For
those of us who are not aware of recent events could someone please let us
know what the current situation is?


KROTOSZYNSKI [Kohenim] COHN, COWAN AND COWEN --Western Poland #poland

Jim Bennett <bennett@...>
 

In the early 1700's a family of Kohenim >from Krotoszyn [Krotoschin] migrated
northward to the region of Kowal, Lubraniec, Izbica, Plock, and later to
Wloclawek. They bore no permanent family name except the HaKohen title
after their personal and father's names.

In about 1800, when it became compulsory, this family, or perhaps several
families, adopted the name KROTOSZYNSKI.

A search in JRI-Poland brings up KROTOSZYNSKI families--in the early and
middle 19th century-- in Gabin, Izbica, Kleczew, Kolo, Konin, Lubraniec,
and Warta. Very large families were in Izbica and Kleczew. Towards the
end of the century we find some in Lodz and Zdunska Wola. All these
locations are in western Poland. There are no Krotoszynski families in
JRI in the south, central or eastern regions of Poland. So we are
dealing with a rather concentrated geographical region.

Upon immigrating, most Krotoszynski's changed their names, some to COWEN
in the U.S., and to COWAN in Britain. When pronounced both names sound
like--COHEN !! --which makes perfect sense.

I am searching for all KROTOSZYNSKI DESCENDANTS WHOSE MALES ARE KOHENIM
So far I have succeeded in linking the COWEN'S of America to the COWAN'S
of Britain. If a Krotoszynski male descendant doesn't know whether or
not he is a Kohen, he could easily have his DNA tested to find out.

Jim Bennett
Haifa


JRI Poland #Poland KROTOSZYNSKI [Kohenim] COHN, COWAN AND COWEN --Western Poland #poland

Jim Bennett <bennett@...>
 

In the early 1700's a family of Kohenim >from Krotoszyn [Krotoschin] migrated
northward to the region of Kowal, Lubraniec, Izbica, Plock, and later to
Wloclawek. They bore no permanent family name except the HaKohen title
after their personal and father's names.

In about 1800, when it became compulsory, this family, or perhaps several
families, adopted the name KROTOSZYNSKI.

A search in JRI-Poland brings up KROTOSZYNSKI families--in the early and
middle 19th century-- in Gabin, Izbica, Kleczew, Kolo, Konin, Lubraniec,
and Warta. Very large families were in Izbica and Kleczew. Towards the
end of the century we find some in Lodz and Zdunska Wola. All these
locations are in western Poland. There are no Krotoszynski families in
JRI in the south, central or eastern regions of Poland. So we are
dealing with a rather concentrated geographical region.

Upon immigrating, most Krotoszynski's changed their names, some to COWEN
in the U.S., and to COWAN in Britain. When pronounced both names sound
like--COHEN !! --which makes perfect sense.

I am searching for all KROTOSZYNSKI DESCENDANTS WHOSE MALES ARE KOHENIM
So far I have succeeded in linking the COWEN'S of America to the COWAN'S
of Britain. If a Krotoszynski male descendant doesn't know whether or
not he is a Kohen, he could easily have his DNA tested to find out.

Jim Bennett
Haifa


Mordche der Tzaddik, Bialystok and Max Weber, Artist #poland

Solna K. (Kandi) Wasser <skwasser@...>
 

Hello,

I have a paragraph >from a 1960, quarterly journal that has just come to
light, about my second cousin once removed who is Max Weber, the Artist.
We have found the family name changed upon entry to the US to Weber
=Weaver...tailor?.... but the name was Kriviatizski in Bialystok. His
mother's family and mine was Getz or Gec.

It states that, " he was impressed by stories about his granduncle, Mordche
der Tzaddik. " It goes on to say, " this great cabalist, a bachelor, left
town to dwell in the forest and delve into forbidden mysteries. Whenever he
came to the synagogue on the Sabbath eve, a reverent hush would fall on the
gathered congregation and the awe-struck people would move aside to let him
pass."

Has anyone ever heard of this cabalist? Is there somewhere that I could
begin to look other than the jri-poland index ?

Many thanks in advance,
Kandi Wasser
Please email me directly at skwasser@optonline.net


JRI Poland #Poland Mordche der Tzaddik, Bialystok and Max Weber, Artist #poland

Solna K. (Kandi) Wasser <skwasser@...>
 

Hello,

I have a paragraph >from a 1960, quarterly journal that has just come to
light, about my second cousin once removed who is Max Weber, the Artist.
We have found the family name changed upon entry to the US to Weber
=Weaver...tailor?.... but the name was Kriviatizski in Bialystok. His
mother's family and mine was Getz or Gec.

It states that, " he was impressed by stories about his granduncle, Mordche
der Tzaddik. " It goes on to say, " this great cabalist, a bachelor, left
town to dwell in the forest and delve into forbidden mysteries. Whenever he
came to the synagogue on the Sabbath eve, a reverent hush would fall on the
gathered congregation and the awe-struck people would move aside to let him
pass."

Has anyone ever heard of this cabalist? Is there somewhere that I could
begin to look other than the jri-poland index ?

Many thanks in advance,
Kandi Wasser
Please email me directly at skwasser@optonline.net


Max Weber's uncle, Mordche der Tzaddik #poland

Solna K. (Kandi) Wasser <skwasser@...>
 

Hello,

I have a paragraph >from a 1960, quarterly journal that has just come to
light, about my second cousin once removed who is Max Weber, the Artist.
We have found the family name changed upon entry to the US to Weber
=Weaver...tailor?.... but the name was Kriviatizski in Bialystok. His
mother's family and mine was Getz or Gec.

It states that, " he was impressed by stories about his granduncle, Mordche
der Tzaddik. " It goes on to say, " this great cabalist, a bachelor, left
town to dwell in the forest and delve into forbidden mysteries. Whenever he
came to the synagogue on the Sabbath eve, a reverent hush would fall on the
gathered congregation and the awe-struck people would move aside to let him
pass."

Has anyone ever heard of this cabalist? Is there somewhere that I could
begin to look other than the jri-poland index ?

Many thanks in advance,
Kandi Wasser
Please email me directly at skwasser@optonline.net


Cost of a copy of a New York County Naturalization #general

Kevin Hanit <klh44@...>
 

Hello,

I cannot find anywhere on the internet, the forms for getting a copy of a
New York County Naturalization or Petition. I also need to know the cost of
getting this copy.

Thanks,
Kevin Hanit
Concord, ON Canada

Searching for: ABELOVICH (Derechin to Canada, Israel, New York and Argentina),
PARELMAN & PAREPLOTCHIK (Stolin & Baranovichi to New York, Yarmouth, NS & Israel),
KLETSKIN, LEVITT, HOROWITZ, STOLAR (Stolin & Baranovichi to Israel),
KROLL & GERCHICOF (Kyyiv to Canada),
ROTFOGEL (Kielce or Lagow, Poland to Canada and USA, Lodz to Israel),
SPIEGEL (Kielce or Lagow, Poland to Canada, Philadelphia, PA & Brazil)


BialyGen: Bialystok Region #Bialystok #Poland Max Weber's uncle, Mordche der Tzaddik #poland

Solna K. (Kandi) Wasser <skwasser@...>
 

Hello,

I have a paragraph >from a 1960, quarterly journal that has just come to
light, about my second cousin once removed who is Max Weber, the Artist.
We have found the family name changed upon entry to the US to Weber
=Weaver...tailor?.... but the name was Kriviatizski in Bialystok. His
mother's family and mine was Getz or Gec.

It states that, " he was impressed by stories about his granduncle, Mordche
der Tzaddik. " It goes on to say, " this great cabalist, a bachelor, left
town to dwell in the forest and delve into forbidden mysteries. Whenever he
came to the synagogue on the Sabbath eve, a reverent hush would fall on the
gathered congregation and the awe-struck people would move aside to let him
pass."

Has anyone ever heard of this cabalist? Is there somewhere that I could
begin to look other than the jri-poland index ?

Many thanks in advance,
Kandi Wasser
Please email me directly at skwasser@optonline.net


JewishGen Discussion Group #JewishGen Cost of a copy of a New York County Naturalization #general

Kevin Hanit <klh44@...>
 

Hello,

I cannot find anywhere on the internet, the forms for getting a copy of a
New York County Naturalization or Petition. I also need to know the cost of
getting this copy.

Thanks,
Kevin Hanit
Concord, ON Canada

Searching for: ABELOVICH (Derechin to Canada, Israel, New York and Argentina),
PARELMAN & PAREPLOTCHIK (Stolin & Baranovichi to New York, Yarmouth, NS & Israel),
KLETSKIN, LEVITT, HOROWITZ, STOLAR (Stolin & Baranovichi to Israel),
KROLL & GERCHICOF (Kyyiv to Canada),
ROTFOGEL (Kielce or Lagow, Poland to Canada and USA, Lodz to Israel),
SPIEGEL (Kielce or Lagow, Poland to Canada, Philadelphia, PA & Brazil)


VM 5679-80: Translation Help for 1807 Judeo-German Letter #general

Cary Aufseeser <cary@...>
 

I recently received a letter written in Judeo-German (German language in
Hebrew script, similar to Yiddish). The letter was written in 1807 to my 4th
great grandparents, >from my 4th great grandmother's brother, on the occasion
of their father's death. An attempt was made several years ago to translate
this letter into German. I have placed both the original letter and the
attempt to translate the letter on Viewmate:

http://data.jewishgen.org/ViewMate/ALL/viewmateview.asp?key=5679
http://data.jewishgen.org/ViewMate/ALL/viewmateview.asp?key=5680

Can anyone translate this letter into English and send the response to me
privately?

Cary Aufseeser
Newton, MA
cary@erols.com


Where to deposit a copy of my family history #general

lauragottlieb@juno.com <lauragottlieb@...>
 

Dear Genners,
Now that I have written up and self-published my family history--
tracing their backgrounds and migrations >from Latvia and Belarus (i.e.,
the Russian Empire) to Liverpool and, later, to Chicago--can you advise
me where I should donate a copy for maximum public access? Should I
donate it to the Mormons, to YIVO, to Brandeis, to the Library of
Congress? What have you done with yours?
--Best, Laura

Laura Moss Gottlieb
Wisconsin, USA

Searching for DANKERS (Latvia, Liverpool, Chicago)
Searching for FREEDKINS (Belarus, Liverpool, Chicago)
Searching for MOSSES/MATKOVICHES (Belarus, Liverpool, Chicago)


JewishGen Discussion Group #JewishGen VM 5679-80: Translation Help for 1807 Judeo-German Letter #general

Cary Aufseeser <cary@...>
 

I recently received a letter written in Judeo-German (German language in
Hebrew script, similar to Yiddish). The letter was written in 1807 to my 4th
great grandparents, >from my 4th great grandmother's brother, on the occasion
of their father's death. An attempt was made several years ago to translate
this letter into German. I have placed both the original letter and the
attempt to translate the letter on Viewmate:

http://data.jewishgen.org/ViewMate/ALL/viewmateview.asp?key=5679
http://data.jewishgen.org/ViewMate/ALL/viewmateview.asp?key=5680

Can anyone translate this letter into English and send the response to me
privately?

Cary Aufseeser
Newton, MA
cary@erols.com


JewishGen Discussion Group #JewishGen Where to deposit a copy of my family history #general

lauragottlieb@juno.com <lauragottlieb@...>
 

Dear Genners,
Now that I have written up and self-published my family history--
tracing their backgrounds and migrations >from Latvia and Belarus (i.e.,
the Russian Empire) to Liverpool and, later, to Chicago--can you advise
me where I should donate a copy for maximum public access? Should I
donate it to the Mormons, to YIVO, to Brandeis, to the Library of
Congress? What have you done with yours?
--Best, Laura

Laura Moss Gottlieb
Wisconsin, USA

Searching for DANKERS (Latvia, Liverpool, Chicago)
Searching for FREEDKINS (Belarus, Liverpool, Chicago)
Searching for MOSSES/MATKOVICHES (Belarus, Liverpool, Chicago)


ALD for the BUKANCIENE from Kaunas (Kovno) #lithuania

"רוזן
 

Shalom,

During the past few months I have done quite alot of research and my latest
finding was the connection to the BUKANCIENE family.

My ggrandfather Chaim Shlomo RASHKES was married twice. His second wife
was Sima BUKANCIENE.

I was searching the ALD for the BUKANCIENE family and foud Esther and Zavel
in the Lithuanian Holocaust Survivers List 1943, Town Kaunas, Found in
Russia.

Where can I get more details?

Anat Rosen
Israel

Researching: RASHKES - Kauas, STEIN - Seduva, GOLDSHTEIN -Mariampol all from
Lithuania.


Lithuania SIG #Lithuania ALD for the BUKANCIENE from Kaunas (Kovno) #lithuania

"רוזן
 

Shalom,

During the past few months I have done quite alot of research and my latest
finding was the connection to the BUKANCIENE family.

My ggrandfather Chaim Shlomo RASHKES was married twice. His second wife
was Sima BUKANCIENE.

I was searching the ALD for the BUKANCIENE family and foud Esther and Zavel
in the Lithuanian Holocaust Survivers List 1943, Town Kaunas, Found in
Russia.

Where can I get more details?

Anat Rosen
Israel

Researching: RASHKES - Kauas, STEIN - Seduva, GOLDSHTEIN -Mariampol all from
Lithuania.