Sarah Lasry <SrhLsr@...>
Here's translation of Part One:
http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=5617The Gelbfisz Family: In the beginning of the nineteenth century, there lived in Warsaw two brothers, "Talmidei Chachamim"- Torah scholars, respected people, Rabbi Avraham and Rabbi Ye-hoshua , the sons of Rabbi Shlomo (there's an acronym here that I'm not familiar with), according to government order/decree, every person was obligated to make up/come up with a surname, and the two brothers decided to call themselves: GELBFISZ. As far as I know, all the GELBFISZ in the world are descendants of theirs. Avraham was the grandfather of my father of Blessed Memory; He was very successful in his life , was very wealthy, the "Boursa" (Hebrew word; my guess for translation is bursary) in Warsaw was managed in his house. He passed away at age 98, leaving hundereds of great (as in of a high stature) grandchildren, great-grandchildren and great-great-children. Most of them , wealthy, and Torah scholars. Between the prominent sons of Rabbi Avraham were: Rabbi Shamai, Rabbi Beinish, and Rabbi Hershele, my grandfather.My grandfather was a Chassid, and his brothers were "Mitnagdim" - opponents of Chassidism. In my family, the children were called The House of Shamai. They were intelligent. Rabbi Beinish had a son Moshe, Moshe had a daughter, Fraida, who married my father, Menachem, of Blessed Memory. Please let me know if you still need help with translation of Parts 2 and 3. Sarah Lasry __________________________________________________________________
|
|
Sarah Lasry <SrhLsr@...>
Here's translation of Part One:
http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=5617The Gelbfisz Family: In the beginning of the nineteenth century, there lived in Warsaw two brothers, "Talmidei Chachamim"- Torah scholars, respected people, Rabbi Avraham and Rabbi Ye-hoshua , the sons of Rabbi Shlomo (there's an acronym here that I'm not familiar with), according to government order/decree, every person was obligated to make up/come up with a surname, and the two brothers decided to call themselves: GELBFISZ. As far as I know, all the GELBFISZ in the world are descendants of theirs. Avraham was the grandfather of my father of Blessed Memory; He was very successful in his life , was very wealthy, the "Boursa" (Hebrew word; my guess for translation is bursary) in Warsaw was managed in his house. He passed away at age 98, leaving hundereds of great (as in of a high stature) grandchildren, great-grandchildren and great-great-children. Most of them , wealthy, and Torah scholars. Between the prominent sons of Rabbi Avraham were: Rabbi Shamai, Rabbi Beinish, and Rabbi Hershele, my grandfather.My grandfather was a Chassid, and his brothers were "Mitnagdim" - opponents of Chassidism. In my family, the children were called The House of Shamai. They were intelligent. Rabbi Beinish had a son Moshe, Moshe had a daughter, Fraida, who married my father, Menachem, of Blessed Memory. Please let me know if you still need help with translation of Parts 2 and 3. Sarah Lasry __________________________________________________________________
|
|
News GenAmi, March 2005
#germany
Micheline GUTMANN <m.gutmann@...>
The contents of GenAmi 31, March 2005:
Joseph GODCHAUX, "the saviour of Thionville", a letter written in 1792 has been found at the National Library and modify the official story about the "victory" of general Wimpffen. His family : the family de BONN of Metz and Nancy Descendants of Samson BONN of Metz Descendants of Joseph GODCHAUX de BONN and history of his family A martyr in Alsace in 1755: Hirtz LEVY of Wettolsheim Marriage and Hirtz LEVY and his sisters. One of them married Moyse LANG of Ribeauvillé also implied in the story. Origin of names : ZIEGEL, MENDESOLLE, BAGNO, BREGMAN, MARCHAND Genealogy and the new law in France: the name of the children is no more the father's name. New for members on GenAmi website: the complete census of Jews of Paris in 1809, done by the Consistory, computerised by GenAmi. And a lot of new files. Micheline GUTMANN, Paris, France m.gutmann@genami.org Site GenAmi : http://www.genami.org
|
|
German SIG #Germany News GenAmi, March 2005
#germany
Micheline GUTMANN <m.gutmann@...>
The contents of GenAmi 31, March 2005:
Joseph GODCHAUX, "the saviour of Thionville", a letter written in 1792 has been found at the National Library and modify the official story about the "victory" of general Wimpffen. His family : the family de BONN of Metz and Nancy Descendants of Samson BONN of Metz Descendants of Joseph GODCHAUX de BONN and history of his family A martyr in Alsace in 1755: Hirtz LEVY of Wettolsheim Marriage and Hirtz LEVY and his sisters. One of them married Moyse LANG of Ribeauvillé also implied in the story. Origin of names : ZIEGEL, MENDESOLLE, BAGNO, BREGMAN, MARCHAND Genealogy and the new law in France: the name of the children is no more the father's name. New for members on GenAmi website: the complete census of Jews of Paris in 1809, done by the Consistory, computerised by GenAmi. And a lot of new files. Micheline GUTMANN, Paris, France m.gutmann@genami.org Site GenAmi : http://www.genami.org
|
|
Re: Belarus SIG Coordinator Stepping Down Immediately
#belarus
Gladys Friedman Paulin <gp21603@...>
Dave,
I am deeply grateful for all your hard work and devotion to the Belarus SIG. Without your persistence and personal devotion, it could never have achieved its phenomenal success. Please do not let some of the unsettling and selfish incidents and individuals detract >from all that you have done for all of us. You have nothing to be sorry for and should take great pride in what has been accomplished. It is now time for someone or some group to take over the reins to keep going what has been established. We should all congratulate Dave for his accomplishments and wish him well. With great sincerity, Gladys Gladys Friedman Paulin, CGRS Winter Springs, FL
|
|
Belarus SIG #Belarus Re: Belarus SIG Coordinator Stepping Down Immediately
#belarus
Gladys Friedman Paulin <gp21603@...>
Dave,
I am deeply grateful for all your hard work and devotion to the Belarus SIG. Without your persistence and personal devotion, it could never have achieved its phenomenal success. Please do not let some of the unsettling and selfish incidents and individuals detract >from all that you have done for all of us. You have nothing to be sorry for and should take great pride in what has been accomplished. It is now time for someone or some group to take over the reins to keep going what has been established. We should all congratulate Dave for his accomplishments and wish him well. With great sincerity, Gladys Gladys Friedman Paulin, CGRS Winter Springs, FL
|
|
Ellis Island Manifest Question
#general
Seg420@...
Micah,
I haven't looked at ship's manifests >from later than 1915, and I have not seen this "category heading" before. However, I have gotten great help on notations on ship's manifests >from the below link: http://www.jewishgen.org/infofiles/Manifests/ Upon further looking I believe the numbers refer to their naturalization certificates. See http://www.jewishgen.org/infofiles/manifests/natlty/. Good luck! Susi Godfrey
|
|
JewishGen Discussion Group #JewishGen Ellis Island Manifest Question
#general
Seg420@...
Micah,
I haven't looked at ship's manifests >from later than 1915, and I have not seen this "category heading" before. However, I have gotten great help on notations on ship's manifests >from the below link: http://www.jewishgen.org/infofiles/Manifests/ Upon further looking I believe the numbers refer to their naturalization certificates. See http://www.jewishgen.org/infofiles/manifests/natlty/. Good luck! Susi Godfrey
|
|
Can you translate 21 Yiddish chapter titles?
#ukraine
Lynne Tolman
The Shumsk Yizkor Book translation project coordinator knows Hebrew and
English but not Yiddish. We're looking for someone to translate to English the CHAPTER TITLES ONLY >from the Yiddish section of the book. There are 21 chapter titles. The chapter titles can then be put into the English table of contents at http://www.jewishgen.org/Yizkor/szumsk/szumsk.html The book's original table of contents does not list anything about the Yiddish section, but you can see the Yiddish chapter titles on the book pages using the New York Public Library's web site, where the town name is spelled Shimsk: http://yizkor.nypl.org/images/960/b5573654/0351.gif http://yizkor.nypl.org/images/960/b5573654/0353.gif http://yizkor.nypl.org/images/960/b5573654/0362.gif http://yizkor.nypl.org/images/960/b5573654/0364.gif http://yizkor.nypl.org/images/960/b5573654/0371.gif http://yizkor.nypl.org/images/960/b5573654/0375.gif http://yizkor.nypl.org/images/960/b5573654/0378.gif http://yizkor.nypl.org/images/960/b5573654/0382.gif http://yizkor.nypl.org/images/960/b5573654/0386.gif http://yizkor.nypl.org/images/960/b5573654/0388.gif http://yizkor.nypl.org/images/960/b5573654/0393.gif http://yizkor.nypl.org/images/960/b5573654/0396.gif http://yizkor.nypl.org/images/960/b5573654/0400.gif http://yizkor.nypl.org/images/960/b5573654/0404.gif http://yizkor.nypl.org/images/960/b5573654/0407gif http://yizkor.nypl.org/images/960/b5573654/0411gif http://yizkor.nypl.org/images/960/b5573654/0416.gif http://yizkor.nypl.org/images/960/b5573654/0421.gif http://yizkor.nypl.org/images/960/b5573654/0425.gif http://yizkor.nypl.org/images/960/b5573654/0446.gif http://yizkor.nypl.org/images/960/b5573654/0448.gif For the actual page number, which shows at the bottom of each page, subtract 6 >from the number just before ".gif" in the URL for that page. Please specify page number OR image number for any translation you give me. Please reply privately. Lynne Tolman Worcester, Massachusetts, USA http://www.ltolman.org Shumsk: TOLMAN/TULLMAN, FLEISCHMAN, BERG, BERGER, KLOTZ, SHUBER/SCHUBERT, KATZOP, GLUZMAN Pochayev: KLOTZ, HARTENSTEIN/GARTENSTEIN Chervonoarmeisk (formerly Radzivilov): POLTORAK/PALTURAK/PORTER, BAKER/BIK Ostrog: TOLMAN/TULLMAN, GOLLER
|
|
Ukraine SIG #Ukraine Can you translate 21 Yiddish chapter titles?
#ukraine
Lynne Tolman
The Shumsk Yizkor Book translation project coordinator knows Hebrew and
English but not Yiddish. We're looking for someone to translate to English the CHAPTER TITLES ONLY >from the Yiddish section of the book. There are 21 chapter titles. The chapter titles can then be put into the English table of contents at http://www.jewishgen.org/Yizkor/szumsk/szumsk.html The book's original table of contents does not list anything about the Yiddish section, but you can see the Yiddish chapter titles on the book pages using the New York Public Library's web site, where the town name is spelled Shimsk: http://yizkor.nypl.org/images/960/b5573654/0351.gif http://yizkor.nypl.org/images/960/b5573654/0353.gif http://yizkor.nypl.org/images/960/b5573654/0362.gif http://yizkor.nypl.org/images/960/b5573654/0364.gif http://yizkor.nypl.org/images/960/b5573654/0371.gif http://yizkor.nypl.org/images/960/b5573654/0375.gif http://yizkor.nypl.org/images/960/b5573654/0378.gif http://yizkor.nypl.org/images/960/b5573654/0382.gif http://yizkor.nypl.org/images/960/b5573654/0386.gif http://yizkor.nypl.org/images/960/b5573654/0388.gif http://yizkor.nypl.org/images/960/b5573654/0393.gif http://yizkor.nypl.org/images/960/b5573654/0396.gif http://yizkor.nypl.org/images/960/b5573654/0400.gif http://yizkor.nypl.org/images/960/b5573654/0404.gif http://yizkor.nypl.org/images/960/b5573654/0407gif http://yizkor.nypl.org/images/960/b5573654/0411gif http://yizkor.nypl.org/images/960/b5573654/0416.gif http://yizkor.nypl.org/images/960/b5573654/0421.gif http://yizkor.nypl.org/images/960/b5573654/0425.gif http://yizkor.nypl.org/images/960/b5573654/0446.gif http://yizkor.nypl.org/images/960/b5573654/0448.gif For the actual page number, which shows at the bottom of each page, subtract 6 >from the number just before ".gif" in the URL for that page. Please specify page number OR image number for any translation you give me. Please reply privately. Lynne Tolman Worcester, Massachusetts, USA http://www.ltolman.org Shumsk: TOLMAN/TULLMAN, FLEISCHMAN, BERG, BERGER, KLOTZ, SHUBER/SCHUBERT, KATZOP, GLUZMAN Pochayev: KLOTZ, HARTENSTEIN/GARTENSTEIN Chervonoarmeisk (formerly Radzivilov): POLTORAK/PALTURAK/PORTER, BAKER/BIK Ostrog: TOLMAN/TULLMAN, GOLLER
|
|
new articles - Belarus SIG newsletter
#belarus
Fran Bock
Dear Fellow Genners,
Two new articles have been posted to the Belarus SIG online newsletter. --In "A Visit to Four Villages" Howard Gilman presents a vivid photo essay on his trip to the ancestral towns of his grandparents. --Shana Egan's detective story of "How I Found Shimshim" is a case study in finding a needle in a haystack when you don't even know where the haystack is. Please click on: http://www.jewishgen.org/Belarus/newsletter/bnl_index.htm Fran Bock, Editor Belarus SIG Online Newsletter franbock@optonline.net
|
|
Belarus SIG #Belarus new articles - Belarus SIG newsletter
#belarus
Fran Bock
Dear Fellow Genners,
Two new articles have been posted to the Belarus SIG online newsletter. --In "A Visit to Four Villages" Howard Gilman presents a vivid photo essay on his trip to the ancestral towns of his grandparents. --Shana Egan's detective story of "How I Found Shimshim" is a case study in finding a needle in a haystack when you don't even know where the haystack is. Please click on: http://www.jewishgen.org/Belarus/newsletter/bnl_index.htm Fran Bock, Editor Belarus SIG Online Newsletter franbock@optonline.net
|
|
Questions about the FAQ's
#lithuania
Howard Margol
I have just received a message asking for clarification of several Litvak
SIG FAQ's. Since the questions are not of a personal nature but of general interest, I am posting the questions, together with my answers, to the Digest. << I have just read the updated FAQs by you and Ada Green. You have done an outstanding job.>> Thanks for the accolades. << I do have three questions. I have always assumed that KRA meant the Kaunas Regional Archives. Most archival records in the ALD are identified by Fond (Fondas in Lithuanian), Register (Aprasas in Lithuanian), Year (Metai in Lithuanian), File (Byla in LIthuanian) and Page (Lapas in Lithuanian). I recently obtained 25 records >from LVIA which provided these 5 identifiers. My questions are: 1. Do I use LVIA in place of KRA or does KRA still apply? All records were >from Telsiai or close by. >> If the original records are in the LVIA (the first letter in each word of the Lithuanian name of the archive - in English, it is the Lithuanian State Historical Archive) then the source of the record is LVIA. If the original record is in the Kaunas Regional Archive then the source is KRA. The location of the town is not the source but the archive is. << 2. Are 'Register' numbers the same as 'Record' numbers? If not, what is the difference? >> I am not aware that there is a difference in the meaning of Register or Record. However, "Register" is the preferred description. << 3. What are the ALD '/' (delimiters) used for in the ALD? The number of '/' are not the same for all records. >> Rather than spell out the entire source, i.e., LVIA/Fond 1228/Apras 1/Byla125/Lapas 62, it is a space saving way of using LVIA/1228/1/125/62. The Fond/Apras/Byla numbers will almost always be shown but not necessarily the Byla number. The numbers are based on the official filing system used by the Lithuanian archives. With these numbers, an archivist can go directly to the particular record in question. Howard Margol
|
|
Lithuania SIG #Lithuania Questions about the FAQ's
#lithuania
Howard Margol
I have just received a message asking for clarification of several Litvak
SIG FAQ's. Since the questions are not of a personal nature but of general interest, I am posting the questions, together with my answers, to the Digest. << I have just read the updated FAQs by you and Ada Green. You have done an outstanding job.>> Thanks for the accolades. << I do have three questions. I have always assumed that KRA meant the Kaunas Regional Archives. Most archival records in the ALD are identified by Fond (Fondas in Lithuanian), Register (Aprasas in Lithuanian), Year (Metai in Lithuanian), File (Byla in LIthuanian) and Page (Lapas in Lithuanian). I recently obtained 25 records >from LVIA which provided these 5 identifiers. My questions are: 1. Do I use LVIA in place of KRA or does KRA still apply? All records were >from Telsiai or close by. >> If the original records are in the LVIA (the first letter in each word of the Lithuanian name of the archive - in English, it is the Lithuanian State Historical Archive) then the source of the record is LVIA. If the original record is in the Kaunas Regional Archive then the source is KRA. The location of the town is not the source but the archive is. << 2. Are 'Register' numbers the same as 'Record' numbers? If not, what is the difference? >> I am not aware that there is a difference in the meaning of Register or Record. However, "Register" is the preferred description. << 3. What are the ALD '/' (delimiters) used for in the ALD? The number of '/' are not the same for all records. >> Rather than spell out the entire source, i.e., LVIA/Fond 1228/Apras 1/Byla125/Lapas 62, it is a space saving way of using LVIA/1228/1/125/62. The Fond/Apras/Byla numbers will almost always be shown but not necessarily the Byla number. The numbers are based on the official filing system used by the Lithuanian archives. With these numbers, an archivist can go directly to the particular record in question. Howard Margol
|
|
Translation Help - Polish Records in Russian
#poland
Y MEROLLA <tmerolla@...>
Hello:
I can use a hand translating some place names >from two Polish marriage records >from the late 1800s. The records are >from Tarnogrod, in the Lublin gubernia. They were just posted in ViewMate at JewishGen. They are marriage records for my mother-in-law's aunt Serka STRUZBERG and her uncle Chuna STRUZBERG. Our attempt at translation accompanies the documents. The first document is file VM5637 http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=3D5637 The home of the bride, Gitla MICHEL, appears to be in the Lublin gubernia, Bilgoraj uezda, followed by another locality that we are not sure of. The second document is file VM5638 http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=3D5638 We are not sure about the location of the home of the groom, Iser LUMERMAN. Please contact me privately. Thanks in advance! Tom Merolla NJ, USA Searching for: STRASSBERG, STRAUSBERG, STRUZBERG, SZTRAZBERG
|
|
A guide to Jewish Lublin and Surroundings - cont.
#poland
Tamar Amit <tamar.amit@...>
I just found out that the NY Public Library has it @
Humanities and Social Sciences Library Fifth Avenue and 42nd Street New York, NY 10018 (212) 930-0830 For those of you who might need it. Tamar Amit
|
|
JRI Poland #Poland Translation Help - Polish Records in Russian
#poland
Y MEROLLA <tmerolla@...>
Hello:
I can use a hand translating some place names >from two Polish marriage records >from the late 1800s. The records are >from Tarnogrod, in the Lublin gubernia. They were just posted in ViewMate at JewishGen. They are marriage records for my mother-in-law's aunt Serka STRUZBERG and her uncle Chuna STRUZBERG. Our attempt at translation accompanies the documents. The first document is file VM5637 http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=3D5637 The home of the bride, Gitla MICHEL, appears to be in the Lublin gubernia, Bilgoraj uezda, followed by another locality that we are not sure of. The second document is file VM5638 http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=3D5638 We are not sure about the location of the home of the groom, Iser LUMERMAN. Please contact me privately. Thanks in advance! Tom Merolla NJ, USA Searching for: STRASSBERG, STRAUSBERG, STRUZBERG, SZTRAZBERG
|
|
JRI Poland #Poland A guide to Jewish Lublin and Surroundings - cont.
#poland
Tamar Amit <tamar.amit@...>
I just found out that the NY Public Library has it @
Humanities and Social Sciences Library Fifth Avenue and 42nd Street New York, NY 10018 (212) 930-0830 For those of you who might need it. Tamar Amit
|
|
Re: Bransk
#poland
Ellenm626@...
my grandafather was >from Bransk. There is a movie and a book both
called Shtetl. the movie is by Marion Marzinski and the book is by Eva Hoffman. please let me know what you know about Bransk and the people there. I look forward to hearing >from you. Sincerely, Ellen Massie
|
|
BialyGen: Bialystok Region #Bialystok #Poland Re: Bransk
#poland
Ellenm626@...
my grandafather was >from Bransk. There is a movie and a book both
called Shtetl. the movie is by Marion Marzinski and the book is by Eva Hoffman. please let me know what you know about Bransk and the people there. I look forward to hearing >from you. Sincerely, Ellen Massie
|
|