Date   

Re: Finding Correct Info #general

tom
 

First, notice that the internet is not infallible - it's full of well-meaning
mistakes, even by genealogists, and then greatly amplified. Second, it's safe
to assume that the person didn't really live to 125, so either there has been
a transcription error somewhere in the dates, which can happen with Hebrew
dates, or they are not the same person, most likely grandfather and grandson.

Conveniently, 125 years is about twice the average life expectancy in those
times.

Assuming that neither one had an unusual lifespan, say 60-70 years, it's
reasonable to expect the grandfather to have died around 1740-50, and the
grandson to be born sometime shortly thereafter. (assuming the usual Ashkenazic
custom of naming after a recently-deceased relative.) Tt might also be slightly
earlier, or there might have been 2 intermediate generations instead of just 1.
(the child could also be named after his great-grandfather.) Spaced 20 years
apart, that would mean births in 1707, 1727, and 1747, which would still fit.

But these are just clues - the only way to find correct information is to look
at source records, if they're available.

....... tom klein, Toronto

Gideon Hadari <gideon@ail.co.il> wrote:


I checked my family tree for consistency and found 15 consistency issues.
How can I solve, at least, one issue?
e.g. Issue: "Died too old:
= Deceased person died when they were more than 110 years old.

Eliezer Lipa (Lipman)
(Born 1687, died February 11 1813) was rather old at death (at least 125 years
old)"

I've searched the internet and these dates are everywhere.
Where and how I can find correct information?


JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: Finding Correct Info #general

tom
 

First, notice that the internet is not infallible - it's full of well-meaning
mistakes, even by genealogists, and then greatly amplified. Second, it's safe
to assume that the person didn't really live to 125, so either there has been
a transcription error somewhere in the dates, which can happen with Hebrew
dates, or they are not the same person, most likely grandfather and grandson.

Conveniently, 125 years is about twice the average life expectancy in those
times.

Assuming that neither one had an unusual lifespan, say 60-70 years, it's
reasonable to expect the grandfather to have died around 1740-50, and the
grandson to be born sometime shortly thereafter. (assuming the usual Ashkenazic
custom of naming after a recently-deceased relative.) Tt might also be slightly
earlier, or there might have been 2 intermediate generations instead of just 1.
(the child could also be named after his great-grandfather.) Spaced 20 years
apart, that would mean births in 1707, 1727, and 1747, which would still fit.

But these are just clues - the only way to find correct information is to look
at source records, if they're available.

....... tom klein, Toronto

Gideon Hadari <gideon@ail.co.il> wrote:


I checked my family tree for consistency and found 15 consistency issues.
How can I solve, at least, one issue?
e.g. Issue: "Died too old:
= Deceased person died when they were more than 110 years old.

Eliezer Lipa (Lipman)
(Born 1687, died February 11 1813) was rather old at death (at least 125 years
old)"

I've searched the internet and these dates are everywhere.
Where and how I can find correct information?


Viewmate Translation Request of birth record in Russian and request for ideas on how to match it to Yad Vashem record of Lieutenant with more certainty #general

Benjamin First
 

I've posted a birth record in 1892 for a Szmul son of Jacob Ferszt for which
I would appreciate a translation. It is on ViewMate at the following address ...

http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM69127

In particular I would like to know the exact date of birth and any other useful
genealogical information. I beleive he is the same as the Samuel Ferszt who
according to the Yad Vashem database was a Lieutenant in the Polish army and
murdered in Katyn. The Yad Vashem record says that his Samuel's father was Jacob
and that he was born in 1892 but doesn't say the name of his mother or give an
exact date of birth.

Does anyone know how I might be able to find either the exact date of birth or
the name of the mother of Lieutenant Samuel Ferszt or have any other ideas as to
how we might be able to match up the birth record to the Lieutenant with more
certainty.

Thanking you in advance

Ben FIrst


JewishGen Discussion Group #JewishGen Viewmate Translation Request of birth record in Russian and request for ideas on how to match it to Yad Vashem record of Lieutenant with more certainty #general

Benjamin First
 

I've posted a birth record in 1892 for a Szmul son of Jacob Ferszt for which
I would appreciate a translation. It is on ViewMate at the following address ...

http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM69127

In particular I would like to know the exact date of birth and any other useful
genealogical information. I beleive he is the same as the Samuel Ferszt who
according to the Yad Vashem database was a Lieutenant in the Polish army and
murdered in Katyn. The Yad Vashem record says that his Samuel's father was Jacob
and that he was born in 1892 but doesn't say the name of his mother or give an
exact date of birth.

Does anyone know how I might be able to find either the exact date of birth or
the name of the mother of Lieutenant Samuel Ferszt or have any other ideas as to
how we might be able to match up the birth record to the Lieutenant with more
certainty.

Thanking you in advance

Ben FIrst


Viewmate Translation Request - German/French; HALFF #general

Fred Half
 

I've posted four vital records in German and French for which I need a full
translation. They are on ViewMate at the following addresses:

http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM69019

http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM69018

http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM69017

http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM69016

Please respond via the form provided in the ViewMate application.
Thank you very much.

Fred Half
Palo Alto, CA USA
fredhalf@stanfordalumni.org


JewishGen Discussion Group #JewishGen Viewmate Translation Request - German/French; HALFF #general

Fred Half
 

I've posted four vital records in German and French for which I need a full
translation. They are on ViewMate at the following addresses:

http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM69019

http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM69018

http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM69017

http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM69016

Please respond via the form provided in the ViewMate application.
Thank you very much.

Fred Half
Palo Alto, CA USA
fredhalf@stanfordalumni.org


ViewMate translations request - Polish #general

Genealogy Researcher
 

I've posted a few vital records in Polish for which I need a
translation. It is on ViewMate at the following addresses:

http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM69073

http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM69074

http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM69075

http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM69076

http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM69077

Please respond via the form provided in the ViewMate application.

Thank you very much.
Moses Adler


JewishGen Discussion Group #JewishGen ViewMate translations request - Polish #general

Genealogy Researcher
 

I've posted a few vital records in Polish for which I need a
translation. It is on ViewMate at the following addresses:

http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM69073

http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM69074

http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM69075

http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM69076

http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM69077

Please respond via the form provided in the ViewMate application.

Thank you very much.
Moses Adler


Koorhan and Lipnick familes from Kremenchug, Bakalar family from Odessa #ukraine

T S <vespertine_flight@...>
 

Dear all,

I have three great-grandparents >from what is now Ukraine and seem to have hit a wall in terms of what I can research online (and in English) regarding their backgrounds.

My great-grandparents Beatrice (Busya) Lipnick (b. 1887) and Richard (Rafael) Koorhan (possible variants Kurhan, Korhan, Kurgan) (b. 1885) were both >from Kremenchug(k) and immigrated separately to NY, supposedly through Philadelphia (though I've found no records), sometime around 1904-1905. Beatrice's parents were Itzhak and Gittel (née Gottlieb) and Richard's were Solomon and Evea (née Helkin), but I have no records of when they were born or where they were originally from.

On another branch, my great-grandfather Moshe Bakalar (or Bakaliar) (b. 1888), >from Odessa, was one of some nine children of Hirsch(Geschel) and Hannah (née Sonnenstein? - several variants found), most or all of whom immigrated to NY in 1912-13 after spending some time in Istanbul, where Moshe met and married my great-grandmother. I've found U.S. records listing Hirsch and Hannah's parents' names, but nothing further.

If anyone could give me any tips on where to look for more information about these families I would greatly appreciate it. So far virtually all the information I've been able to glean has been limited to U.S. sources and my searches on JewishGen have come up dry.

Best regards,

Torin Spangler, Providence, RI


Ukraine SIG #Ukraine Koorhan and Lipnick familes from Kremenchug, Bakalar family from Odessa #ukraine

T S <vespertine_flight@...>
 

Dear all,

I have three great-grandparents >from what is now Ukraine and seem to have hit a wall in terms of what I can research online (and in English) regarding their backgrounds.

My great-grandparents Beatrice (Busya) Lipnick (b. 1887) and Richard (Rafael) Koorhan (possible variants Kurhan, Korhan, Kurgan) (b. 1885) were both >from Kremenchug(k) and immigrated separately to NY, supposedly through Philadelphia (though I've found no records), sometime around 1904-1905. Beatrice's parents were Itzhak and Gittel (née Gottlieb) and Richard's were Solomon and Evea (née Helkin), but I have no records of when they were born or where they were originally from.

On another branch, my great-grandfather Moshe Bakalar (or Bakaliar) (b. 1888), >from Odessa, was one of some nine children of Hirsch(Geschel) and Hannah (née Sonnenstein? - several variants found), most or all of whom immigrated to NY in 1912-13 after spending some time in Istanbul, where Moshe met and married my great-grandmother. I've found U.S. records listing Hirsch and Hannah's parents' names, but nothing further.

If anyone could give me any tips on where to look for more information about these families I would greatly appreciate it. So far virtually all the information I've been able to glean has been limited to U.S. sources and my searches on JewishGen have come up dry.

Best regards,

Torin Spangler, Providence, RI


ViewMate translation request--Yiddish #ukraine

philafrum
 

I would appreciate a full translation >from Yiddish to English of image #69134.


It is on ViewMate at the following address ...
http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM69134


Please respond via the form provided in the ViewMate application.


Thank you very much.


Evan Fishman


Ukraine SIG #Ukraine ViewMate translation request--Yiddish #ukraine

philafrum
 

I would appreciate a full translation >from Yiddish to English of image #69134.


It is on ViewMate at the following address ...
http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM69134


Please respond via the form provided in the ViewMate application.


Thank you very much.


Evan Fishman


A Sample of Treasures to be found at The Yiddish Book Center #yiddish

dorsharris@...
 

Jonina Duker provided information for a recent posting about the Yiddish Book Center (YBC), recognizing it as a
major source for those seeking genealogical information for family >from the Yiddish theater world. Her message
included material provided by the YBC's Bibliographer and Editorial Director, David Mazower.

For completeness, the following additional posting helps to highlight the benefits
of the kinds of material residing at the YBC.

It includes Rare Yiddish sheet music, with translation by a revered Yiddish poet

"`... This extraordinary find is a rare piece of sheet music that emerged as we sorted
through thousands of Yiddish music sheets over the past few months.

Amid a huge trove of Yiddish theater, cantorial, and folk-song sheets, one
in particular stood out. It had a banner of Yiddish letters at the top:
“Schubert’s Famous Serenade.” One of Franz Schubert's best-known songs,
“Serenade” (1826) is a hauntingly beautiful melody performed by every great lieder singer.

What caught my eye on this sheet was a small line of type way down the cover.
It read "Idish iberzetsung fun m. l. halpern" ("Yiddish translation by M. L. Halpern").
Moyshe-Leyb Halpern was a virtuoso Yiddish poet whose early death in 1932 stunned
the Yiddish literary world.

As you would expect, Halpern’s translation >from the German is a masterclass in
Yiddish lyricism. In this version, the original opening line—"Leise flehen meine lider"
("Softly my songs plead with you")—is transformed by Halpern to "Shtile shvebn mayne tfiles"
("Softly my prayers float to you").

It’s a glorious reworking, every bit as tender and even more sensuously alliterative than the original.

This translation also has an added transgressive twist: the choice of the Hebrew word tfiles (prayers)
in place of lider (songs). That switch makes Halpern’s version instantly and authentically Jewish.
You can feel (and hear) Moyshe-Leyb relishing the challenge of pitting his wits against the German
original and claiming this classic song for modern Yiddish culture.

Halpern’s lyrics and Schubert’s music are a magical combination. They deserve to be heard in concert
halls all over the world. And yet, this obscure piece of sheet music languished forgotten for decades.
I checked with some friends of mine—Jewish singers and musicologists—and none knew anything about it,
but all wanted to know more. Now, thanks to our generous donors, this music will gain a new lease on
life and be enjoyed by audiences around the world.

Many more Yiddish treasures in our collection are waiting to be revealed. Right now, rare books
and sheet music need to be sorted, cataloged, preserved, researched, and translated ...

David Mazower
Bibliographer and Editorial Director
Yiddish Book Center


Yiddish Theatre and Vadeville #YiddishTheatre A Sample of Treasures to be found at The Yiddish Book Center #yiddish

dorsharris@...
 

Jonina Duker provided information for a recent posting about the Yiddish Book Center (YBC), recognizing it as a
major source for those seeking genealogical information for family >from the Yiddish theater world. Her message
included material provided by the YBC's Bibliographer and Editorial Director, David Mazower.

For completeness, the following additional posting helps to highlight the benefits
of the kinds of material residing at the YBC.

It includes Rare Yiddish sheet music, with translation by a revered Yiddish poet

"`... This extraordinary find is a rare piece of sheet music that emerged as we sorted
through thousands of Yiddish music sheets over the past few months.

Amid a huge trove of Yiddish theater, cantorial, and folk-song sheets, one
in particular stood out. It had a banner of Yiddish letters at the top:
“Schubert’s Famous Serenade.” One of Franz Schubert's best-known songs,
“Serenade” (1826) is a hauntingly beautiful melody performed by every great lieder singer.

What caught my eye on this sheet was a small line of type way down the cover.
It read "Idish iberzetsung fun m. l. halpern" ("Yiddish translation by M. L. Halpern").
Moyshe-Leyb Halpern was a virtuoso Yiddish poet whose early death in 1932 stunned
the Yiddish literary world.

As you would expect, Halpern’s translation >from the German is a masterclass in
Yiddish lyricism. In this version, the original opening line—"Leise flehen meine lider"
("Softly my songs plead with you")—is transformed by Halpern to "Shtile shvebn mayne tfiles"
("Softly my prayers float to you").

It’s a glorious reworking, every bit as tender and even more sensuously alliterative than the original.

This translation also has an added transgressive twist: the choice of the Hebrew word tfiles (prayers)
in place of lider (songs). That switch makes Halpern’s version instantly and authentically Jewish.
You can feel (and hear) Moyshe-Leyb relishing the challenge of pitting his wits against the German
original and claiming this classic song for modern Yiddish culture.

Halpern’s lyrics and Schubert’s music are a magical combination. They deserve to be heard in concert
halls all over the world. And yet, this obscure piece of sheet music languished forgotten for decades.
I checked with some friends of mine—Jewish singers and musicologists—and none knew anything about it,
but all wanted to know more. Now, thanks to our generous donors, this music will gain a new lease on
life and be enjoyed by audiences around the world.

Many more Yiddish treasures in our collection are waiting to be revealed. Right now, rare books
and sheet music need to be sorted, cataloged, preserved, researched, and translated ...

David Mazower
Bibliographer and Editorial Director
Yiddish Book Center


ViewMate German words SCHUELER, SPITZ Breslau #germany

Irene Newhouse
 

I've posted pages >from another family composition, of which I can't
read the underlined words. The ViewMate URL is

https://www.jewishgen.org/ViewMate/viewmateview.asp?key=69066

Thanks so much in advance! Irene Newhouse, Kihei HI USA


ViewMate Translation Request - German #germany

Tony Chakurian
 

Dear Friends,

I've posted the death notice >from the German-speaking newspaper the San
Francisco Abend Post for my 4th great uncle Morris MAGNER, who died on
11 Dec 1871 in San Francisco, California, USA. The record is in
German for which I need complete translation. This record is on
ViewMate at the following address:

http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM69121

Please respond via the form provided in the ViewMate application.

Thank you very much.

Tony Chakurian, Roseville, California
< ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ >
Please thank those who help you and support ViewMate, JewishGen
and GerSIG
http://www.jewishgen.org/JewishGen-erosity/Honors/
http://www.jewishgen.org/JewishGen-erosity/honors.asp


Viewmate Translation Request - German/French #germany

Fred Half
 

I've posted four vital records in German and French for which I need
full translations. They are on ViewMate at the following addresses:

http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM69016 17 18 19

Please respond via the form provided in the ViewMate application.
Thank you very much.

Fred Half Palo Alto, CA USA fredhalf@stanfordalumni.org


German SIG #Germany ViewMate German words SCHUELER, SPITZ Breslau #germany

Irene Newhouse
 

I've posted pages >from another family composition, of which I can't
read the underlined words. The ViewMate URL is

https://www.jewishgen.org/ViewMate/viewmateview.asp?key=69066

Thanks so much in advance! Irene Newhouse, Kihei HI USA


German SIG #Germany ViewMate Translation Request - German #germany

Tony Chakurian
 

Dear Friends,

I've posted the death notice >from the German-speaking newspaper the San
Francisco Abend Post for my 4th great uncle Morris MAGNER, who died on
11 Dec 1871 in San Francisco, California, USA. The record is in
German for which I need complete translation. This record is on
ViewMate at the following address:

http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM69121

Please respond via the form provided in the ViewMate application.

Thank you very much.

Tony Chakurian, Roseville, California
< ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ >
Please thank those who help you and support ViewMate, JewishGen
and GerSIG
http://www.jewishgen.org/JewishGen-erosity/Honors/
http://www.jewishgen.org/JewishGen-erosity/honors.asp


German SIG #Germany Viewmate Translation Request - German/French #germany

Fred Half
 

I've posted four vital records in German and French for which I need
full translations. They are on ViewMate at the following addresses:

http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM69016 17 18 19

Please respond via the form provided in the ViewMate application.
Thank you very much.

Fred Half Palo Alto, CA USA fredhalf@stanfordalumni.org

38321 - 38340 of 659893