Date   

Re: Yiddish Names-Kadshevitz Family From Anyksciai, Lithuania #names

Henry Carrey Boston,MA . Carey/Kirzhner/Berestyaner , Belous , Isenberg - Lutsk ; Postolov/Herman/Kolovsky-Zhitomir
 


How about this : 

Fetter Yoshe/Yoshke =  Uncle Josh/Joe ; Fetter = Uncle Yoshe is usually Yehoyshue (Joshua) and less often Yoysef Joseph

Mume Minde/Minna/Mindl = Aunt Minnie   Mume = Aunt . 

Sana Necha = Necha is short for Nechame female variant of Nochum . Sana is more problematic . At first , I thought it was Sara , misspelled . But I see that the "n" is very clear . Two other theories : It is a variation of the Russian name Sonye ( Sophie/Sylvie/Sarah in the US) . Or unlike Fetter and Mume (Yiddish words for Uncle and Aunt) , " Sana" is a word in another foreign language designating a familial relationship . You might try using google translate to see if anything comes up . 

In my opinion, Videchkl is  a surname . Your informant couldn't remember her first name and just used her last name to refer to the second wife , Minnie and Joe's mother .

I also note that in the notes a Yedda is mentions . I think the name is Yetta which is usually Etta in the US although my cousin Yettie was known as Josephine . 

Hope this helps . 
Henry H. Carrey


Re: Advice and assistance needed with burial record Velenta Cemetery Oradea Romania #romania #records

gadam@...
 

I've tried to find the state death record in my collection from Oradea.
Hebrew date is 06 Tamuz 5664, so I searched around June 19, 1904.
But I didn't found the death record for Alexander Zisha.
Probably the Hebrew date is wrong on JG.
Gabor Adam
adam.g.gabor@...


This week's Yizkor book excerpt on the JewishGen Facebook page @yizkorbooks #poland #yizkorbooks

Bruce Drake
 

I often come across chapters in Yizkor books that are clearly fables, or at least, probably not entirely accurate accounts of real events. True or not, the common thread is that they shine a different sort of light on how Jews saw and thought about the world in which they lived. One such chapter was “The Devil was out of Work” (https://bit.ly/30r2c9) which described his struggles in trying to lead Jews into sin.
This week’s excerpt “Devils” — from the Yizkor book Siedlce, Poland —tells the story of a peasant family called the Devils because they believe they were afflicted by them. The head of the household came to see the town baker (Yossl) who many peasants revered because of his wisdom, and told him: “Devils had shown up, had tormented him for a long time and made a shambles of his home; they killed sheep, lamed horses, and spoiled the milk of his cows.”
 

--
Bruce Drake
Silver Spring, MD

Researching: DRACH, EBERT, KIMMEL, ZLOTNICK
Towns: Wojnilow, Kovel


Re: Rabbi Jacob Levinson #rabbinic #usa

Sherri Bobish
 

Robin,

Try searching his name at https://fultonhistory.com/Fulton.html
which is a free site of old digitized newspapers for NY and other locations.
You can also search by address or any word(s).

832 Eastern Parkway appears to have been an apartment building back then.

A 1926 article in The Brooklyn Standard Union mentions Rabbi Jacob Levinson of Congregation Chevevi Torah, whose home is at that address, hosting a rabbi visiting from Palestine.

Further searching at the above mentioned site may find more information.

Hope this helps,

Sherri Bobish


Re: 1939 Refugee Routes from Poland #poland

Bernard Flam
 

Hi from Paris,
Dear Jill, dear Dennis,
Here is the link to search who had been soldier in these 3 RMVE (21eme, 22 eme & 23eme) after volunteer enrollment during 1939 fall :
https://www.memoiredeshommes.sga.defense.gouv.fr/fr/arkotheque/client/mdh/engages_volontaires_etrangers/
This is web site of French Ministry of Defense and you can ask for copy of file..
But soldier's main file is archived directly by Legion Etrangère in Aubagne. 
Khavershaft
Bernard Flam
Archives & history of Medem Center - Arbeter Ring (Bund / Workmen Circle of France)


Re: ViewMate translation request - Russia and Polish #poland #translation

ryabinkym@...
 

In Russian:

 

Русская часть:

Свидетельство.

Козеницкое уездное управление по воинской повинности.

По личному освидетельствованию жителя товарищества города Козеницы, Вайсмана Нуты Лейзеровича признало его родившимся в 1988 году до 19-го сентября (1-го октября) и признало его годным к исполнению воинской повинности с 1909 года в удостоверении сего и выдано настоящее свидетельство.

Козеницы, 29 апреля 1909 года.

За председателя - Дабижа

Члены - Симонич,   Хайде

Гражданский врач - Годерский

Военный Врач -

 

Translated into English:

 

Russian part:

Certificate.

Kozenitsa district administration for military service.

According to a personal examination of a resident of the association of the city of Kozenitsa, Vaisman Nuta Leizerovich, he was recognized as having been born in 1988 before September 19 (October 1) and recognized him as fit for military service since 1909 in this certificate and this certificate was issued.

Kozenitsa, April 29, 1909.

For the chairman - Dabij

Members - Simonic, Heide

Civilian Physician - Godersky

Military doctor -


Translated by Michael Ryabinky
Columbus, OH


Re: Rabbi Jacob Levinson #rabbinic #usa

Shlomo Katz
 

Rabbi Jacob Levinson of 832 Eastern Parkway is mentioned in a New York Time article on Feb. 7, 1937. (https://www.nytimes.com/1937/02/07/archives/warn-on-palestine-issue-rabbis-here-send-protest-on-arab-question.html)

There was a Rabbi Jacob Levinson who had a "Shul" (synagogue) in Brooklyn in the 1930s by the name of "Chovevi Torah." (Source: Hebrewbooks.org)

Whether it is these two Rabbi Jacob Levinsons are one and the same, I do not know.

Shlomo Katz
Silver Spring, MD


Re: great synagogue of london hebrew translation #unitedkingdom #translation

Martyn Woolf
 

 

The Great Synagogue.

 

I find that the records are most easily accessed from the books by Harold & Miriam Lewin.

 

There are four volumes, the one I use most is “The Marriage Records of The Great Synagogue, 1791-1885”. The others are “The Birth Records of The New Synagogue and Marriage Records of The New and Hambro Synagogues, London”  (that is all in one volume), then there is “Burial Records of The Great & Hambro Synagogues – London 1791-1837” and lastly, “Birth Records of The Great and Hambro Synagogues, London”.

 

Much of the Lewin’s excellent work was extracted from LDS Family History Library films and the reference details are shown against each entry in the four volumes. 

 

Hope that helps

 

Martyn Woolf

London, NW3

 

 

Sent from Mail for Windows 10

 


Re: Searching Silver Descendants #unitedkingdom #canada #usa #general

pathetiq1@...
 

Rachel, 
As an update to my previous post, 

The Samuel Silver who was born in 1897 and died in Florida in 1982, was a different Samuel Silver and not the one you searching for. His wife was Sadie Feld (nee Cohen),  born in 1894 -  died in 1994. She had only a daughter. 
--
Giannis Daropoulos 

Greece


Re: hungarian translation needed #translation

beth@...
 

The gist of the first one is that is that the child’s mother married the natural father, Samuel Eismer, a Bilky resident, on 24 May 1941 in Bilky, thus giving the child the right to Hungarian citizenship. The father was 25 years old at the time of the child’s birth. 

beth Jones, London 


Re: great synagogue of london hebrew translation #unitedkingdom #translation

srg100@...
 

Please could you tell me where you found these records as I'm also interested in
marriages in the Great Synagogue in London.

Many thanks.
--
Shoshanah Glickman
Gateshead, UK


Rabbi Jacob Levinson #rabbinic #usa

murphy8@...
 

My parents were married in 1938 by Rabbi Jacob Levinson and the marriage license states that he resided at 832 Eastern Parkway, Brooklyn, NY.  Currently, this address is for a Rabbinical Seminary.  I would like to know if this was a seminary in 1938, whether Rabbi Levinson might have actually resided there or been involved with a seminary and also would appreciate any information about this Rabbi, what synagogue he may have been involved with or where to look for this information.   Thanks so much for any ideas or info. 
Robin August murphy8@...


Re: Falkenflik/Falk #usa #ukraine #poland #names #galicia

Hugh Harvey
 

There is a reporter on National Public Radio named David Folkenflik.  Don't know anything more about him but it is certainly an unusual name so probably worth pursuing.
Hugh Harvey


Re: Is Haslavitsky a name or a city or something else? #ukraine

mvayser@...
 

Based your translation, it's an indication of where the person was registered, not a last name.  You might want to explore the family roots in that town.
It was either written or interpreted incorrectly as Khaslavichi and the form listed in your message is an adjective form of the locality ("-sky" suffix makes it an adjective, similar to English language demonym of New Yorker from city of New York) .  There was a Khislavichi shtetl in Mstislav uezd in Mogilev governorate.  Russian cursive letter "i" ("и") might look like an "a" ("а"), if the handwriting is messy.

https://en.wikipedia.org/wiki/Khislavichi

Mike Vayser


Rapoport-Berz family of Teaneck, NJ, Rokeach descenndants #usa

Neil Rosenstein
 

Trying to make contact with the descendants of Breina nee Rokeach
(died in 1973) and her husband Zalman Reuven (Solomon) Berz. Their son
Dr. Israel Berz was a physicist (1916-2006) and their daughter was
Rochelle (born 1923) who married Morris H. Rapaport and lived in
Teaneck, NJ. Their son Sol Jay Rapoport was involved with the family
on GENI.
Neil Rosenstein.


Harry Berger from New York #usa

William Friedman
 



Searching info on Harry Berger NY, NY Birth Index 1918 10 July, 20 Nov and Harry Berger NY, NY Birth Index 1919 3 Mar.  I have not found any records to follow-up on these births. The parents of Harry I seek are Joseph and Bessie Berger and I have census records that include Harry from 1920-1940.

Thank You,

William Friedman (Born Berger 11-01-1933 and adopted). Joseph and Bessie are my grandparents. Harry is an uncle.
drbill95@...
 


Is Haslavitsky a name or a city or something else? #ukraine

alan moskowitz
 

I was able to obtain information about my grandparents marriage record in 1908, in what is now Ukraine.  The information was translated by a qualified individual.  The bride's Hebrew name was listed, followed by "daughter of Leiba Bahrah" (her father was Leib, which I knew), followed by "Haslavitsky bourgeois, 20 years old, maiden" (presumably meaning never married).  A Google translation used the phrase "daughter of a Haslavite burgher" 20 years old etc.  I am not yet in possession of a copy of the original document - only a summary and translation of the key information.

If  "Haslavitsky"  is a name, then it has never surfaced until now.  If it is a city or shtetl, I have not found that.   Any thoughts would be helpful.

Thank you in advance.

Alan Moskowitz
New Jersey


 


Re: ViewMate translation request - Russian #translation #poland

ryabinkym@...
 

VM 91540

In Russian:

#20

г. Прасныж

Состоялось в городе Прасныж 24 апреля 1909 года в 10 часов утра.  Явился Давид-Лейб Филют, торговец, 45-и лет, житель города Прасныж, в присутстсвии свидетелей: Бенёмы Маковера, 64-х лет и Бенёмы Занда, 44-х лет, оба религиозные служащие, жителей города Прасныж и предъявили нам младенца -девочку, объявляя, что она родилась в городе Прасныж 1-го апреля  1902-го года в 10 часа утра от законной жены Суры-Рейзы, урожденной Чвик, 43-х лет.  Девочке этой дасно имя Эстера.  Несвоевременне заявление последовало по оплошности родителей.  Акт сей по прочтении ими и нами подписан.

Бенёма Маковер

Бенёма Занд

Давид-Лейб Филют

Бургомистр города Прасныж содержащий акты гражданского состояния       Подпись

 

Translated into English:

#20

Town of Prasnyzh

It took place in the city of Prasnyzh on April 24, 1909 at 10 am. David-Leib Filut, a merchant, 45 years old, a resident of the city of Prasnyzh, appeared in the presence of witnesses Benyoma Makover, 64 years old and Benyoma Zand, 44 years old, both religious workers, residents of the city of Prasnyzh, and presented us a baby girl, announcing that she was born in the city of Prasnyzh on April 1, 1902 at 10 o'clock in the morning from the legal wife of Sura-Reiza, nee Chwik, 43 years old. This girl's name is Ester. The untimely statement was followed by an oversight of the parents. After reading this act, they and we signed it.

Benema Makover

Benema Sand

David-Leib Filut

Burgomaster of the city Prasnyzh containing acts of civil status Signature

 

VM 91541

In Russian:

 

#32

г. Прасныж

Состоялось в городе Прасныж 6-го (18-го) сентября 1879-го года в 10 часов утра.  Объявляем, что в присутстсвии свидетелей Мордки Лейбовича Себорера, 74-х лет и Ицки-Йоськи Вольфовича Занда, 38-и лет, жителей города Прасныж, оба религиозные служащие, что вчера был заключен религиозный брачный союз между Мошкой Талярек, холостым, портным, родившимся в деревне Мжово, 20-и лет, сыном Азека Толярека, портного, и жены его Иты Абрамовны, урожденной Игла с Сурой Финк, девицей, 21-го года, родившейся вгороде Прасныж и живущей с родителями в деревне Добржанково, являющейся дочерью Янкеля Финка, портного и жены его Ривки Йоськовны, урожденной Нарцик.  Браку этому предшествовали троекратное оглашение в Прасныжской синагоге - 9-го (21), 16-го (28) и 23-го июня (5 июля) сего года.  Дозволение присутстствующих лично при заключении брака и сего акта родителей новобрачных заявлено словесно.  Новобрачные заявили, что предбрачный договор между ними заключен не был.  Религиозный брачный союз был совершен исполняющим должность равина Гершем Крживковецким.  Акт сей по прочтении исполняющим должность равина, свидетелям, ими и нами подписан. Новобрачные, а также родители заявили, что писать не умеют

 Герш Крживковецки

Мордка Себорер

Ицка-Йоська Занд

Бургомистр города Прасныж содержащий акты гражданского состояния       Подпись

 

 

Translated into English:

# 32

town of Prasnyzh

It took place in the town of Prasnyzh on September 6 (18), 1879 at 10 am. We announce that in the presence of witnesses Mordka Leibovich Seborer, 74 years old and Itska-Yoska Volfovich Zand, 38 years old, residents of the city of Prasnyzh, both religious officials, that yesterday a religious marriage alliance was concluded between Moshka Talyarek, a single, tailor, born in the village of Mzhovo, 20 years old, the son of Azek Tolyarek, a tailor, and his wife Ita Abramovna, nee Igla with Sura Fink, a girl, 21 years old, born in the town of Prasnyzh and living with her parents in the village of Dobrzhankovo, who is the daughter of Yankel Fink, tailor and his wife Rivka Yoskovna, nee Nartsik. This marriage was preceded by a three-fold announcement in the Prasnyzh synagogue - on June 9 (21), June 16 (28) and June 23 (July 5) this year. The permission of the parents of the newlyweds who are present in person at the conclusion of the marriage and this act is declared verbally. The newlyweds said that the prenuptial agreement was not concluded between them. The religious marriage union was accomplished by the acting rabbi Gersh Krzhivkovetsky. This act was signed by the acting rabbis, witnesses, by them and by us. Newlyweds, as well as parents said that they can not write

Gersh Krzivkovetski

Mordka Seborer

Itska-Yoska Zand

Burgomaster of the city Prasnyzh containing acts of civil status Signature

 

VM 91542

In Russian:

#56

д. Огленда

 

Состоялось в городе Прасныж 8-го августа 1900 года в 4 часа вечера.  Явились Мошек Романер, вольнонаемный писарь, 50-и лет и Израиль-Шимон Вильк, 23-х лет, оба - торговцы, жители города Прасныж и объявили, что вчера в в деревне Огленда, товарищества Карвач, в 8 часов утра умер Мошек Талярек, 41-го года, сын Айзека и Иты, урожденной Игла, супругов Талярек, оставив после себя овдовевшую жену Суру Талярек.  Настоящим удостоверяю о кончине Мошки Талярека.  Акт сей по прочтении свидетелями и нами подписан.

Мошек Романер

Израиль-Шимон Вильк

Бургомистр города Прасныж содержащий акты гражданского состояния     Подпись

 

Translated into English:

# 56

Oglenda village

It took place in the city of Praznyzh on August 8, 1900 at 4 pm. Moshek Romaner, a freelance clerk, 50 years old, and Israel-Shimon Wilk, 23 years old, both were merchants, residents of the city of Prasnyzh, appeared and announced that yesterday in the village of Oglenda, the Karvach partnership, Moshek Talyarek died at 8 o'clock in the morning, 41 years old, son of Isaac and Ita, née Igla, of the Taylarek spouses, leaving behind his widowed wife Sura Talyarek. I hereby certify about the death of Moshka Talyarek. This act upon reading by witnesses and signed by us.

Moshek Romaner

Israel-Shimon Wilk

Burgomaster of the city Prasnyzh containing acts of civil status Signature

 

VM 91543

In Russian:

#31

г. Прасныж

Состоялось в городе Прасныж 20-го апреля 1992 года в час дня.  Явился лично Осией Зыман, торговец, 21-го года, житель города Прасныж, в присутстсвии свидетелей Зельмана Млыны, торговца, 61-го года и Янкеля Ваштавера, религиозного служащего, 69-и лет, жителей города Прасныж и предъявили нам младенца -мальчика, объявляя, что он родился в городе Прасныж 4-го апреля текущего года в 12 часов ночи от законной жены Цирли, урожденной Ляуфер, 26-и лет. Младенцу этому дано имя Израиль.  Акт сей по прочтении ими и нами подписан.

Осией Зыман

Зельман Млына

Янкель Ваштавер

Бургомистр города Прасныж содержащий акты гражданского состояния       Подпись

Translated into English: # 31

Town of Prasnyzh

It took place in the town of Prasnyzh on April 20, 1992 at one o'clock in the afternoon. Osea Zyman, a merchant, 21 years old, a resident of the town of Prasnyzh, personally appeared in the presence of witnesses Zelman Mlyna, a merchant, 61 years old, and Yankel Vashtaver, a religious employee, 69 years old, residents of the town of Prasnyzh, and presented us with a baby boy, announcing that he was born in the city of Prasnyzh on April 4 of this year at 12 o'clock in the morning from the legal wife Cirlya, nee Laufer, 26 years old. This baby is named Israel. After reading this act, they and we signed it.

Osea Zyman

Zelman Mlyna

Yankel Washtaver

Burgomaster of the city Prasnyzh containing acts of civil status Signature

 

VM 91544

In Russian:

#36

г. Прасныж

 Состоялось в городе Прасныж 3-го (15-го) июня 1868 года в 4 часа вечера.  Явились Мордка Себорер, учитель, 63-х лет и Даниель Рихтер, 79-и лет, учитель, жители города Прасныж и объявили, что вчера в городе Прасныж, в 4 часа утра умерла Хая-Сура Зыман, вдова, 52-х лет,  жившая в городе Прасныж, родившаяся в городе Маков, дочь умерших Абрама и Либы.  Настоящим удостоверяю о кончине Хаи-Суры Зыман.  Акт сей по прочтении свидетелями и нами подписан.

Мордка Себорер

Даниель Рихтер

Бургомистр города Прасныж содержащий акты гражданского состояния     Подпись

Translated into English:

# 36

 

 

town of Prasnyzh

 

 It took place in the town of Prasnyzh on the 3rd (15th) of June 1868 at 4 pm. Mordka Seborer, a teacher, 63 years old, and Daniel Richter, 79 years old, a teacher, residents of the city of Prasnyzh appeared and announced that yesterday in the city of Prasnyzh, at 4 o'clock in the morning, Khaya-Sura Zyman, a widow, 52 years old, had died. living in the city of Prasnyzh, born in the city of Makov, the daughter of the deceased Abram and Liba. I hereby certify about the death of Khaya-Sura Zyman. This act upon reading by witnesses and signed by us.

Mordka Seborer

Daniel Richter

Burgomaster of the city Prasnyzh containing acts of civil status Signature
Translated by Michael Ryabinky
Columbus, OH


GRABINER on your family tree? #usa

Trudy Barch
 

Do you have Ben and Lottie GRABINER on your family tree?   I have done all the genealogical research – births, marriages censuses, deaths, cemeteries.  I found children’s names and many are deceased today.

 I emailed some people who have public trees with those names.     So  far. I have not had a response from anyone.   Therefore trying this way

Do you have Ben and Lottie Grabiner from Chicago early 1900s on your family tree?

Thank you,  
Trudy Barch,  
Florida


Feehs Convention #general

Michelle Sandler
 

Has anyone ever been to the Feehs Convention? It is virtual again so
is it worth it to sign up?

Michelle Sandler
Westminster California
President OCJGS

3841 - 3860 of 660564