Date   

Re: Searching for Susan JUNGMANN of Ramat Gan, Israel #general

Howard Lewis
 

Deborah - I note your interest in Heiser. My great great grandfather was Abraham Heiser who was born c 1826 in Kempen, Prussia and emigrated to London in the late 1840s. What are the origins of your Heiser connection?


With all good wishes - Howard Lewis (London UK) 


Re: ViewMate translation request - Russian #records #translation #poland

ryabinkym@...
 

VM89170

In Russian:

 

#34

Город Ново-Минск

Состоялось в городе Ново-Минске 18-го июня (1-го июля) 1902 года в 10 часов утра.  Явился лично житель города Ново-Минск Хаим-Ицек Берг, 25 лет, торговец и рабочий,  и в присутствии свидетелей: Нахмана Аронзона, 58-и лет и Менделя Бергера, 35-и лет, оба- учителив городе Ново-Минск и преявили нам мальчика, объявляя что он родился в городе Ново-Минск 13 (26-го) июня текущего года  в 2 часа ночи, от него и его законной жены Фрайдли-Мириам, урожденной Мыццнер, 28 лет.  Мальчику этому при обрезании было дано имя Нута.  Акт сей объявляющему и свидетелям прочитан и ими и нами подписан.

Нахман Аронзон

Мендель Бергер

Чиновник гражданского состояния        Подпись

 

Translated into English:

 

# 34

 

Novo-Minsk city

 

It took place in the city of Novo-Minsk on June 18 (July 1) 1902 at 10 o'clock in the morning. A resident of the city of Novo-Minsk, Chaim-Itsek Berg, 25 years old, a merchant and a worker, personally appeared, and in the presence of witnesses: Nakhman Aronzon, 58 years old and Mendel Berger, 35 years old, both teachers in the city of Novo-Minsk and showed us boy, announcing that he was born in the city of Novo-Minsk on June 13 (26) of this year at 2 a.m., from him and his legal wife Fridlya-Miriam, nee Mytsner, 28 years old. This boy, when circumcised, was given the name Nuta. This act was read to the announcer and to the witnesses, and they and us signed.

 

Nachman Aronzon

 

Mendel Berger

 

Civil Status Official Signature

 

Comment:

In my previous translation (VM89169), name of a mother Freida-Miriam, nee Agzitsner (possibly) was not clear write in Russian cursive.  In VM89170 it is clear:  Fridlya-Miriam, nee Mytsner.

Also VM89168 has 4 records to translate.  Do you interested to translate all of it?

 

Michael Ryabinky
Columbus, OH


Re: Seeking grandfather's family name #lithuania #unitedkingdom #southafrica

Howard Lewis
 

Harold - I have a similar problem in that one of my great grandfathers assumed the name Davis Smith when he arrived in UK and his naturalisation papers, while disclosing the forenames of his parents and his town of origin, did not reveal the original family name.

I recommend that you research the records for Annie Lipschitz. If you find her marriage certificate, it should show Aaron’s details. Bialystok covers a wide area but I would focus on the Lipschitz name first. Hope this helps! With all good wishes for 2021 - Howard Lewis (London, UK)  


Re: ViewMate translation request - Russian #records #translation #poland

ryabinkym@...
 

VM89169

In Russian:

 

#143

Ново-Минск

Состоялось в городе Ново-Минске 20-го июля (2-го августа) 1915 года в 10 часов утра.  Явился лично житель города Ново-Минск Ицек Берг, 38 лет, торговец,  и в присутствии свидетелей: Вульфа Зильберберга, помошника равина, 43-х лет и Якова Богатого, учителя, 54-х лет, жителей города Ново-Минск и преявили нам мальчика, объявляя что он родился в городе Ново-Минск 15 (28-го) сентября 1910 года  в 8 часов вечера, от него и его законной жены Фрейды-Мириам, урожденной Ажицнер (возможно), 40 лет.  Мальчику этому при обрезании было дано имя Зыскинд.  Несвоевременное заявление сего акта последовало по оплошности отца.  Акт сей объявляющему и свидетелям прочитан и ими и нами подписан.

Вульф Зильберберг

Яков Богатый

Чиновник гражданского состояния        Подпись

 

Translated into English:

 

# 143

 

Novo-Minsk

 

It took place in the city of Novo-Minsk on July 20 (August 2) 1915 at 10 am. A resident of the city of Novo-Minsk, Itsek Berg, 38 years old, a merchant, personally appeared, and in the presence of witnesses: Wolf Zilberberg, an assistant rabbi, 43 years old, and Yakov Bogaty, a teacher, 54 years old, residents of the city of Novo-Minsk, and presented us with a boy , announcing that he was born in the city of Novo-Minsk on September 15 (28), 1910 at 8 o'clock in the evening, from him and his legal wife Freida-Miriam, nee Agzitsner (possibly), 40 years old. This boy was given the name Zyskind during circumcision. The untimely declaration of this act was followed by an oversight of the father. This act was read to the announcer and to the witnesses, and they and us signed.

 

Wolf Zilberberg

 

Yakov Bogaty

 

Civil Status Official Signature

Translated by Michael Ryabinky
Columbus, OH


ViewMate translation request - Polish #translation

Terv Gold
 

I've posted two vital records in Polish on ViewMate for a translation.
 
https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM89180
https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM88760
 
Please respond via the form provided on the ViewMate image page. Thank you!
 
Roseann Mandell
Massachusetts USA
 


Re: Dwore SILBERGLATT #usa

Mike Coleman
 

Hi Sherri,

Thanks for your interest.

Yes, I have that.

As you may have gathered, she is a lady of some mystery and I'm trying to discover who she was before she became "Davis" and her origins.
Mike Coleman

 


Re: Help reading occupation on Passenger Log #records #unitedkingdom #usa

Mike Coleman
 

Can you advise what you definitely know - arrival, departure and dates?

Ancestry often provides transcriptions so such info. would enable a search.....

Mike Coleman


ViewMate translation request - Russian #records #translation #poland

aviv_ya@...
 


Help decipher and translate POLISH RECORDS #poland #translation

Menachem Schreiber
 

 

This is a big request, to decipher and translate the following two records.

These are very important to me, my ancestor and maybe a son of his.

Seems like lots of info there I will provide any info that might help to anybody willing to help me.

Menachemklagsbald@...

 

https://szukajwarchiwach.pl/11/693/0/-/87/skan/full/IZzqVClVL3Kh95UyuukXow

 

Akta 148.

 

https://szukajwarchiwach.pl/11/693/0/-/87/skan/full/mIKpynNvm1NUuSw4B9oqYw

 

Akta 149.

 

Family Szlanger from Kalisz my ancestor was Shlomo Nachum Szlanger (seems to be mentioned at the end of 148)

The following is a exerpt from slupcagenealogy.

 

Szlanger

Ryfka

1888

 

 

148

Szlama

Eilenberg

Jetta

 

 

Kalisz

Kalisz Jewish

Kalisz

http://szukajwarchiwach.pl/11/693/0/-/87/skan/full/IZzqVClVL3Kh95UyuukXow

 

FHL Film 2041960 Item 3

Szlanger

Szlama

1851

Dec

 

148

Szmul

Lustig

Ryfka

 

 

Kalisz

Kalisz Jewish

Kalisz

 

 

FHL Film 743145 volume 48

Szlanger

Szmul

1888

 

 

149

Szlama

Dilonberg

Cerel

 

 

Kalisz

Kalisz Jewish

Kalisz

http://szukajwarchiwach.pl/11/693/0/-/87/skan/full/mIKpynNvm1NUuSw4B9oqYw

 

FHL Film 2041960 Item 3

 

Shlomo Nachums wife was Cerel Yutte, which leads me to think that the first and third record are siblings and the mothers maiden name is a different reading of the same name.

 

Thank you for any help.

Menachem Schreiber.

 


Re: Yiddish translation of letters #translation

yitschok@...
 

Dear children Bob and Babra
Live happily with your dear children and your dear parents I thank you for your gift for my ... God should give you health and life, what you do for your old grandma children God will pay you for your good heart: send regards to my grandchildren I don't have who should write for me in English be well with all your beloved ones from me your old grandma Missis Bekof 

To my dear grandchildren Bob and Babra 
Be happy with your children I thank you nicely for your gift to me God will pay you for what you give me health and long life with your love I can't write English I write my language I just spoke to pap and mama they are alright and they told me to write in Yiddish my dear children be well with your children from me your old grandma Ella Bakof
--
Yitschok Margareten


Re: Need help in researching in Portuguese and Spanish #latinamerica #ukraine

kosfiszer8@...
 

Go to familysearch.com and enter the last name Snayde, Wurcelman or Ianchel (do no set the exact option, leave it open) and restrict documents to Brazil (set the exact option). There are lots of documents on them. The documents are in Portuguese and you can upload them the get them translated. If you need further help send me a private message. Good luck.
--

Angel Kosfiszer

Richardson, Texas


Miriam continues to amaze! #announcements #records

Hal Bookbinder
 

Miriam Weiner kindly provided me with a tour of the latest upgrade to her Routes to Roots database. Miriam continues to amaze with her achievements in providing valuable and unique free online resources to our community.

 

One thing this has long made the Routes to Roots database unique is its information as to which archive contains particular record groups. So, if you find a record group that interests you, typically through Miriam’s site, you can further explore it’s records directly at the host archive.

 

Miriam’s more recent upgrades include a powerful name and location search, along with numerous city maps and pictures that she has gathered over her years of research and travels in Ukraine, Moldova, Poland, Belarus and Lithuania.

 

Miriam explained to me that this is a work-in-progress and that she still has significant data, pictures and maps to upload. So, I encourage you to check out www.rtrfoundation.org again over time.

 

Hal Bookbinder

Hal.bookbinder@...

 


--
Hal Bookbinder, Oak Park, CA
hal.bookbinder@...
(310) 800-7905


"Warsaw, in the Povenkovsky fifth precinct"#warsaw

Our Jewish Family History Research
 

Hi all:
The following is taken from a death registration:
"It took place in Warsaw, in the Povenkovsky fifth precinct, in the office of an official of the civil status of non-Christian confessions on March 11 (24), 1916."
I would appreciate help in clarifying  "Povenkovsky".
I have not come across that location name before. 

Many thanks in advance.

Best,

Jacqueline GRUSZECKI
Toronto, Ontario, Canada
Researching GRUSZECKA/GRUSZECKI
From Warszawa, and possibly Kotłówka, Zelechow



Need assistance in obtaining copies of 1913 and 1920's birth certificate Bodrogkerestur, Hungary #hungary #records

Awesome Properties
 

Dear fellow members,
I Need assistance in obtaining copies of 1913 and 1920's birth certificate in Bodrogkerestur, Zemplen county Hungary .Is there anywhere to order copy of  records online? If  not , can you suggest a local  researcher that can get them for me?
Thank you for your kind assistance,
R. Malik


Seeking grandfather's family name #lithuania #unitedkingdom #southafrica

Haroldl
 

My grandfather's application for naturalisation at the Cape Colony, South Africa, in 1899 gives his name as Harris Arnott, his birthplace as "Kurshan, Government of Kovno, Russia" (which is Kursenai, Kaunas, Lithuania), his age next birthday as 36 (which means he was born in 1863 or 1864) and that he had resided in the Colony for 4 years. Arnott is most unlikely to be the name with which he was born, but searches in JewishGen for similar names have failed to find anything.
Arnott was probably a name he adopted or was given to him on his arrival in the United Kingdom between 1881 and 1891. I assume his arrival in the UK between these dates because in the Scottish census of 5 April 1891 he appears under the name of Harris Arnott, born in Russia, as a boarder in a Glasgow household, but he is not listed in the previous census of 1881.
In 1892 in Glasgow he married my grandmother, who according to family tradition came from Bialystok, Poland. The marriage register gives his father's name and occupation as Aaron Arnott, Teacher of Hebrew, and his mother's name as Annie Arnott (maiden name Lipschitz). Unlike my grandmother's parents, they are not described as deceased at this date. The marriage authorisation from the synagogue yields no further information.
On his tombstone in South Africa, my grandfather's father's name is given in Hebrew as "Aharon". Searches for Hebrew Teachers in Kursenai, with first name Aaron or the like, have been fruitless. Can anyone suggest how I might find the family name?
Thanks,
Harold.
--
Harold Luntz AO
Melbourne, Australia
hluntz@gmail.com


Re: Descendants of Twins #general

Shelly Crane
 

Hello,  You may find this answers some of your questions:   https://medlineplus.gov/genetics/understanding/traits/twins/

Best regards

Shelly Levin
Genetic Counselor
Northern California


New collection on the Routes to Roots Foundation website. #announcements

Stanley Diamond
 

Miriam Weiner has done it again! The new Images and Surname Databases
on the Routes to Roots website  RTRFoundation-News: Announcements
provide all genealogists with a highly visual opportunity to dig deeper into our
collective past.
 

 
Users will love being able to search for their specific family names in the many
documents that Miriam has lovingly collected and transcribed over her career
as a private researcher. And her efforts to put the collections into context
provide a memoir-like quality to the descriptions that are highly readable and
understandable.
 
For readers who are fairly new to genealogical research, it is important to keep
in mind that the documents and photos in the Routes to Roots collection are not
items randomly downloaded from the Internet.  They reflect years of research
on the ground in Eastern Europe, items collected one by one that together make
a remarkable group of resources that might well have something for many of us.
 
Mazel Tov, Miriam and thank you for your decades of research and all you have
done to utilize it in ways that have been of benefit to us all.
 
Stanley Diamond, Executive Director
Robinn Magid, Assistant Director
 




ViewMate translation request #translation #poland

sharon stern
 

I would love if someone could translate the following death and marriage certificates. The first two are known family members. I am trying to figure out if the second two are, also. Please respond via the form provided on the ViewMate image page. 

ViewMate - Image 89194 - Translation - Polish - Poland - Lodz - Sztern - 1929 (jewishgen.org)

ViewMate - Image 89195 - Translation - Polish - Poland - Lodz - Sztern - 1921 (jewishgen.org)

ViewMate - Image 89196 - Translation - Polish - Poland - Lasman (jewishgen.org)

ViewMate - Image 89197 - Translation - Polish - Poland - Sztern (jewishgen.org)

Thank you in advance!

Sharon L Stern
Seminole, Florida

SZTERN - Lodz, Poland
LASMAN - Lodz, Poland
EDELSBURG - Poland
LEVINE/LEWIN - Poland, Lithuania (?)
SZLAMIAKOW - Poland


Re: JewishGen Education offers Brand New Class - Fresh Start - January 3 - 24 2021 #education #general

Nancy Holden
 

Fresh Start is a new look at starting or returning to your Jewish family searches. This class was mistakenly priced at #150 for three weeks. However it is a beta class and we are discounting the price to $60. for the three weeks.

We are looking forward to a great start to the 2021 research year.

If you have questions, please contact
education@...

For more information on the class details
https://www.jewishgen.org/education/description.asp?course=40301
To register
https://www.jewishgen.org/education/edu-courses.asp?group=mentor

Nancy Holden
Director of Education


Re: Slutsk Records #belarus #records

mvayser@...
 

Jackie,
you should be able to see these records from the main Slutsk page https://www.jewishgen.org/Communities/community.php?usbgn=-1949730 by click on the first Search button "the JewishGen Belarus Database for Slutsk."   From there you need to click on the button next to "Belarus Revision Lists".

Mike Vayser

4021 - 4040 of 657866