Date   

Re: 1848 remark: December 30, 2003 #hungary

Judy Young <jy-abcd@...>
 

Hi,
In response to Robert Neu's question (below) and Viewmate 3311; the
Hungarian says "Szu"lo"i gondviseles alatt". The meaning of this would =
be:
"under parental care", i.e either that the child is cared for by the =
parents
or, more likely in this case, since the parents are not listed, the =
child is
cared for by other people who stand in for the parents, ie. guardians.=20

In Hungarian "szu"lei" would mean his/her parents, but "szu"lo"i" is the
adjectival form, meaning "parental".

Judy

Judy Young
jy-abcd@cyberus.ca

----------------

Subject: Fwd: 1848 Census Rematk
From: Robert Neu <roneu1@yahoo.com>
Date: Mon, 29 Dec 2003 09:37:58 -0800 (PST)
X-Message-Number: 6

=20
Hi, One more puzzler.
=20
On the 1848 Census for Zala County I have encountered a remark that I
cannot quite make out.
=20
It concerns children whose parents are not listed.
=20
I have traced the remark and it can be found under Viewmate.
=20
I can read as follows:=20
=20
Szulei (gend?)viselet alatt=20
Parents under ? behavior/conduct
=20
Any help would be appreciated.=20
=20
The Viewmate Reference is VM3311.
Thanks
=20
Robert Neu
1848 Project Coordinator


Scanning images for Viewmate #hungary

Tom Venetianer <tom.vene@...>
 

Dear All

First a happy and joyous New Year to all. I'm optimistic about the
possibilities of Peace in Eretz along 2004.

I would like to add some comments to Gabor's very pertinent email
about the difficulties do handle scans which are submitted to
Viewmate. I hope the moderator will consider this message useful to
the group even if not directly pertinent to genealogy.

I have the habit to visit Viewmate at least once a week, sometimes
even more. My purpose is to help those who need help and of course
about subjects and languages in which I possess some expertise. My
experience indicates that a great number of submitters submit
pictures with deficiencies and difficulties to read and handle.
Therefor, here are some tips to avoid them.

1. Make sure that the scan was made at 72 dot per inch (dpi). At this
resolution the scan will show on the screen at approximately its
original size. If the original is small, increase the scan resolution
by the same proportion you wish it to show on the screen. E.g.
doubling the resolution to 144 dpi the screen image will show with
doubled dimensions. DO NOT scale the scan, increase the resolution!
Increasing the scan's scale adds jaggies to the image.

2. Do not scan rotating the image by 90 degrees. It is difficult to
read something on the screen which is upside down or vertical.

3. If color adds *no detail* to the image, scan it in shades of gray
(grayscale) (black and white tones). Usually grayscale images are
easier to read, mainly when tombstone engravings are shown. Grayscale
has an other advantage. The size of the image is about 1/3 of an
equal image in color, so it loads quicker on the screen.

4. The contrast of an image is important to facilitate reading text -
handwritings and engravings. Most of the scanning programs possess a
contrast/brightness (or luminosity) control. Use it to augment the
contrast and adjust the brightness. Handwritings should have high
contrast because all one is interested is the text written on the
original paper, so even black and white without grays would do.
Photos, mainly tombstone engravings, should also have a higher
contrast, which will help the reading. Try playing with these
controls until you find the ideal setting. What looks good on your
screen is likely to look good on anybody's else.

5. Do not submit the scan of a full document or part of it, if all
you are interested in is a little portion (a name, a phrase, etc.)
Scan only the part that you wish to be deciphered.

6. Old German scripts are quite difficult to decipher, mainly because
some lower case characters look very similar (m, n, r, e and u and
also sch and h). For those, enlarge the scan of the portion you need
interpretation. The details of each character can make a great
difference.

7. Last but not least, instead of sending a message to the group
asking where is town so and so or what the word so and so means,
submit a scan to Viewmate of the original handwriting. Most of the
time people misread the original document which makes it difficult to
identify the place or the word in case.

I hope you will find these tips useful
Once again a gitt yur :-)
Tom

At 00:00 -0600 31.12.03, H-SIG digest wrote:
Subject: Re: Fwd: 1848 Census Rematk
From: =?ISO-8859-1?Q?G=E1bor_Hirsch?= <hirsch@cyberlink.ch>
Date: Tue, 30 Dec 2003 09:53:48 +0100
X-Message-Number: 7

Sorry comeing back again to the same subject. I made another effort and
even if not with NETSCAPE but with EXPLORERI was able to reach on
VIEWMATE the page to TO VIEW, for some reason VM3311 was not on the
page, I picked up another picture and got its URL changeing it to the
wanted VM3311 as bellow
http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=3311 this
way I got even in NETSCAPE the image. Here again I have some comment, as
the image had the size of 2423 x 960 Pixels and 300 dpi and was rotated
90 grad, I had to load in graphic programm (IRFANVIEW) rotate it 90
grad, reduce it to a sensible size. My recomandation would be to deposit
inqueries in a practical size which can be viewed on the majority of the
monitors, around 800 x 600 pixel and give the complett URL for
comfortable finding.

Best regards
Gabor Hirsch
--
-.-.-.-.-.-.-.-.-. -.-.-.-.-.-.-.-.-. -.-.-
Tom Venetianer <mailto:tom.vene@uol.com.br>
Sao Paulo - Brazil


Triester Frau restaurant #hungary

Rivka Nessim <rnessim@...>
 

On a recent roots trip to Budapest I discovered that our Singer relatives
used to own a restaurant in Budapest called Triester Frau. Does anyone know
of this restaurant, where it was exactly, and anything of the past or
present owners?

Rivka Nessim
Ramot HaShavim, Israel
researching Singer, Neufeld, Glasel, Sonenschein
Myjava, Tura-Luka, Vienna and Budapest


Hungary SIG #Hungary RE:1848 remark: December 30, 2003 #hungary

Judy Young <jy-abcd@...>
 

Hi,
In response to Robert Neu's question (below) and Viewmate 3311; the
Hungarian says "Szu"lo"i gondviseles alatt". The meaning of this would =
be:
"under parental care", i.e either that the child is cared for by the =
parents
or, more likely in this case, since the parents are not listed, the =
child is
cared for by other people who stand in for the parents, ie. guardians.=20

In Hungarian "szu"lei" would mean his/her parents, but "szu"lo"i" is the
adjectival form, meaning "parental".

Judy

Judy Young
jy-abcd@cyberus.ca

----------------

Subject: Fwd: 1848 Census Rematk
From: Robert Neu <roneu1@yahoo.com>
Date: Mon, 29 Dec 2003 09:37:58 -0800 (PST)
X-Message-Number: 6

=20
Hi, One more puzzler.
=20
On the 1848 Census for Zala County I have encountered a remark that I
cannot quite make out.
=20
It concerns children whose parents are not listed.
=20
I have traced the remark and it can be found under Viewmate.
=20
I can read as follows:=20
=20
Szulei (gend?)viselet alatt=20
Parents under ? behavior/conduct
=20
Any help would be appreciated.=20
=20
The Viewmate Reference is VM3311.
Thanks
=20
Robert Neu
1848 Project Coordinator


Hungary SIG #Hungary Scanning images for Viewmate #hungary

Tom Venetianer <tom.vene@...>
 

Dear All

First a happy and joyous New Year to all. I'm optimistic about the
possibilities of Peace in Eretz along 2004.

I would like to add some comments to Gabor's very pertinent email
about the difficulties do handle scans which are submitted to
Viewmate. I hope the moderator will consider this message useful to
the group even if not directly pertinent to genealogy.

I have the habit to visit Viewmate at least once a week, sometimes
even more. My purpose is to help those who need help and of course
about subjects and languages in which I possess some expertise. My
experience indicates that a great number of submitters submit
pictures with deficiencies and difficulties to read and handle.
Therefor, here are some tips to avoid them.

1. Make sure that the scan was made at 72 dot per inch (dpi). At this
resolution the scan will show on the screen at approximately its
original size. If the original is small, increase the scan resolution
by the same proportion you wish it to show on the screen. E.g.
doubling the resolution to 144 dpi the screen image will show with
doubled dimensions. DO NOT scale the scan, increase the resolution!
Increasing the scan's scale adds jaggies to the image.

2. Do not scan rotating the image by 90 degrees. It is difficult to
read something on the screen which is upside down or vertical.

3. If color adds *no detail* to the image, scan it in shades of gray
(grayscale) (black and white tones). Usually grayscale images are
easier to read, mainly when tombstone engravings are shown. Grayscale
has an other advantage. The size of the image is about 1/3 of an
equal image in color, so it loads quicker on the screen.

4. The contrast of an image is important to facilitate reading text -
handwritings and engravings. Most of the scanning programs possess a
contrast/brightness (or luminosity) control. Use it to augment the
contrast and adjust the brightness. Handwritings should have high
contrast because all one is interested is the text written on the
original paper, so even black and white without grays would do.
Photos, mainly tombstone engravings, should also have a higher
contrast, which will help the reading. Try playing with these
controls until you find the ideal setting. What looks good on your
screen is likely to look good on anybody's else.

5. Do not submit the scan of a full document or part of it, if all
you are interested in is a little portion (a name, a phrase, etc.)
Scan only the part that you wish to be deciphered.

6. Old German scripts are quite difficult to decipher, mainly because
some lower case characters look very similar (m, n, r, e and u and
also sch and h). For those, enlarge the scan of the portion you need
interpretation. The details of each character can make a great
difference.

7. Last but not least, instead of sending a message to the group
asking where is town so and so or what the word so and so means,
submit a scan to Viewmate of the original handwriting. Most of the
time people misread the original document which makes it difficult to
identify the place or the word in case.

I hope you will find these tips useful
Once again a gitt yur :-)
Tom

At 00:00 -0600 31.12.03, H-SIG digest wrote:
Subject: Re: Fwd: 1848 Census Rematk
From: =?ISO-8859-1?Q?G=E1bor_Hirsch?= <hirsch@cyberlink.ch>
Date: Tue, 30 Dec 2003 09:53:48 +0100
X-Message-Number: 7

Sorry comeing back again to the same subject. I made another effort and
even if not with NETSCAPE but with EXPLORERI was able to reach on
VIEWMATE the page to TO VIEW, for some reason VM3311 was not on the
page, I picked up another picture and got its URL changeing it to the
wanted VM3311 as bellow
http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=3311 this
way I got even in NETSCAPE the image. Here again I have some comment, as
the image had the size of 2423 x 960 Pixels and 300 dpi and was rotated
90 grad, I had to load in graphic programm (IRFANVIEW) rotate it 90
grad, reduce it to a sensible size. My recomandation would be to deposit
inqueries in a practical size which can be viewed on the majority of the
monitors, around 800 x 600 pixel and give the complett URL for
comfortable finding.

Best regards
Gabor Hirsch
--
-.-.-.-.-.-.-.-.-. -.-.-.-.-.-.-.-.-. -.-.-
Tom Venetianer <mailto:tom.vene@uol.com.br>
Sao Paulo - Brazil


Hungary SIG #Hungary Triester Frau restaurant #hungary

Rivka Nessim <rnessim@...>
 

On a recent roots trip to Budapest I discovered that our Singer relatives
used to own a restaurant in Budapest called Triester Frau. Does anyone know
of this restaurant, where it was exactly, and anything of the past or
present owners?

Rivka Nessim
Ramot HaShavim, Israel
researching Singer, Neufeld, Glasel, Sonenschein
Myjava, Tura-Luka, Vienna and Budapest


Portuguese Embassy 1944 #hungary

Michele Sankar <sankosy@...>
 

Hello Friends -

I feel very emotional writing about this topic on December 31, knowing
that this time 59 years ago was full of horrific tragedy for the Jews of
Budapest.......

My great-great-grandmother was Betti/Berta SEIDNER (1875 - 1945), who
was divorced >from her husband, Dr. Simon WINTER of Salgotarjan. Her
brother was Max/Miksa SEIDNER (1866 - 1945) who had a rum & liquor
business in Budapest. Berta was living on the Buda side of the city, on
La'gyma'nyosi street for many years (Kelenfold district XI). Family
stories told us that she died of old age about 1945 and was buried in
the Kerepesi cemetery. Of course, this was told by her Catholic
daughter and granddaughter who had hidden their Jewishness throughout
their lives, so it was assumed that the (at that time unnamed)
grandmother Berta was Catholic too. When I contacted Kerepesi cemetery,
they informed me that there was absolutely no Betti/Berta SEIDNER or
Mrs. Simon WINTER buried in any of their sections.

In the recent past, I made contact with a descendant of Berta's brother
Max, and this descendant is a survivor. She told me that Max and his
family were protected in the Portuguese Embassy in Budapest (about Dec.
'44), but were attacked and removed by the Arrow-cross, then murdered.
I don't have much more info than that, but I am wondering if perhaps
Max's sister Berta might have been with them.

I have obtained a copy of the book "Jewish Budapest" which has helped me
in many ways. Still, it has become my obsession to honour my
GGgrandmother by learning what exactly happened to her. While there are
many Holocaust databases and resources out there, I haven't had any
success in finding about any Budapest SEIDNER family members. Would
there be records somewhere of the names of people protected at the
Portuguese Embassy? My letter to the International Red Cross was
fruitless. Would the Jewish community at Sip-u in Budapest have records
of victims? Even if there aren't specific details of the victims >from
the Embassy, maybe there is something else that lists names of Budapest
victims. I'm new to research of the Holocaust era, so any advice or
direction would be most appreciated.

Many thanks to you all.

Sincerely,

Michele Sankar
Ontario

Searching:

WINTER (Salgotarjan, Abauj-szina/Sena, Kosice)
HOLLANDER, SPITZ, WIZNER/WISNER (Abauj-szina/Sena, Kosice)
SEIDNER (Salgotarjan, Budapest)
GLOCKNER (Somogy megye, Budapest)
BECK (Somogy megye)
WEINBERGER (Baja, Bacs-Bodrog)
FREUND (Paks, Tolna)


Re: 1848 Census Rematk #hungary

MMS <mms@...>
 

"Szulei (gend?)viselet alatt"

The correct spelling is: "Szu:lei gondviselet alatt" = (The person is ) under the care of her/his parents.

Moshe Shavit
Israel


Hungary SIG #Hungary Portuguese Embassy 1944 #hungary

Michele Sankar <sankosy@...>
 

Hello Friends -

I feel very emotional writing about this topic on December 31, knowing
that this time 59 years ago was full of horrific tragedy for the Jews of
Budapest.......

My great-great-grandmother was Betti/Berta SEIDNER (1875 - 1945), who
was divorced >from her husband, Dr. Simon WINTER of Salgotarjan. Her
brother was Max/Miksa SEIDNER (1866 - 1945) who had a rum & liquor
business in Budapest. Berta was living on the Buda side of the city, on
La'gyma'nyosi street for many years (Kelenfold district XI). Family
stories told us that she died of old age about 1945 and was buried in
the Kerepesi cemetery. Of course, this was told by her Catholic
daughter and granddaughter who had hidden their Jewishness throughout
their lives, so it was assumed that the (at that time unnamed)
grandmother Berta was Catholic too. When I contacted Kerepesi cemetery,
they informed me that there was absolutely no Betti/Berta SEIDNER or
Mrs. Simon WINTER buried in any of their sections.

In the recent past, I made contact with a descendant of Berta's brother
Max, and this descendant is a survivor. She told me that Max and his
family were protected in the Portuguese Embassy in Budapest (about Dec.
'44), but were attacked and removed by the Arrow-cross, then murdered.
I don't have much more info than that, but I am wondering if perhaps
Max's sister Berta might have been with them.

I have obtained a copy of the book "Jewish Budapest" which has helped me
in many ways. Still, it has become my obsession to honour my
GGgrandmother by learning what exactly happened to her. While there are
many Holocaust databases and resources out there, I haven't had any
success in finding about any Budapest SEIDNER family members. Would
there be records somewhere of the names of people protected at the
Portuguese Embassy? My letter to the International Red Cross was
fruitless. Would the Jewish community at Sip-u in Budapest have records
of victims? Even if there aren't specific details of the victims >from
the Embassy, maybe there is something else that lists names of Budapest
victims. I'm new to research of the Holocaust era, so any advice or
direction would be most appreciated.

Many thanks to you all.

Sincerely,

Michele Sankar
Ontario

Searching:

WINTER (Salgotarjan, Abauj-szina/Sena, Kosice)
HOLLANDER, SPITZ, WIZNER/WISNER (Abauj-szina/Sena, Kosice)
SEIDNER (Salgotarjan, Budapest)
GLOCKNER (Somogy megye, Budapest)
BECK (Somogy megye)
WEINBERGER (Baja, Bacs-Bodrog)
FREUND (Paks, Tolna)


Hungary SIG #Hungary Re: 1848 Census Rematk #hungary

MMS <mms@...>
 

"Szulei (gend?)viselet alatt"

The correct spelling is: "Szu:lei gondviselet alatt" = (The person is ) under the care of her/his parents.

Moshe Shavit
Israel


Re: Gyorgy Vidor #hungary

Omri Arnon <Omri@...>
 

Hi Stephen,

Would you please email me the site address? Is it Matav.hu?

Thanks

Omri Arnon
Israel

----- Original Message -----
From: "stephen P Casey" <spdanhan@yahoo.com.au>
To: "H-SIG" <h-sig@lyris.jewishgen.org>
Cc: <h-sig@lyris.jewishgen.org>
Sent: 20 December, 2003 11:26
Subject: [h-sig] Gyorgy Vidor


According to the Hungarian Telephone Book site,
there is only one György Vidor in Budapest.
Address:
1133 Pannonia utca 95
BUDAPEST
Telephone:36-1-320-6443

Pannonia Street is in the typical Jewish middle
class area, so it must be either him or some
relative.
Try!
Stephen


Hungary SIG #Hungary Re: Gyorgy Vidor #hungary

Omri Arnon <Omri@...>
 

Hi Stephen,

Would you please email me the site address? Is it Matav.hu?

Thanks

Omri Arnon
Israel

----- Original Message -----
From: "stephen P Casey" <spdanhan@yahoo.com.au>
To: "H-SIG" <h-sig@lyris.jewishgen.org>
Cc: <h-sig@lyris.jewishgen.org>
Sent: 20 December, 2003 11:26
Subject: [h-sig] Gyorgy Vidor


According to the Hungarian Telephone Book site,
there is only one György Vidor in Budapest.
Address:
1133 Pannonia utca 95
BUDAPEST
Telephone:36-1-320-6443

Pannonia Street is in the typical Jewish middle
class area, so it must be either him or some
relative.
Try!
Stephen


Fw: Fwd: 1848 Census Rematk #hungary

mirda <mirda@...>
 

The proper word is obviously "gondvisele's". The possible interpretations of the expression:
"Szu:lei gondviselet alatt" are probably those given by Gabor, though the original text ought to be
seen.
Miryam & David Gordon
Rehovot, Israel

----- Original Message -----
From: Gábor Hirsch <hirsch@cyberlink.ch>
To: H-SIG <h-sig@lyris.jewishgen.org>
Sent: 30 ãöîáø 2003 10:22
Subject: Re: [h-sig] Fwd: 1848 Census Rematk


: I could reach the VIEWMATE but not the sight TO VIEW, so I was unable to
: find the referenced image. In many case I would prefer to give the
: direct URL to the picture, it might shorten the time to navigate through
: different pages to the one you are looking for. For the translation I
: would guess that "Szulei (gend?)viselet alatt" could mean "szülei
: gondnoksàg alatt", under guardian, administrator, trustee, this might
: have different reason, illness, mental problems, unable to menage the
: financial problems, neglect the child, the family etc.
:
: Best regards
: Gabor Hirsch
:
: Robert Neu schrieb:
: >
: > Hi, One more puzzler.
: >
: > On the 1848 Census for Zala County I have encountered a remark that I
: > cannot quite make out.
: >
: > It concerns children whose parents are not listed.
: >
: > I have traced the remark and it can be found under Viewmate.
: >
: > I can read as follows:
: >
: > Szulei (gend?)viselet alatt Parents under ? behavior/conduct
: >
: > Any help would be appreciated.
: >
: > The Viewmate Reference is VM3311. Thanks
: >
: > Robert Neu 1848 Project Coordinator


Re: 1848 Census Rematk #hungary

tom klein <h-sig@...>
 

that's pretty lousy handwriting. i think you're probably reading it mostly correctly, although i can't swear to it: "szu:lo:i gonvisele's alatt". (it's more likely "szu:lo:i" which means parental, rather than "szu:lei", their parents.) i would translate it as: "under parental care" or "responsibility" (or according to one online dictionary, "providence").

unless someone else can come up with a more plausible version.


....... tom klein, toronto

ps. like gabor hirsch, i also found it a bit challenging to get there (http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=3311). and once i got to the picture, i had to save it, rotate it and scale it before i could read anything. surely there has to be an easier way...


Robert Neu <roneu1@yahoo.com> wrote:


On the 1848 Census for Zala County I have encountered a remark that I
cannot quite make out.
It concerns children whose parents are not listed.
I have traced the remark and it can be found under Viewmate.
I can read as follows:

Szulei (gend?)viselet alatt
Parents under ? behavior/conduct

Any help would be appreciated.

The Viewmate Reference is VM3311.
Thanks

Robert Neu
1848 Project Coordinator


Hungary SIG #Hungary Fw: Fwd: 1848 Census Rematk #hungary

mirda <mirda@...>
 

The proper word is obviously "gondvisele's". The possible interpretations of the expression:
"Szu:lei gondviselet alatt" are probably those given by Gabor, though the original text ought to be
seen.
Miryam & David Gordon
Rehovot, Israel

----- Original Message -----
From: Gábor Hirsch <hirsch@cyberlink.ch>
To: H-SIG <h-sig@lyris.jewishgen.org>
Sent: 30 ãöîáø 2003 10:22
Subject: Re: [h-sig] Fwd: 1848 Census Rematk


: I could reach the VIEWMATE but not the sight TO VIEW, so I was unable to
: find the referenced image. In many case I would prefer to give the
: direct URL to the picture, it might shorten the time to navigate through
: different pages to the one you are looking for. For the translation I
: would guess that "Szulei (gend?)viselet alatt" could mean "szülei
: gondnoksàg alatt", under guardian, administrator, trustee, this might
: have different reason, illness, mental problems, unable to menage the
: financial problems, neglect the child, the family etc.
:
: Best regards
: Gabor Hirsch
:
: Robert Neu schrieb:
: >
: > Hi, One more puzzler.
: >
: > On the 1848 Census for Zala County I have encountered a remark that I
: > cannot quite make out.
: >
: > It concerns children whose parents are not listed.
: >
: > I have traced the remark and it can be found under Viewmate.
: >
: > I can read as follows:
: >
: > Szulei (gend?)viselet alatt Parents under ? behavior/conduct
: >
: > Any help would be appreciated.
: >
: > The Viewmate Reference is VM3311. Thanks
: >
: > Robert Neu 1848 Project Coordinator


Hungary SIG #Hungary Re: Fwd: 1848 Census Rematk #hungary

tom klein <h-sig@...>
 

that's pretty lousy handwriting. i think you're probably reading it mostly correctly, although i can't swear to it: "szu:lo:i gonvisele's alatt". (it's more likely "szu:lo:i" which means parental, rather than "szu:lei", their parents.) i would translate it as: "under parental care" or "responsibility" (or according to one online dictionary, "providence").

unless someone else can come up with a more plausible version.


....... tom klein, toronto

ps. like gabor hirsch, i also found it a bit challenging to get there (http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=3311). and once i got to the picture, i had to save it, rotate it and scale it before i could read anything. surely there has to be an easier way...


Robert Neu <roneu1@yahoo.com> wrote:


On the 1848 Census for Zala County I have encountered a remark that I
cannot quite make out.
It concerns children whose parents are not listed.
I have traced the remark and it can be found under Viewmate.
I can read as follows:

Szulei (gend?)viselet alatt
Parents under ? behavior/conduct

Any help would be appreciated.

The Viewmate Reference is VM3311.
Thanks

Robert Neu
1848 Project Coordinator


Re: Pelj #hungary

tom klein <h-sig@...>
 

jewishgen's shtetlseeker is a good place to start. (but for hungarian names, it's best to avoid the daitch-mokotoff soundex option.) if you ask for towns starting with the three letters "pel" in hungary, you get about half a dozen hits, including "pe'ly" (47o29" x 20o21", 60 miles east of budapest), which may be the town you're looking for. i would guess that the death certificate also shows the county ("megye") that the town is located in, and that should match the location of "pe'ly" if we have the right place.

unfortunately, the picture hasn't shown up in viewmate yet.


....... tom klein, toronto

"Katz, Itzik" <Itzik.Katz@kla-tencor.com> wrote:

To answer VK answer, the certificate was issued in 1948 and it
details the passing away of Hermina Blau on 9 July 1904. The
certificate was issued in Hungarian. It lists the place of death as
Pe'lj and it was also issued there.

I also placed the death certificate in VIEWMATE

-----Original Message----- From: Katz, Itzik
[mailto:Itzik.Katz@kla-tencor.com] Sent: Sunday, December 28, 2003
9:05 AM To: H-SIG Subject: [h-sig] Pelj


Hello H-Siggers,

I have a death certificate of a relative of mine. The place of death
and certificate issuance read Pe'lj.

Does anyonr know where this place is? Does it still exist today?

Thank you,

Itzik Katz Researching: Katz, Kupferstein, Goldstein, Wizner, Fogel,
Grunfeld--Ujfeherto Schwartz, Kovacs, Galos--Nyiracsad
Frankfurt-Nyiregyhaza

Moderator VK: What year was the certificate issued and in what
language is it written?


Hungary SIG #Hungary Re: RE: Pelj #hungary

tom klein <h-sig@...>
 

jewishgen's shtetlseeker is a good place to start. (but for hungarian names, it's best to avoid the daitch-mokotoff soundex option.) if you ask for towns starting with the three letters "pel" in hungary, you get about half a dozen hits, including "pe'ly" (47o29" x 20o21", 60 miles east of budapest), which may be the town you're looking for. i would guess that the death certificate also shows the county ("megye") that the town is located in, and that should match the location of "pe'ly" if we have the right place.

unfortunately, the picture hasn't shown up in viewmate yet.


....... tom klein, toronto

"Katz, Itzik" <Itzik.Katz@kla-tencor.com> wrote:

To answer VK answer, the certificate was issued in 1948 and it
details the passing away of Hermina Blau on 9 July 1904. The
certificate was issued in Hungarian. It lists the place of death as
Pe'lj and it was also issued there.

I also placed the death certificate in VIEWMATE

-----Original Message----- From: Katz, Itzik
[mailto:Itzik.Katz@kla-tencor.com] Sent: Sunday, December 28, 2003
9:05 AM To: H-SIG Subject: [h-sig] Pelj


Hello H-Siggers,

I have a death certificate of a relative of mine. The place of death
and certificate issuance read Pe'lj.

Does anyonr know where this place is? Does it still exist today?

Thank you,

Itzik Katz Researching: Katz, Kupferstein, Goldstein, Wizner, Fogel,
Grunfeld--Ujfeherto Schwartz, Kovacs, Galos--Nyiracsad
Frankfurt-Nyiregyhaza

Moderator VK: What year was the certificate issued and in what
language is it written?


Viewmate VM3347 and VM3348 - Russian translations needed #general

Maxine Bromyard <maxine@...>
 

Hi,

I have posted two Polish birth records on Viewmate - files VM3347 and
VM3348 - at
http://data.jewishgen.org/viewmate/toview.html

or via direct URLs:

http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=3347

http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=3348

I believe these are Cyrillic Russian, and would really appreciate
translations if someone can spare some time, as I think these are my
great-grandfather and grandfather's records.

Please respond privately - thank you.

Maxine Bromyard
Welwyn Garden City, Hertfordshire
England.


JewishGen Discussion Group #JewishGen Viewmate VM3347 and VM3348 - Russian translations needed #general

Maxine Bromyard <maxine@...>
 

Hi,

I have posted two Polish birth records on Viewmate - files VM3347 and
VM3348 - at
http://data.jewishgen.org/viewmate/toview.html

or via direct URLs:

http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=3347

http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=3348

I believe these are Cyrillic Russian, and would really appreciate
translations if someone can spare some time, as I think these are my
great-grandfather and grandfather's records.

Please respond privately - thank you.

Maxine Bromyard
Welwyn Garden City, Hertfordshire
England.