Date   

Re: Annie FISCHER (pianist): jewish? AND WHO ELSE? #hungary

Stephen Casey <caseydanhan@...>
 

Dear, dear Mr. Eloed!

By the way, just the other day I found out that Franz Lehar was not only
Jewish, but rescued during the Holocaust by the brother of Hermann Goering,
Albert.
I am sure Adam and Eve were Jewish, even with a little imagination, they
were Hungarians.
But Lehar? Born in Komarom, where his father served as military bandmaster
in the Austro-Hungarian (K&K) army. A typical Slav name, he himself was a
military bandmaster >from 1890-1902.
Not a typical Jewish occupation.
Please read it in any musical dictionary, say Kennedy: The Oxford dictionary
of music, 1992 edition,page 404.

Regard >from Stephen


my father died in Mauthausen in 1945, himself a good
violinist.
from where your father was sent to Mauthausen? I was liberated there on the
5 May 1945.

Moderator VK: this thread is ended unless someone has something to add that is related to our primary topic.


Hungary SIG #Hungary Re: Annie FISCHER (pianist): jewish? AND WHO ELSE? #hungary

Stephen Casey <caseydanhan@...>
 

Dear, dear Mr. Eloed!

By the way, just the other day I found out that Franz Lehar was not only
Jewish, but rescued during the Holocaust by the brother of Hermann Goering,
Albert.
I am sure Adam and Eve were Jewish, even with a little imagination, they
were Hungarians.
But Lehar? Born in Komarom, where his father served as military bandmaster
in the Austro-Hungarian (K&K) army. A typical Slav name, he himself was a
military bandmaster >from 1890-1902.
Not a typical Jewish occupation.
Please read it in any musical dictionary, say Kennedy: The Oxford dictionary
of music, 1992 edition,page 404.

Regard >from Stephen


my father died in Mauthausen in 1945, himself a good
violinist.
from where your father was sent to Mauthausen? I was liberated there on the
5 May 1945.

Moderator VK: this thread is ended unless someone has something to add that is related to our primary topic.


Grossmann from Mòr in NW Hungary #hungary

Thomas Fürth <08.330516@...>
 

Hi,
Does anybody know something about the village or town Mór in NNW Hungary?

My grandmother´s father Philipp GROSSMANN was born in Mór November 5 1849.
He married Friedericke Engel >from Prague in Vienna 1884. Philipp Grossman
had a textile company in Vienna until 1908, when the whole family moved to
Stockholm in Sweden. I have no information about Philipp Grossmann´s
siblings or parents. The only information I have is that a cousin of my
grandmother Margarete Grossmann lived in the 1960s in Barcelona Spain. His
name was Joszi GROSSMAN. Does anyone have Grossman people >from Mór in their
family tree?

In Mór the Grossmann family had wine yards.I have all the telegrams to my
grandparent´s wedding in Vienna 1907 (Margarete Grossmann married Theodor
FURTH >from Kolesovice in Bohemia). There were eigth telegrams >from Mór. One
was sent by Familie GROSZMAN and that must have been relatives of
Philipp.The rest of the telegrams were sent by Gustav FLEISCHMANN; Herman
FLEJSCHMANN; Wilhelm und Olga GRUNFELDT; Emmi, Elsa, Gangi, Ida und Herman
KLEIN; Gusztav Reza MAMDL; Marye; and Franz Marie MICHUIR.

Please send an e-mail if any of these names (people living in Mór 1907)
seems familiar to you.

Best Regards

Thomas Fürth
08.330516@telia.com


Re: Viewmate Translation Request - Groedel Marriage Record #hungary

Gábor Hirsch <hirsch@...>
 

The word me'lto'ztatott or in infinitiv me'lto'ztatni is very formal. In
my dictionary (1953) the following translations can be found: deign to,
be pleased to, vouchsafe to. As example: me'lto'ztasse'k helyet foglalni
> be so kind to sit down, kindly sit down, pray be seated.

Best regards
Gabor Hirsch

Eloedfamily@aol.com schrieb:
> Hello, I read the first posting that shows one word, and so I assume
> this is the one you have problems with. To me it seems to be:
>
> MELTOZTATOTT (accent mark on the first E)
as well as on the o'
>
> I don't know if we have an exact English expression for this, but the
> way I would explain its meaning, is:
>


Hungary SIG #Hungary Grossmann from Mòr in NW Hungary #hungary

Thomas Fürth <08.330516@...>
 

Hi,
Does anybody know something about the village or town Mór in NNW Hungary?

My grandmother´s father Philipp GROSSMANN was born in Mór November 5 1849.
He married Friedericke Engel >from Prague in Vienna 1884. Philipp Grossman
had a textile company in Vienna until 1908, when the whole family moved to
Stockholm in Sweden. I have no information about Philipp Grossmann´s
siblings or parents. The only information I have is that a cousin of my
grandmother Margarete Grossmann lived in the 1960s in Barcelona Spain. His
name was Joszi GROSSMAN. Does anyone have Grossman people >from Mór in their
family tree?

In Mór the Grossmann family had wine yards.I have all the telegrams to my
grandparent´s wedding in Vienna 1907 (Margarete Grossmann married Theodor
FURTH >from Kolesovice in Bohemia). There were eigth telegrams >from Mór. One
was sent by Familie GROSZMAN and that must have been relatives of
Philipp.The rest of the telegrams were sent by Gustav FLEISCHMANN; Herman
FLEJSCHMANN; Wilhelm und Olga GRUNFELDT; Emmi, Elsa, Gangi, Ida und Herman
KLEIN; Gusztav Reza MAMDL; Marye; and Franz Marie MICHUIR.

Please send an e-mail if any of these names (people living in Mór 1907)
seems familiar to you.

Best Regards

Thomas Fürth
08.330516@telia.com


Hungary SIG #Hungary Re: Fwd: Viewmate Translation Request - Groedel Marriage Record #hungary

Gábor Hirsch <hirsch@...>
 

The word me'lto'ztatott or in infinitiv me'lto'ztatni is very formal. In
my dictionary (1953) the following translations can be found: deign to,
be pleased to, vouchsafe to. As example: me'lto'ztasse'k helyet foglalni
> be so kind to sit down, kindly sit down, pray be seated.

Best regards
Gabor Hirsch

Eloedfamily@aol.com schrieb:
> Hello, I read the first posting that shows one word, and so I assume
> this is the one you have problems with. To me it seems to be:
>
> MELTOZTATOTT (accent mark on the first E)
as well as on the o'
>
> I don't know if we have an exact English expression for this, but the
> way I would explain its meaning, is:
>


Re: Help with a town #hungary

Doug Cohen
 

According to WOWW, Nyiregyahza, Hungary, had a pre-war Jewish population of
5134 people, and is located 71 km ESE of Miskolc at 47 degrees 57 minutes /
21 degrees 43 minutes. It is in the northeast corner of modern Hungary.

Doug Cohen
Lexington, MA
DMC@dmcohen.com

----- Original Message -----
From: "Sam Schleman" <Samara99@comcast.net>
To: "H-SIG" <h-sig@lyris.jewishgen.org>
Sent: Thursday, October 16, 2003 5:37 PM
Subject: [h-sig] Help with a town


Hello all.

I think I've finally determined the ancestral location, but am not sure of
the name or location, since I lack a gazetteer or other resources.

The EIBD says they came >from "Nyieregy Haza" or "Nyiregy Hoza".

Could someone help me with the correct (likely) name or point me to where
I
could figure it out myself?

Thanks.

Sam

Sam Schleman
Malvern, PA
Samara99@comcast.net

Moderator VK: Probably Nyiregyhaza, a city of a about 115,000 and the
capital of Szabolcs county. About 169 m. E.N.E. of Budapest and not far
from the wine-producing district of Tokaj (Tokay).


Hungary SIG #Hungary Re: Help with a town #hungary

Doug Cohen
 

According to WOWW, Nyiregyahza, Hungary, had a pre-war Jewish population of
5134 people, and is located 71 km ESE of Miskolc at 47 degrees 57 minutes /
21 degrees 43 minutes. It is in the northeast corner of modern Hungary.

Doug Cohen
Lexington, MA
DMC@dmcohen.com

----- Original Message -----
From: "Sam Schleman" <Samara99@comcast.net>
To: "H-SIG" <h-sig@lyris.jewishgen.org>
Sent: Thursday, October 16, 2003 5:37 PM
Subject: [h-sig] Help with a town


Hello all.

I think I've finally determined the ancestral location, but am not sure of
the name or location, since I lack a gazetteer or other resources.

The EIBD says they came >from "Nyieregy Haza" or "Nyiregy Hoza".

Could someone help me with the correct (likely) name or point me to where
I
could figure it out myself?

Thanks.

Sam

Sam Schleman
Malvern, PA
Samara99@comcast.net

Moderator VK: Probably Nyiregyhaza, a city of a about 115,000 and the
capital of Szabolcs county. About 169 m. E.N.E. of Budapest and not far
from the wine-producing district of Tokaj (Tokay).


Re: Viewmate Translation Request - Groedel Marriage Record #hungary

Wolf-Erich Eckstein <w.eckstein@...>
 

I can't translate but surely it deals with his nobilitation:
On June 16, 1903, Armin GROEDEL, his wife Karolina Melania nee Weiner and
their children Lajos Artur, Otto, Richard, Albert, Paula, Stefania and Iren
(Irene) got hungarian nobility "de Gyulafalva"; also Dr. Albert GROEDEL and
his wife Gizella nee (Baroness) Pollack (von Parnegg), their sons Viktor and
Janos (Hans), Bernat GROEDEL, his wife Margit nee Stern and daughter
Teodora. On Sep 11, 1905 they became hungarian Barons "de Gyulafalva et
Bogdan".
I assume that Armin (Hermann), Dr. Albert and Bernat (Bernhard) were
children of Zadik GROEDEL and his wife Fanny, who died 1896 and 1901 in
Vienna and were buried at Vienna Zentralfriedhof, Jewish section.

The Vienna Adler Society has obituaries/announcements for
Arthur Baron GROEDEL died 1917,
Dr. Albert Baron GROEDEL and Gisela Baronesse Pollack von Parnegg, marriage
1899,
Hans Leopold Baron GROEDEL and Marie Christine Baronesse von Callenberg,
marriage 1924,
Hermann (Armin) Baron GROEDEL, died 1930,
Theodora Baronesse GROEDEL and Emil Baron Taxis de Bordogna et Valnigra,
marriage 1915,
Marie Christine Baronesse GROEDEL, died 1979, and
Victor Baron GROEDEL, died 1981.

Obit of Hermann, who died 1930 in Budapest, burried in Vienna, was signed by
his wife Melanie, sons Otto, Richard and Albert, and daughters Paula Lonyay
de Vasarosnameny et Nagylonya, Stefanie Baronesse Koenigswarter and Irene
Svab.
Not sure about son Lajos Arthur: A Baron Lajos, 22 ys, died 1908 in Budapest
and was buried by Zadik and Fanny in Vienna - a Baron Arthur died 1917 in
Turkey in WW I as soldier in austro-hungarian army.


Wolf-Erich Eckstein
Vienna/AUSTRIA


Translation Help Requested #hungary

Vivian Kahn
 

I would appreciate it if someone could translate the following excerpt
from a book on the Jews of the Ungvar area. It seems to be a record of
WWI military service for MOSKOVITS Dezso, a merchant, who lived in
Ungvar:

Bevonult 1915 majus 16, a 66. h. gy. e.-hez. Leszerelt 1918 ev vegen.
Mint csatar kuzdott az olasz harcteren. Kittuntetesei: Ob, Vas. e. k.
a. v. e. sz., Karoly cs. k, Rendfok: gyalogos.

Thanks in advance,

Vivian Kahn


Hungary SIG #Hungary Re: Viewmate Translation Request - Groedel Marriage Record #hungary

Wolf-Erich Eckstein <w.eckstein@...>
 

I can't translate but surely it deals with his nobilitation:
On June 16, 1903, Armin GROEDEL, his wife Karolina Melania nee Weiner and
their children Lajos Artur, Otto, Richard, Albert, Paula, Stefania and Iren
(Irene) got hungarian nobility "de Gyulafalva"; also Dr. Albert GROEDEL and
his wife Gizella nee (Baroness) Pollack (von Parnegg), their sons Viktor and
Janos (Hans), Bernat GROEDEL, his wife Margit nee Stern and daughter
Teodora. On Sep 11, 1905 they became hungarian Barons "de Gyulafalva et
Bogdan".
I assume that Armin (Hermann), Dr. Albert and Bernat (Bernhard) were
children of Zadik GROEDEL and his wife Fanny, who died 1896 and 1901 in
Vienna and were buried at Vienna Zentralfriedhof, Jewish section.

The Vienna Adler Society has obituaries/announcements for
Arthur Baron GROEDEL died 1917,
Dr. Albert Baron GROEDEL and Gisela Baronesse Pollack von Parnegg, marriage
1899,
Hans Leopold Baron GROEDEL and Marie Christine Baronesse von Callenberg,
marriage 1924,
Hermann (Armin) Baron GROEDEL, died 1930,
Theodora Baronesse GROEDEL and Emil Baron Taxis de Bordogna et Valnigra,
marriage 1915,
Marie Christine Baronesse GROEDEL, died 1979, and
Victor Baron GROEDEL, died 1981.

Obit of Hermann, who died 1930 in Budapest, burried in Vienna, was signed by
his wife Melanie, sons Otto, Richard and Albert, and daughters Paula Lonyay
de Vasarosnameny et Nagylonya, Stefanie Baronesse Koenigswarter and Irene
Svab.
Not sure about son Lajos Arthur: A Baron Lajos, 22 ys, died 1908 in Budapest
and was buried by Zadik and Fanny in Vienna - a Baron Arthur died 1917 in
Turkey in WW I as soldier in austro-hungarian army.


Wolf-Erich Eckstein
Vienna/AUSTRIA


Hungary SIG #Hungary Translation Help Requested #hungary

Vivian Kahn
 

I would appreciate it if someone could translate the following excerpt
from a book on the Jews of the Ungvar area. It seems to be a record of
WWI military service for MOSKOVITS Dezso, a merchant, who lived in
Ungvar:

Bevonult 1915 majus 16, a 66. h. gy. e.-hez. Leszerelt 1918 ev vegen.
Mint csatar kuzdott az olasz harcteren. Kittuntetesei: Ob, Vas. e. k.
a. v. e. sz., Karoly cs. k, Rendfok: gyalogos.

Thanks in advance,

Vivian Kahn


Re: Hungarian translation #hungary

Gábor Hirsch <hirsch@...>
 

I can't judge whether the translation is of general interest or not, it
might interest some with connections to Tornaalja. I tried to give a
more or less true translation of the text.

Best regards
Gabor Hirsch

The short story of the Jewish Community of Tornaalja. >from 1911 owner of
the printery were Friedmann Hermann and Reinitz Mor (owner of the
Feherlo restaurant) The highest record of the pinting office were the
sozial and cultural publications of the weekly periodical. The
periodical was published between 1911 - 1914 and its price was 20
filler.Editor in chief was Dr. Kende Ferenc, publisher Friedmann
Hermann. The most uptodate requiste of the consume culture is connected
to the Jews too. The first filmprojections in 1912 started in the big
hall of the "Feherlo" with the cooperation of entrepreneur Keleti and
Reinitz.

Omri Arnon schrieb:

I would appreciate greatly help in understanding what the following
> means:
>
> 1. A tornaljai zsidó közösség rövid története. 1911-tol a nyomda
> tulajdonosai Friedmann Hermann és Reinitz Mór ( a Fehérló vendéglo
> tulajdonosa ). A nyomda csúcsteljesítményének a Tornalja és vidéke
> társadalmi és kultúrális-irodalmi hetilap kiadása számít. A hetilap
> 1911-tol 1914-ig jelent meg és egy száma 20 fillérbe került.
> Foszerkesztoként Dr. Kende Ferenc, kiadóként Friedman Hermann
> jegyzik. A konzumkultúra legkorszerubb eszköze is a zsidókhoz
> kötodik.Az elso filmvetítések 1912-ben kezdodtek a Fehérló
> nagytermében Keleti és Reinitz vállalkozók közremuködésével.
> (http://gomororszag.host.sk/35.html )
>
>
> 2. A RÁKOSLIGETI ZSIDÓ KÖZÖSSÉG TÖRTÉNETE 1899-1949 ( the heading of
> a 52 page essay in
> http://www.lauder.hu/~judarchivum/tanart/vasadi/1.doc )
>
> Thank you,
>
> Omri Arnon Israel
>
> Moderator VK: If you can help Omri with this translation please
> respond off-list unless the information is of general interest.


Hungary SIG #Hungary Re: Hungarian translation #hungary

Gábor Hirsch <hirsch@...>
 

I can't judge whether the translation is of general interest or not, it
might interest some with connections to Tornaalja. I tried to give a
more or less true translation of the text.

Best regards
Gabor Hirsch

The short story of the Jewish Community of Tornaalja. >from 1911 owner of
the printery were Friedmann Hermann and Reinitz Mor (owner of the
Feherlo restaurant) The highest record of the pinting office were the
sozial and cultural publications of the weekly periodical. The
periodical was published between 1911 - 1914 and its price was 20
filler.Editor in chief was Dr. Kende Ferenc, publisher Friedmann
Hermann. The most uptodate requiste of the consume culture is connected
to the Jews too. The first filmprojections in 1912 started in the big
hall of the "Feherlo" with the cooperation of entrepreneur Keleti and
Reinitz.

Omri Arnon schrieb:

I would appreciate greatly help in understanding what the following
> means:
>
> 1. A tornaljai zsidó közösség rövid története. 1911-tol a nyomda
> tulajdonosai Friedmann Hermann és Reinitz Mór ( a Fehérló vendéglo
> tulajdonosa ). A nyomda csúcsteljesítményének a Tornalja és vidéke
> társadalmi és kultúrális-irodalmi hetilap kiadása számít. A hetilap
> 1911-tol 1914-ig jelent meg és egy száma 20 fillérbe került.
> Foszerkesztoként Dr. Kende Ferenc, kiadóként Friedman Hermann
> jegyzik. A konzumkultúra legkorszerubb eszköze is a zsidókhoz
> kötodik.Az elso filmvetítések 1912-ben kezdodtek a Fehérló
> nagytermében Keleti és Reinitz vállalkozók közremuködésével.
> (http://gomororszag.host.sk/35.html )
>
>
> 2. A RÁKOSLIGETI ZSIDÓ KÖZÖSSÉG TÖRTÉNETE 1899-1949 ( the heading of
> a 52 page essay in
> http://www.lauder.hu/~judarchivum/tanart/vasadi/1.doc )
>
> Thank you,
>
> Omri Arnon Israel
>
> Moderator VK: If you can help Omri with this translation please
> respond off-list unless the information is of general interest.


Re: Hebrew Names on Grave Stones #general

Arnold Davidson <arnoldbd@...>
 

At 12:00 AM 10/17/2003 -0500, Sheldon Cohen:
Can someone please give me the hebrew names which are indicated thusly on
grave stones?

ayin - he
>>It would help to have more information on the context in which these
letters appear. I would venture that these do not spell a name but,
rather, are the initials of the words 'alav hasholom' (colloquialy: May he
rest in peace).

vav - zayin - ayin - Lamed - vav - vav - yod - lamed (given english name
isWilliam)

>>I would also venture that this is actually vav vav ayin lamed vav vav
yod lamed, which spells Velvel.

Arnold Davidson
Boynton Beach, FL
arnoldbd@mindspring.com


JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: Hebrew Names on Grave Stones #general

Arnold Davidson <arnoldbd@...>
 

At 12:00 AM 10/17/2003 -0500, Sheldon Cohen:
Can someone please give me the hebrew names which are indicated thusly on
grave stones?

ayin - he
>>It would help to have more information on the context in which these
letters appear. I would venture that these do not spell a name but,
rather, are the initials of the words 'alav hasholom' (colloquialy: May he
rest in peace).

vav - zayin - ayin - Lamed - vav - vav - yod - lamed (given english name
isWilliam)

>>I would also venture that this is actually vav vav ayin lamed vav vav
yod lamed, which spells Velvel.

Arnold Davidson
Boynton Beach, FL
arnoldbd@mindspring.com


Missing Information on headstone #general

jeremy frankel
 

Dear Sylvia,

This is a huge subject and I am sure so many other genealogists will have
similar stories to tell. In my family there was a husband, wife and three
children living in London. When the oldest son died at age 26, a fairly
substantial gravestone was erected, but his mother's name was missing, as
were his siblings! Also, the father placed annual "In Memoriam"
announcements in the Jewish Chronicle >from 1927 until his death in 1941.
These also never included the mother (she died in 1962) nor the children.

I have also seen in the older part of an East End (London) Jewish
cemetery the actual street address incised on the gravestone where the
deceased was last living! And at the other end of the spectrum, here in
Oakland, California, a chap is attempting to sell his family mausoleum for
$250,000, but he has to remove all the bodies (and re-inter them) as well
as sandblast the family name off the stonework!

Finally, there is an advert in a 1936 issue of the New York Times, >from
someone who wanted to buy a grave -and it didn't matter if it was "partly
filled!"

Go figure! Even the dead are sometimes not allowed to RIP.

Jeremy Frankel
ex-London, England
Oakland, CA, USA

At 12:00 AM -0500 10/17/03, JewishGen Discussion Group digest wrote:
Subject: Missing Information on headstone
From: "Sylvia Seddon" < bryansyl@ntlworld.com>
Date: Thu, 16 Oct 2003 16:34:34 +0100
X-Message-Number: 5

hello genners

Today I came across a headstone of a great aunt who passed away in 1917
aged 17

I am somewhat confused-her parents and her paternal grandparents were both
still alive at the time of her passing away-yet the headstone reads
missed by her mother-brothers-sisters-and relatives

is there any reason (according to Jewish law) not to have the father
mentioned on the headstone if both the father's parents were still alive

Sylvia Seddon
(Manchester uk)


JewishGen Discussion Group #JewishGen Missing Information on headstone #general

jeremy frankel
 

Dear Sylvia,

This is a huge subject and I am sure so many other genealogists will have
similar stories to tell. In my family there was a husband, wife and three
children living in London. When the oldest son died at age 26, a fairly
substantial gravestone was erected, but his mother's name was missing, as
were his siblings! Also, the father placed annual "In Memoriam"
announcements in the Jewish Chronicle >from 1927 until his death in 1941.
These also never included the mother (she died in 1962) nor the children.

I have also seen in the older part of an East End (London) Jewish
cemetery the actual street address incised on the gravestone where the
deceased was last living! And at the other end of the spectrum, here in
Oakland, California, a chap is attempting to sell his family mausoleum for
$250,000, but he has to remove all the bodies (and re-inter them) as well
as sandblast the family name off the stonework!

Finally, there is an advert in a 1936 issue of the New York Times, >from
someone who wanted to buy a grave -and it didn't matter if it was "partly
filled!"

Go figure! Even the dead are sometimes not allowed to RIP.

Jeremy Frankel
ex-London, England
Oakland, CA, USA

At 12:00 AM -0500 10/17/03, JewishGen Discussion Group digest wrote:
Subject: Missing Information on headstone
From: "Sylvia Seddon" < bryansyl@ntlworld.com>
Date: Thu, 16 Oct 2003 16:34:34 +0100
X-Message-Number: 5

hello genners

Today I came across a headstone of a great aunt who passed away in 1917
aged 17

I am somewhat confused-her parents and her paternal grandparents were both
still alive at the time of her passing away-yet the headstone reads
missed by her mother-brothers-sisters-and relatives

is there any reason (according to Jewish law) not to have the father
mentioned on the headstone if both the father's parents were still alive

Sylvia Seddon
(Manchester uk)


Re: *Significant Other* and *Same Sex Counples* #general

Stan Goodman <safeqSPAM_FOILER@...>
 

On Fri, 17 Oct 2003 15:16:43 UTC, cousintrudy@comcast.net (Trudy Barch)
opined:

Hi friends,

I have come upon a new problem and was wondering how others have solved it.

A cousin lives with their 'significant other'. They have children
together or >from a previous marriage. The couple has not married.

How do I mark my files? Can't say 'spouse' but should acknowledge
'significant other and child'
Your question is interesting, but not complete. It isn't clear why you
cannot say "spouse", for example. Thus I am not sure what the problem is.
You are, after all, recording genealogical information, which is not
dependent on whether the couple has married according to civil or Jewish
law, but only the fact that it is a family that has produced a child --
and that this child is a member of your family. If you visit the website
display (see the signature block below) of my trees, for example, I do not
think you will be able to detect who is married and who is not -- not all
are.

Also, how do I mark 'same sex' couples?
Depending upon your own attitude to such things, you can either record
them just as any other couple, or ignore them. Since they have not
produced a child together, the discussion above doesn't apply. I have
encountered this challenge, but decline to reveal my solution.
--
Stan Goodman, Qiryat Tiv'on, Israel

Searching:
NEACHOWICZ/NOACHOWICZ, NEJMAN/NAJMAN, SURALSKI: >from Lomza Gubernia
ISMACH: >from Lomza Gubernia, Galicia, and Ukraina
HERTANU, ABRAMOVICI, LAUER: >from Dorohoi District, Romania
GRISARU, VATARU: >from Iasi, Dorohoi, and Mileanca, Romania

See my interactive family tree (requires Java 1.1.6 or better):
http://www.hashkedim.com

Please remove the capital letters >from my address in order to send me
email, and include "JewishGen" in the subject line, else your message will
be deleted automatically, unread.


JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: *Significant Other* and *Same Sex Counples* #general

Stan Goodman <safeqSPAM_FOILER@...>
 

On Fri, 17 Oct 2003 15:16:43 UTC, cousintrudy@comcast.net (Trudy Barch)
opined:

Hi friends,

I have come upon a new problem and was wondering how others have solved it.

A cousin lives with their 'significant other'. They have children
together or >from a previous marriage. The couple has not married.

How do I mark my files? Can't say 'spouse' but should acknowledge
'significant other and child'
Your question is interesting, but not complete. It isn't clear why you
cannot say "spouse", for example. Thus I am not sure what the problem is.
You are, after all, recording genealogical information, which is not
dependent on whether the couple has married according to civil or Jewish
law, but only the fact that it is a family that has produced a child --
and that this child is a member of your family. If you visit the website
display (see the signature block below) of my trees, for example, I do not
think you will be able to detect who is married and who is not -- not all
are.

Also, how do I mark 'same sex' couples?
Depending upon your own attitude to such things, you can either record
them just as any other couple, or ignore them. Since they have not
produced a child together, the discussion above doesn't apply. I have
encountered this challenge, but decline to reveal my solution.
--
Stan Goodman, Qiryat Tiv'on, Israel

Searching:
NEACHOWICZ/NOACHOWICZ, NEJMAN/NAJMAN, SURALSKI: >from Lomza Gubernia
ISMACH: >from Lomza Gubernia, Galicia, and Ukraina
HERTANU, ABRAMOVICI, LAUER: >from Dorohoi District, Romania
GRISARU, VATARU: >from Iasi, Dorohoi, and Mileanca, Romania

See my interactive family tree (requires Java 1.1.6 or better):
http://www.hashkedim.com

Please remove the capital letters >from my address in order to send me
email, and include "JewishGen" in the subject line, else your message will
be deleted automatically, unread.