Date   

Pfeifenbeschlager #hungary

MTB <71431.1612@...>
 

According to Ru:diger Werner's downloadable The New English-German
dictionary, v.3.7.1 (available at http://www.wernerr.de):
1. Mit Metall beschlagen =3D to fit with metal
2. der Beschlag =3D metal fitting
3. der Pfeife =3D pipe (tobacco); whistle

What Pfeifenbeschlager probably is not related to, according to the above=

reference and to the downloadable Ultralingua English<->German dictionary=
,
Ultralingua, v.3.4.0 (available at http://www.ultralingua.com):
1. Organ pipe =3D Orgel pfeife
2. Organ grinder =3D der Werkelmann; der leierkastenmann
3. Percussive instrument =3D Schlaginstrument
4. Pipe fitter =3D der Rohrschlosser
5. Tinker =3D der Bastler, der Kesselflicker, der Pfuscher


Friends, I need help with translation. In 1837 Nathan Weisz was
registered as a Pfeifenbeschlager in Budapest. What occupation is
that? Was he a pipe maker? Pipefitter? metal maker? organ maker? =
=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D Dr. =
P.I.Hidas <

Hope these definitions are helpful, Dr. Hidas et al.

Maureen Tighe-Brown


Details of Jewish life in Vilna - 1891 #lithuania

Michael Steinore
 

Now online is another excerpt >from the 1892 Foster
Commission report, a U.S. govt. commission investigating,
in part, the causes of Russian Jewish emigration. This excerpt
records observations >from a brief visit to Vilna in 1891. It contains:

- extensive information on wages and working conditions for
various occupations that Jews held (according to
the report 2 rubles = 1 US dollar in 1891)
- insight on military conscription practices
- information on the expulsion of Jews >from Courland
- details of commercial life on Judengasse and Fleischgasse, two
streets in Vilna where Jewish vendors sold goods

I've always found this report to be interesting, unbiased, and well written.

URL: www.angelfire.com/ms2/belaroots/foster2.htm

Then click on "Life in Vilna"

Michael Steinore
San Mateo, CA


Hungary SIG #Hungary Pfeifenbeschlager #hungary

MTB <71431.1612@...>
 

According to Ru:diger Werner's downloadable The New English-German
dictionary, v.3.7.1 (available at http://www.wernerr.de):
1. Mit Metall beschlagen =3D to fit with metal
2. der Beschlag =3D metal fitting
3. der Pfeife =3D pipe (tobacco); whistle

What Pfeifenbeschlager probably is not related to, according to the above=

reference and to the downloadable Ultralingua English<->German dictionary=
,
Ultralingua, v.3.4.0 (available at http://www.ultralingua.com):
1. Organ pipe =3D Orgel pfeife
2. Organ grinder =3D der Werkelmann; der leierkastenmann
3. Percussive instrument =3D Schlaginstrument
4. Pipe fitter =3D der Rohrschlosser
5. Tinker =3D der Bastler, der Kesselflicker, der Pfuscher


Friends, I need help with translation. In 1837 Nathan Weisz was
registered as a Pfeifenbeschlager in Budapest. What occupation is
that? Was he a pipe maker? Pipefitter? metal maker? organ maker? =
=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D Dr. =
P.I.Hidas <

Hope these definitions are helpful, Dr. Hidas et al.

Maureen Tighe-Brown


Lithuania SIG #Lithuania Details of Jewish life in Vilna - 1891 #lithuania

Michael Steinore
 

Now online is another excerpt >from the 1892 Foster
Commission report, a U.S. govt. commission investigating,
in part, the causes of Russian Jewish emigration. This excerpt
records observations >from a brief visit to Vilna in 1891. It contains:

- extensive information on wages and working conditions for
various occupations that Jews held (according to
the report 2 rubles = 1 US dollar in 1891)
- insight on military conscription practices
- information on the expulsion of Jews >from Courland
- details of commercial life on Judengasse and Fleischgasse, two
streets in Vilna where Jewish vendors sold goods

I've always found this report to be interesting, unbiased, and well written.

URL: www.angelfire.com/ms2/belaroots/foster2.htm

Then click on "Life in Vilna"

Michael Steinore
San Mateo, CA


Re: Basic Query #hungary

Herb Meyers <herbiem@...>
 

This is the type of information on a New Jersey Death Certificate for
1917. Date of Birth., Date of Death, occupation, birthplace, father' s
name, mother's maiden name, location of death, residence, date of burial
and name of cemetery.

So you see, the death certificate could have quite a bit of useful
information. Since you have a name and date of death, you should be
able to get a death certificate >from NJ. A few years ago I received the
certificate >from the following address:

State of New Jersey
Department of Health and Senior Services
PO Box 370
Trenton, New Jersey 08625-0370

There is a small fee for the service, but I do not remember how much.
You probably can find details about obtaining the certificate and
probably a form by making a web search

Herb Meyers
Boulder, CO
herbiem@mindspring.com

----- Original Message -----
From: "Peter & Lynette Deutsch" <mail@pldeutsch.com>
To: "H-SIG" <h-sig@lyris.jewishgen.org>
Sent: Wednesday, February 19, 2003 1:26 AM
Subject: [h-sig] Basic Query


I'm searching for information on Joseph ROTH and his wife ( nee
KRAUSS).
Relatives who went >from Hungary to New York around 1890. Both died
there. As
I don't have the town they came from, or dates of birth I suspect
these
would be on the death records. I do have dates when they passed away.
Is
there a central office in New Jersey ( where I understand they ended
up)
where I can start? Any pointers gratefully received. Thanks. Peter
Deutsch
( London)

Moderator VK: You may have a difficult time finding these relatives
given that you have very little info and the names are very common. (I
have two different ROTH families in my own tree including one that lived
in New Jersey.) I would start by checking the Ellis Island records to
see if you can them on the passenger manifest. You should also check
the Social Security Death Index to see if there is a listing for a
Joseph ROTH who died in New Jersey. If these people died in New Jersey
you would be able to obtain death certificates >from the State of NJ or
the county in NJ where the death occurred. They will not be able to
help you, however, unless you can provide additional info.


Hungary SIG #Hungary Re: Basic Query #hungary

Herb Meyers <herbiem@...>
 

This is the type of information on a New Jersey Death Certificate for
1917. Date of Birth., Date of Death, occupation, birthplace, father' s
name, mother's maiden name, location of death, residence, date of burial
and name of cemetery.

So you see, the death certificate could have quite a bit of useful
information. Since you have a name and date of death, you should be
able to get a death certificate >from NJ. A few years ago I received the
certificate >from the following address:

State of New Jersey
Department of Health and Senior Services
PO Box 370
Trenton, New Jersey 08625-0370

There is a small fee for the service, but I do not remember how much.
You probably can find details about obtaining the certificate and
probably a form by making a web search

Herb Meyers
Boulder, CO
herbiem@mindspring.com

----- Original Message -----
From: "Peter & Lynette Deutsch" <mail@pldeutsch.com>
To: "H-SIG" <h-sig@lyris.jewishgen.org>
Sent: Wednesday, February 19, 2003 1:26 AM
Subject: [h-sig] Basic Query


I'm searching for information on Joseph ROTH and his wife ( nee
KRAUSS).
Relatives who went >from Hungary to New York around 1890. Both died
there. As
I don't have the town they came from, or dates of birth I suspect
these
would be on the death records. I do have dates when they passed away.
Is
there a central office in New Jersey ( where I understand they ended
up)
where I can start? Any pointers gratefully received. Thanks. Peter
Deutsch
( London)

Moderator VK: You may have a difficult time finding these relatives
given that you have very little info and the names are very common. (I
have two different ROTH families in my own tree including one that lived
in New Jersey.) I would start by checking the Ellis Island records to
see if you can them on the passenger manifest. You should also check
the Social Security Death Index to see if there is a listing for a
Joseph ROTH who died in New Jersey. If these people died in New Jersey
you would be able to obtain death certificates >from the State of NJ or
the county in NJ where the death occurred. They will not be able to
help you, however, unless you can provide additional info.


Re: translation of "pfeifenbeschlager" #hungary

Peter I. Hidas <thidas@...>
 

on 2/19/03 7:47 AM, Dolph Klein at kledolph@acpub.duke.edu wrote:

I, too, have little knowledge with German,but I some experience with Dutc=
h.
=20
I think that "pipefitter" fits better than "organ tuner", particularly if
there is an umlaut "a" in pfeifenschlager. Then one of the on-line
translation services says that the word means pipe beater. In order to fi=
t
pipes, one has to beat them into the desired shapes. Sounds good to me, b=
ut
I would not bet my house on it. Another well known translating web site
says that pfeifenschla:ger means whistling racquet. Beat that!
=20
Dolph Klein
Chapel Hill, NC
=20
=20
=20
(never letting the fact that i speak no german stop me...)
=20
i checked a few online machine translation services and none would
translate "pfeifenschlager" into english or "pipefitter" into german. b=
ut
they were consistent in translating "pfeifen" as "whistle", and "pipes" =
as
something else. and i noticed the similarity to the word
"schlager" which we use in hungarian as slang for an old song, or tune.
=20
so i wonder if it might be "organ tuner" in german?
=20
regards,
....... tom klein, toronto
=20
=20
This SIG (h-sig@lyris.jewishgen.org) is hosted by
JewishGen: The Home of Jewish Genealogy
Visit our home page at http://www.jewishgen.org
=20
There were no pipefitters, plumber etc in 1837. There are too many of these
guys to have anything to do with music. In fact, as I found out, they were
tinkers and/or tinsmith (b=E1dogos in Hungarian).

Peter
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D
Dr. P.I.Hidas

thidas@sympatico.ca
peterhidas@yahoo.com

http://community.webshots.com/user/peterhidas/
http://www3.sympatico.ca/thidas/Hungarian-history/
http://www.geocities.com/peterhidas


Hungary SIG #Hungary Re: translation of "pfeifenbeschlager" #hungary

Peter I. Hidas <thidas@...>
 

on 2/19/03 7:47 AM, Dolph Klein at kledolph@acpub.duke.edu wrote:

I, too, have little knowledge with German,but I some experience with Dutc=
h.
=20
I think that "pipefitter" fits better than "organ tuner", particularly if
there is an umlaut "a" in pfeifenschlager. Then one of the on-line
translation services says that the word means pipe beater. In order to fi=
t
pipes, one has to beat them into the desired shapes. Sounds good to me, b=
ut
I would not bet my house on it. Another well known translating web site
says that pfeifenschla:ger means whistling racquet. Beat that!
=20
Dolph Klein
Chapel Hill, NC
=20
=20
=20
(never letting the fact that i speak no german stop me...)
=20
i checked a few online machine translation services and none would
translate "pfeifenschlager" into english or "pipefitter" into german. b=
ut
they were consistent in translating "pfeifen" as "whistle", and "pipes" =
as
something else. and i noticed the similarity to the word
"schlager" which we use in hungarian as slang for an old song, or tune.
=20
so i wonder if it might be "organ tuner" in german?
=20
regards,
....... tom klein, toronto
=20
=20
This SIG (h-sig@lyris.jewishgen.org) is hosted by
JewishGen: The Home of Jewish Genealogy
Visit our home page at http://www.jewishgen.org
=20
There were no pipefitters, plumber etc in 1837. There are too many of these
guys to have anything to do with music. In fact, as I found out, they were
tinkers and/or tinsmith (b=E1dogos in Hungarian).

Peter
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D
Dr. P.I.Hidas

thidas@sympatico.ca
peterhidas@yahoo.com

http://community.webshots.com/user/peterhidas/
http://www3.sympatico.ca/thidas/Hungarian-history/
http://www.geocities.com/peterhidas


Royal Fusiliers, Jewish Brigade #unitedkingdom

Joyce Field <jfield@...>
 

My father was also in the Royal Fusiliers, 38th battalion. He
volunteered in New York. I understand that the records were destroyed
in the bombing of London in WW2.

3 books have been written about the Jewish Brigade, and these do
mention it. see the books by Jabotinsky, Patterson, and Katz.

Joyce Field
W. Lafayette, IN
jfield@nlci.com


JCR-UK SIG #UnitedKingdom Royal Fusiliers, Jewish Brigade #unitedkingdom

Joyce Field <jfield@...>
 

My father was also in the Royal Fusiliers, 38th battalion. He
volunteered in New York. I understand that the records were destroyed
in the bombing of London in WW2.

3 books have been written about the Jewish Brigade, and these do
mention it. see the books by Jabotinsky, Patterson, and Katz.

Joyce Field
W. Lafayette, IN
jfield@nlci.com


Re: cat's cradle string game #general

Carol W. Skydell <cwskydell@...>
 

We called it Etl Betl and my family came >from Siret,
Bukovina, which at that time was part of the Austro-Hungarian
Empire, now Romania.

Carol

Carol Skydell,
Laguna Woods, CA


Can this lead be followed? (Tyczyn, Nagyvarad) #general

Leslie Weinberg <lbw@...>
 

My grandfather was born in Tyczyn, Poland to a Chaim EISEN and Schewa IRAM
(according to the records). Chaim married twice and my grandfather is from
the second marriage. We know that before he came to the U.S., he went to
Nagyvarad, Hungary to visit a "brother" (someone thought the name might
have been Jacob, but we are not sure). I note on the Tyczyn birth records
that many years before my grandfather and three of his siblings appear on
the Tyczyn birth records, that there was a Chaim Eizen (different man or
wrong spelling?) married to Leja and there are two births listed, one of
them an Abraham. I have seen a page of testimony submitted to Yad Vashem
for an Abraham Eisen who was born in Tyczyn and lived in Nagyvarad at the
time of the war. He died in one of the camps. The age listed for his
death (72) is somewhat off >from the birth record, but it seems awfully
coincidental that an Abraham Eisen whose father's name was also Chaim, was
born in Tyczyn and moved to Nagyvarad where my grandfather went to visit
his brother. The page of testimony was submitted by a "nephew" and
although the name is hard to decipher, it would appear to be Morris or
Moritz Sommerfeld, or Zometfeld? My grandfather had a nephew, son of his
sister Hene, who survived and got to Israel in the 30s. Is this trail
impossible to follow? Leslie


JewishGen Discussion Group #JewishGen re: cat's cradle string game #general

Carol W. Skydell <cwskydell@...>
 

We called it Etl Betl and my family came >from Siret,
Bukovina, which at that time was part of the Austro-Hungarian
Empire, now Romania.

Carol

Carol Skydell,
Laguna Woods, CA


JewishGen Discussion Group #JewishGen Can this lead be followed? (Tyczyn, Nagyvarad) #general

Leslie Weinberg <lbw@...>
 

My grandfather was born in Tyczyn, Poland to a Chaim EISEN and Schewa IRAM
(according to the records). Chaim married twice and my grandfather is from
the second marriage. We know that before he came to the U.S., he went to
Nagyvarad, Hungary to visit a "brother" (someone thought the name might
have been Jacob, but we are not sure). I note on the Tyczyn birth records
that many years before my grandfather and three of his siblings appear on
the Tyczyn birth records, that there was a Chaim Eizen (different man or
wrong spelling?) married to Leja and there are two births listed, one of
them an Abraham. I have seen a page of testimony submitted to Yad Vashem
for an Abraham Eisen who was born in Tyczyn and lived in Nagyvarad at the
time of the war. He died in one of the camps. The age listed for his
death (72) is somewhat off >from the birth record, but it seems awfully
coincidental that an Abraham Eisen whose father's name was also Chaim, was
born in Tyczyn and moved to Nagyvarad where my grandfather went to visit
his brother. The page of testimony was submitted by a "nephew" and
although the name is hard to decipher, it would appear to be Morris or
Moritz Sommerfeld, or Zometfeld? My grandfather had a nephew, son of his
sister Hene, who survived and got to Israel in the 30s. Is this trail
impossible to follow? Leslie


Re: Cygany #poland

Mark Halpern <willie46@...>
 

Steven:

There was a town named Cygany in eastern Galicia, now WESTERN
Ukraine, during the period of Austrian and Polish rule over that
territory. The town, now in Ukraine, is Rudka (not Rudki), also
called Tsygany. It can be located at coordinates 4852 and 2606.
It is about 5 miles WNW of Skala Podolskaya (Skala) and 5 miles
NNE of Borshchev (Borszczow).

The Austrian era records for this town were registered in Skala.
Skala is one of 86 towns in eastern Galicia whose vital records
are being indexed by JRI-Poland as part of the AGAD Archives
indexing project. The records being indexed are:
1872-82, 1886-97 births and 1839-92 deaths. The indexing of the
Skala records will start sometime this Spring.

In addition, AGAD has received 1882-1901 marriages and 1893-1900
deaths for Skala. Additional contributions are needed before
these newer records can be indexed. Please support this
worthwhile project with a contribution. Instruction for making
contributions are shown below. With a contribution of $75 or
more, the donor qualifies to receive the full Excel files of all
the indices. The advantages of acquiring the Excel spreadsheets
are: 1) the ability to sort and analyze entries in ways that
cannot be done when searching the JRI-Poland online database; and
2) the donor will receive the Excel file before the indices are
placed online.

If you have any further questions. please contact me or the Skala
Town Leader, Denise Azbill at Famaz1@hotmail.com

Mark Halpern
AGAD Archive Coordinator

----- Original Message -----
From: "Stephen Butler" <SButler284@worldnet.att.net>
To: "JRI-Poland" <jri-pl@lyris.jewishgen.org>
Sent: Wednesday, February 19, 2003 4:50 PM
Subject: [jri-pl] Cygany


Looking for the old town of Cygany. I believe it is now in the
Eastern
Ukraine.
Steve


JRI Poland #Poland Re: Cygany #poland

Mark Halpern <willie46@...>
 

Steven:

There was a town named Cygany in eastern Galicia, now WESTERN
Ukraine, during the period of Austrian and Polish rule over that
territory. The town, now in Ukraine, is Rudka (not Rudki), also
called Tsygany. It can be located at coordinates 4852 and 2606.
It is about 5 miles WNW of Skala Podolskaya (Skala) and 5 miles
NNE of Borshchev (Borszczow).

The Austrian era records for this town were registered in Skala.
Skala is one of 86 towns in eastern Galicia whose vital records
are being indexed by JRI-Poland as part of the AGAD Archives
indexing project. The records being indexed are:
1872-82, 1886-97 births and 1839-92 deaths. The indexing of the
Skala records will start sometime this Spring.

In addition, AGAD has received 1882-1901 marriages and 1893-1900
deaths for Skala. Additional contributions are needed before
these newer records can be indexed. Please support this
worthwhile project with a contribution. Instruction for making
contributions are shown below. With a contribution of $75 or
more, the donor qualifies to receive the full Excel files of all
the indices. The advantages of acquiring the Excel spreadsheets
are: 1) the ability to sort and analyze entries in ways that
cannot be done when searching the JRI-Poland online database; and
2) the donor will receive the Excel file before the indices are
placed online.

If you have any further questions. please contact me or the Skala
Town Leader, Denise Azbill at Famaz1@hotmail.com

Mark Halpern
AGAD Archive Coordinator

----- Original Message -----
From: "Stephen Butler" <SButler284@worldnet.att.net>
To: "JRI-Poland" <jri-pl@lyris.jewishgen.org>
Sent: Wednesday, February 19, 2003 4:50 PM
Subject: [jri-pl] Cygany


Looking for the old town of Cygany. I believe it is now in the
Eastern
Ukraine.
Steve


IAJGS Meeting #general

Tony Hausner
 

I am wondering how much interest there is in a meeting of persons
interested in Skala Podolskaya and/or the Lviv area at the IAJGS Meeting
this July 20-25 in the DC area.

I have been informed that meeting space is available.

Please let me know your interest or whether such meetings are being planned.

Tony Hausner
Silver Spring, MD

MODERATOR NOTE: Please reply privately.


JewishGen Discussion Group #JewishGen IAJGS Meeting #general

Tony Hausner
 

I am wondering how much interest there is in a meeting of persons
interested in Skala Podolskaya and/or the Lviv area at the IAJGS Meeting
this July 20-25 in the DC area.

I have been informed that meeting space is available.

Please let me know your interest or whether such meetings are being planned.

Tony Hausner
Silver Spring, MD

MODERATOR NOTE: Please reply privately.


translating #lodz #poland

Snowbird65@...
 

--part1_140.b2e32c0.2b865cf1_boundary
Content-Type: text/plain; charset="US-ASCII"
Content-Transfer-Encoding: 7bit

I would appreciate it if someone could translate the following for me. They
are in JewishGen ViewMate:

VM2132 >from Russian
VM2133 >from Russian
VM2135 >from Russian
VM2136 >from Polish
VM2137 >from Polish

Please reply directly to me: Arlene Radansky, Snowbird65@aol.com.

Thank you for your help.

RYS, SPIEGELMAN, ZAJDERMAN, SZTATLENDER >from Sulejow and Belchatow, Poland

KALB/KARP >from Lodz, Poland

--part1_140.b2e32c0.2b865cf1_boundary
Content-Type: text/html; charset="US-ASCII"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

<HTML><FONT FACE=3Darial,helvetica><FONT SIZE=3D3 FAMILY=3D"SANSSERIF" FACE=
=3D"Arial" LANG=3D"0">I would appreciate it if someone could translate the f=
ollowing for me.&nbsp; They are in JewishGen ViewMate:<BR>
<BR>
VM2132 >from Russian<BR>
VM2133 >from Russian<BR>
VM2135 >from Russian<BR>
VM2136 >from Polish<BR>
VM2137 >from Polish<BR>
<BR>
Please reply directly to me: Arlene Radansky, Snowbird65@aol.com.<BR>
<BR>
Thank you for your help.<BR>
<BR>
RYS, SPIEGELMAN, ZAJDERMAN, SZTATLENDER >from Sulejow and Belchatow, Poland<B=
R>
<BR>
KALB/KARP >from Lodz, Poland</FONT></HTML>

--part1_140.b2e32c0.2b865cf1_boundary--


Lodz Area Research Group #Lodz #Poland translating #lodz #poland

Snowbird65@...
 

--part1_140.b2e32c0.2b865cf1_boundary
Content-Type: text/plain; charset="US-ASCII"
Content-Transfer-Encoding: 7bit

I would appreciate it if someone could translate the following for me. They
are in JewishGen ViewMate:

VM2132 >from Russian
VM2133 >from Russian
VM2135 >from Russian
VM2136 >from Polish
VM2137 >from Polish

Please reply directly to me: Arlene Radansky, Snowbird65@aol.com.

Thank you for your help.

RYS, SPIEGELMAN, ZAJDERMAN, SZTATLENDER >from Sulejow and Belchatow, Poland

KALB/KARP >from Lodz, Poland

--part1_140.b2e32c0.2b865cf1_boundary
Content-Type: text/html; charset="US-ASCII"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

<HTML><FONT FACE=3Darial,helvetica><FONT SIZE=3D3 FAMILY=3D"SANSSERIF" FACE=
=3D"Arial" LANG=3D"0">I would appreciate it if someone could translate the f=
ollowing for me.&nbsp; They are in JewishGen ViewMate:<BR>
<BR>
VM2132 >from Russian<BR>
VM2133 >from Russian<BR>
VM2135 >from Russian<BR>
VM2136 >from Polish<BR>
VM2137 >from Polish<BR>
<BR>
Please reply directly to me: Arlene Radansky, Snowbird65@aol.com.<BR>
<BR>
Thank you for your help.<BR>
<BR>
RYS, SPIEGELMAN, ZAJDERMAN, SZTATLENDER >from Sulejow and Belchatow, Poland<B=
R>
<BR>
KALB/KARP >from Lodz, Poland</FONT></HTML>

--part1_140.b2e32c0.2b865cf1_boundary--