Date   

SCHAPIRA from Skalat -- AGAD Record Order #poland

Willie46@...
 

On July 1, 2002, a researcher ordered >from the AGAD
Archives the 1899 Skalat birth record for Szewa Jenty
SCHAPIRA. Will the person who ordered this record
please contact me privately. I have the record, but I do
not know the name of the researcher who ordered the
record.

Mark Halpern
AGAD Archive Coordinator
JRI-Poland


Sefardim in Ashkenaz territory #ukraine

Lancy
 

Sefardic Jews immigrated to Poland during the 16th and 17th
centuries >from Italy and Turkey, to join the famous Polish
Yeshivas, to take advantage of the trade opportunities and to
serve as physicians in the kings and nobles' courts. They had a
different language, a different community organization and
married among their own. They were mainly known for their
occupation in international trade (most probably because of their
connections with other European territories). Many Poles regarded
them as different >from the Jews.

The Polish noble Jan Zamoyski, for example, in 1588 granted a
separate Writ of Privileges to the Jews of "Spanish-Lusitanian
Nationality" to settle in the city of Zamozsc. In it he stated
that these Jews would not be subject to the authority of other
Jews (see Alexander Gutterman: "Spanish Jews in the Land of
Poland"). Apparently this Writ of Privileges was granted on the
specific request of these immigrants.

De facto, within a generation or two the Sefardic Jews
assimilated into the more populous Ashkenazi community. By the
end of the 17th century, separate privileges no longer existed,
not even in Zamozsc.

Lancy Spalter
Kfar Tavor, Israel

----- Original Message -----
There is an ongoing myth in my family that we are descended
from
Sefardim who migrated east after 1492 and wound up in Central
and
Eastern Europe. Is there any documentation for such a
phenomenon?
--
Miriam Solon


JRI Poland #Poland SCHAPIRA from Skalat -- AGAD Record Order #poland

Willie46@...
 

On July 1, 2002, a researcher ordered >from the AGAD
Archives the 1899 Skalat birth record for Szewa Jenty
SCHAPIRA. Will the person who ordered this record
please contact me privately. I have the record, but I do
not know the name of the researcher who ordered the
record.

Mark Halpern
AGAD Archive Coordinator
JRI-Poland


Ukraine SIG #Ukraine Sefardim in Ashkenaz territory #ukraine

Lancy
 

Sefardic Jews immigrated to Poland during the 16th and 17th
centuries >from Italy and Turkey, to join the famous Polish
Yeshivas, to take advantage of the trade opportunities and to
serve as physicians in the kings and nobles' courts. They had a
different language, a different community organization and
married among their own. They were mainly known for their
occupation in international trade (most probably because of their
connections with other European territories). Many Poles regarded
them as different >from the Jews.

The Polish noble Jan Zamoyski, for example, in 1588 granted a
separate Writ of Privileges to the Jews of "Spanish-Lusitanian
Nationality" to settle in the city of Zamozsc. In it he stated
that these Jews would not be subject to the authority of other
Jews (see Alexander Gutterman: "Spanish Jews in the Land of
Poland"). Apparently this Writ of Privileges was granted on the
specific request of these immigrants.

De facto, within a generation or two the Sefardic Jews
assimilated into the more populous Ashkenazi community. By the
end of the 17th century, separate privileges no longer existed,
not even in Zamozsc.

Lancy Spalter
Kfar Tavor, Israel

----- Original Message -----
There is an ongoing myth in my family that we are descended
from
Sefardim who migrated east after 1492 and wound up in Central
and
Eastern Europe. Is there any documentation for such a
phenomenon?
--
Miriam Solon


Motie and Motio #ukraine

Yekkey@...
 

Connie,

Motie and Motio are recognized diminutives for Mordechai.

Dan Nussbaum
Fall River, Massachusetts

Searching for
NUSSBAUM, KATZENSTEIN-Raboldshausen, Bad Hersfeld and Rhina Germany
TEPLITZKY, BENDERSKY, KASZKIET, KASHKET, GREENBERG-Uman, Ukraine
ROSENTHAL, S(C)HENK(EL)MAN-Zinkov, Ukraine
BILD, KASHLEVSKY-anywhere


Ukraine SIG #Ukraine Motie and Motio #ukraine

Yekkey@...
 

Connie,

Motie and Motio are recognized diminutives for Mordechai.

Dan Nussbaum
Fall River, Massachusetts

Searching for
NUSSBAUM, KATZENSTEIN-Raboldshausen, Bad Hersfeld and Rhina Germany
TEPLITZKY, BENDERSKY, KASZKIET, KASHKET, GREENBERG-Uman, Ukraine
ROSENTHAL, S(C)HENK(EL)MAN-Zinkov, Ukraine
BILD, KASHLEVSKY-anywhere


question on BOHORODCZANER #ukraine

Joyce Field
 

Connie Fisher Newhan posed a question about the surname of BOHORODCZANER.

BOGORODCHANY (Bohorodchany, Ukraine),4848 2432, is located a few
miles >from Ivano-Frankovsk (formerly Stanislawow). Until the end of
World War 1 the area was part of eastern Galicia.

Joyce Field
jfield@nlci.com


Ukraine SIG #Ukraine question on BOHORODCZANER #ukraine

Joyce Field
 

Connie Fisher Newhan posed a question about the surname of BOHORODCZANER.

BOGORODCHANY (Bohorodchany, Ukraine),4848 2432, is located a few
miles >from Ivano-Frankovsk (formerly Stanislawow). Until the end of
World War 1 the area was part of eastern Galicia.

Joyce Field
jfield@nlci.com


Translation team for JOWBR(JewishGen Online Worldwide Burial Registry) #ukraine

Joyce Field
 

I am very pleased to announce that Dr. Neil Rosenstein has agreed to
coordinate a team to translate the inscriptions on tombstones for
JewishGen's Online Worldwide Burial Registry (JOWBR). Neil is on the
Board of Rav-SIG, he initiated the Brody Cemetery Project with 2
other persons, and he is the author of numerous important Jewish
rabbinic genealogical publications. He is uniquely qualified to
coordinate this project and we are grateful that he will be helping
JOWBR.

This team will be of tremendous assistance to people who have been
photographing tombstones in Jewish cemeteries worldwide but are
finding it difficult to translate the inscriptions. This translation
team is being put together to answer requests for translation
assistance >from these volunteers.

This message has two purposes:

1) to ask for volunteers who can work with Neil on translating
inscriptions on matzevot. Knowledge of Hebrew primarily, and in some
cases Yiddish, Polish, Russian, and other native languages, is a
prerequisite. Volunteers should also have a copy of Excel on their
computers as the translated data will be input in the Excel template
at http://www.jewishgen.org/databases/cemetery/. If you would like
to help on this important project, please contact Neil at
neil@tali.com.

2) to remind volunteers who are photographing tombstones to send the
jpeg images on a CD-ROM disk to Neil if they need the inscriptions
translated. Please send the donor agreement located at
http://www.jewishgen.org/databases/cemetery/ to Harriet Brown so that
she can add that cemetery to our tracking form and let her know that
the CD-ROM disk has been sent to Neil. After the inscriptions are
translated and the data entered on our template, Neil will forward
the completed spreadsheet to the JOWBR technical coordinator. The
address for sending the CD-ROM disks to Neil will be posted at
http://www.jewishgen.org/databases/cemetery/ in a few days.

If you have any questions, please send them to me at jfield@jewishgen.org.

Joyce Field
JewishGen VP, Research


Ukraine SIG #Ukraine Translation team for JOWBR(JewishGen Online Worldwide Burial Registry) #ukraine

Joyce Field
 

I am very pleased to announce that Dr. Neil Rosenstein has agreed to
coordinate a team to translate the inscriptions on tombstones for
JewishGen's Online Worldwide Burial Registry (JOWBR). Neil is on the
Board of Rav-SIG, he initiated the Brody Cemetery Project with 2
other persons, and he is the author of numerous important Jewish
rabbinic genealogical publications. He is uniquely qualified to
coordinate this project and we are grateful that he will be helping
JOWBR.

This team will be of tremendous assistance to people who have been
photographing tombstones in Jewish cemeteries worldwide but are
finding it difficult to translate the inscriptions. This translation
team is being put together to answer requests for translation
assistance >from these volunteers.

This message has two purposes:

1) to ask for volunteers who can work with Neil on translating
inscriptions on matzevot. Knowledge of Hebrew primarily, and in some
cases Yiddish, Polish, Russian, and other native languages, is a
prerequisite. Volunteers should also have a copy of Excel on their
computers as the translated data will be input in the Excel template
at http://www.jewishgen.org/databases/cemetery/. If you would like
to help on this important project, please contact Neil at
neil@tali.com.

2) to remind volunteers who are photographing tombstones to send the
jpeg images on a CD-ROM disk to Neil if they need the inscriptions
translated. Please send the donor agreement located at
http://www.jewishgen.org/databases/cemetery/ to Harriet Brown so that
she can add that cemetery to our tracking form and let her know that
the CD-ROM disk has been sent to Neil. After the inscriptions are
translated and the data entered on our template, Neil will forward
the completed spreadsheet to the JOWBR technical coordinator. The
address for sending the CD-ROM disks to Neil will be posted at
http://www.jewishgen.org/databases/cemetery/ in a few days.

If you have any questions, please send them to me at jfield@jewishgen.org.

Joyce Field
JewishGen VP, Research


Re: BOHORODCZANER #ukraine

Sheelphil@...
 

Would it help you to know that where I live there is a large family with the
name of Borochaner??

Sheila Friedman
Phildelphia


Ukraine SIG #Ukraine RE: BOHORODCZANER #ukraine

Sheelphil@...
 

Would it help you to know that where I live there is a large family with the
name of Borochaner??

Sheila Friedman
Phildelphia


education away from the hometown #ukraine

Rose Feldman <rosef@...>
 

Though I am talking about high school level education, I guess my
grandfather though religious belonged to the "enlightened" movement in
addition to being a Zionist.
My Aunt Shoshana born in Kalinovka on the eastern border of Podolia above
Vinnitsa, born around 1902 - went to a "gymnasia" or what we would consider
a high school in Odessa till the revolution broke out. I guess for a girl
to be sent to the big city for a high school education, my grandfather had
to be a pretty progressive fellow. She migrated to Eretz Israel around 1922
with one of her brothers.

Rose Feldman
rosef@post.tau.ac.il
EPSTEIN/BOYARSKY Amstiveva, Mstibov or Mstibovo or Mscibow (Belarus);
Ruzhany or maybe Rozhno; Petach Tikvah, Chicago, Argentine
GITNER/LULKIN/REZNIK Litin (Lityn) Ukraine,Kalinovka Ukraine, Israel,
Chicago
ILEWICKI/ILIWITSKY/ELEVITSKY Kusava Grodno Belarus
TREPMAN/SOJCHER/SLOVIK Warsaw, Israel
FELDMAN/LICHT Warsaw, Israel
Litin www.shtetlinks.jewishgen.org/Littin
Kalinovka www.shtetlinks.jewishgen.org/Kalinovka
Mscibow www.shtetlinks.jewishgen.org/Mscibow
Ruzhany www.shtetlinks.jewishgen.org/Ruzhany
The Israel Genealogical Society


Ukraine SIG #Ukraine education away from the hometown #ukraine

Rose Feldman <rosef@...>
 

Though I am talking about high school level education, I guess my
grandfather though religious belonged to the "enlightened" movement in
addition to being a Zionist.
My Aunt Shoshana born in Kalinovka on the eastern border of Podolia above
Vinnitsa, born around 1902 - went to a "gymnasia" or what we would consider
a high school in Odessa till the revolution broke out. I guess for a girl
to be sent to the big city for a high school education, my grandfather had
to be a pretty progressive fellow. She migrated to Eretz Israel around 1922
with one of her brothers.

Rose Feldman
rosef@post.tau.ac.il
EPSTEIN/BOYARSKY Amstiveva, Mstibov or Mstibovo or Mscibow (Belarus);
Ruzhany or maybe Rozhno; Petach Tikvah, Chicago, Argentine
GITNER/LULKIN/REZNIK Litin (Lityn) Ukraine,Kalinovka Ukraine, Israel,
Chicago
ILEWICKI/ILIWITSKY/ELEVITSKY Kusava Grodno Belarus
TREPMAN/SOJCHER/SLOVIK Warsaw, Israel
FELDMAN/LICHT Warsaw, Israel
Litin www.shtetlinks.jewishgen.org/Littin
Kalinovka www.shtetlinks.jewishgen.org/Kalinovka
Mscibow www.shtetlinks.jewishgen.org/Mscibow
Ruzhany www.shtetlinks.jewishgen.org/Ruzhany
The Israel Genealogical Society


Translation team for JOWBR(JewishGen Online Worldwide Burial Registry) #latvia

Joyce Field
 

I am very pleased to announce that Dr. Neil Rosenstein has agreed to
coordinate a team to translate the inscriptions on tombstones for
JewishGen's Online Worldwide Burial Registry (JOWBR). Neil is on the
Board of Rav-SIG, he initiated the Brody Cemetery Project with 2
other persons, and he is the author of numerous important Jewish
rabbinic genealogical publications. He is uniquely qualified to
coordinate this project and we are grateful that he will be helping
JOWBR.

This team will be of tremendous assistance to people who have been
photographing tombstones in Jewish cemeteries worldwide but are
finding it difficult to translate the inscriptions. This translation
team is being put together to answer requests for translation
assistance >from these volunteers.

This message has two purposes:

1) to ask for volunteers who can work with Neil on translating
inscriptions on matzevot. Knowledge of Hebrew primarily, and in some
cases Yiddish, Polish, Russian, and other native languages, is a
prerequisite. Volunteers should also have a copy of Excel on their
computers as the translated data will be input in the Excel template
at http://www.jewishgen.org/databases/cemetery/. If you would like
to help on this important project, please contact Neil at
neil@tali.com.

2) to remind volunteers who are photographing tombstones to send the
jpeg images on a CD-ROM disk to Neil if they need the inscriptions
translated. Please send the donor agreement located at
http://www.jewishgen.org/databases/cemetery/ to Harriet Brown so that
she can add that cemetery to our tracking form and let her know that
the CD-ROM disk has been sent to Neil. After the inscriptions are
translated and the data entered on our template, Neil will forward
the completed spreadsheet to the JOWBR technical coordinator. The
address for sending the CD-ROM disks to Neil will be posted at
http://www.jewishgen.org/databases/cemetery/ in a few days.

If you have any questions, please send them to me at jfield@jewishgen.org.

Joyce Field
JewishGen VP, Research


KLEINER or CLANER #ukraine

Nathan Radin <natradin@...>
 

There is more confusion about the surname of my mother's family the more
documents I collect.

My latest information is that my mother's father was named Morris (or a
variation of this name) Kleiner or Claner. As far as I know Morris, my
maternal grandfather, was a shochet (butcher).

I gather that my mother, Chava (or some variation as she was called Channah
and on documents she is Anna), and my father were married in Odessa in 1909.
As far as I know my father's surname was Rodniansky.

My mother and a brother, both of whom died young, came to the US during
World War I through Japan. I looked at as many shipping manifests for the
west coast as I could and I have never found the name of my mother. Does
any have a suggestion about how one can trace immigrants who came from
Russia through Japan between the years 1912 and 1918?

Nathan Radin
Atlanta, Georgia
natradin@mindspring.com


Latvia SIG #Latvia Translation team for JOWBR(JewishGen Online Worldwide Burial Registry) #latvia

Joyce Field
 

I am very pleased to announce that Dr. Neil Rosenstein has agreed to
coordinate a team to translate the inscriptions on tombstones for
JewishGen's Online Worldwide Burial Registry (JOWBR). Neil is on the
Board of Rav-SIG, he initiated the Brody Cemetery Project with 2
other persons, and he is the author of numerous important Jewish
rabbinic genealogical publications. He is uniquely qualified to
coordinate this project and we are grateful that he will be helping
JOWBR.

This team will be of tremendous assistance to people who have been
photographing tombstones in Jewish cemeteries worldwide but are
finding it difficult to translate the inscriptions. This translation
team is being put together to answer requests for translation
assistance >from these volunteers.

This message has two purposes:

1) to ask for volunteers who can work with Neil on translating
inscriptions on matzevot. Knowledge of Hebrew primarily, and in some
cases Yiddish, Polish, Russian, and other native languages, is a
prerequisite. Volunteers should also have a copy of Excel on their
computers as the translated data will be input in the Excel template
at http://www.jewishgen.org/databases/cemetery/. If you would like
to help on this important project, please contact Neil at
neil@tali.com.

2) to remind volunteers who are photographing tombstones to send the
jpeg images on a CD-ROM disk to Neil if they need the inscriptions
translated. Please send the donor agreement located at
http://www.jewishgen.org/databases/cemetery/ to Harriet Brown so that
she can add that cemetery to our tracking form and let her know that
the CD-ROM disk has been sent to Neil. After the inscriptions are
translated and the data entered on our template, Neil will forward
the completed spreadsheet to the JOWBR technical coordinator. The
address for sending the CD-ROM disks to Neil will be posted at
http://www.jewishgen.org/databases/cemetery/ in a few days.

If you have any questions, please send them to me at jfield@jewishgen.org.

Joyce Field
JewishGen VP, Research


Ukraine SIG #Ukraine KLEINER or CLANER #ukraine

Nathan Radin <natradin@...>
 

There is more confusion about the surname of my mother's family the more
documents I collect.

My latest information is that my mother's father was named Morris (or a
variation of this name) Kleiner or Claner. As far as I know Morris, my
maternal grandfather, was a shochet (butcher).

I gather that my mother, Chava (or some variation as she was called Channah
and on documents she is Anna), and my father were married in Odessa in 1909.
As far as I know my father's surname was Rodniansky.

My mother and a brother, both of whom died young, came to the US during
World War I through Japan. I looked at as many shipping manifests for the
west coast as I could and I have never found the name of my mother. Does
any have a suggestion about how one can trace immigrants who came from
Russia through Japan between the years 1912 and 1918?

Nathan Radin
Atlanta, Georgia
natradin@mindspring.com


Given names #ukraine

Ilene Murray <ilenemurray@...>
 

Dear Group,

Connie Fisher Newhan asked several questions about given names. We have
had many discussions on that topic before. The first thing Connie and
others may want to do is to check the Infofiles at <JewishGen.org>. Go
to Names and look at all the interesting and informative articles.

There are some excellent reference books on given names. Two that I use
are Jewish Personal Names by Rabbi Shmuel Gorr, pub. by Avotaynu in
1992, and The Complete Dictionary of English and Hebrew First Names by
Alfred J. Kolatch, pub. by Jonathan David Publishers, NY, in 1984.

The main thing to remember when dealing with the translation of given
names is that our ancestors could choose any name they liked. Usually,
they chose names that started with the same first letter as their
Yiddish names, but not always. Sometimes they chose "calques." These
were names that meant the same as their Yiddish names when translated.
Many of them just wanted to become American, so they chose names that
were popular when they arrived.

As to the questions:
2. Could Buzie, Buzi, Buzia and Buzi v Bruche all be the same person?
Could that be the same as Bertha?

Buz and Buzi are masculine names. Buzi is a variant of Buz. Bruchel is
also masculine. There are feminine names of Bracha, Brocha, and Beracha,
but not Bruche.

4. I know Mordko is Mordecai. How about Motie and Motio? All the same person?

Probably. Moti/Motti are nicknames for Mordechai.

5. Could Herman and Hersch be the same person?

Maybe. Many people called Hersch became Harry, but any name beginning
with H would be possible.

6. Could Judith be Ruchel? If not, what name could "Judith" be in Galicia?

Judith was usually derived >from Yehudit. Ruchel usually became Rose or Rachel.

7. What would Blime Elke, Godel Mechel, and Malka translate to?

Blima/Blime comes >from Shoshannah. The calque for Blima is Flora.
Elke/Elke comes >from Illa. It often becomes Ellen/Alice.
Hoda/Hodel comes >from Hadassah. Esther or Hadas would be possibilities.
Malka was almost always Molly.

Hope this is helpful.

Ilene Kanfer Murray in St. Louis


Ukraine SIG #Ukraine Given names #ukraine

Ilene Murray <ilenemurray@...>
 

Dear Group,

Connie Fisher Newhan asked several questions about given names. We have
had many discussions on that topic before. The first thing Connie and
others may want to do is to check the Infofiles at <JewishGen.org>. Go
to Names and look at all the interesting and informative articles.

There are some excellent reference books on given names. Two that I use
are Jewish Personal Names by Rabbi Shmuel Gorr, pub. by Avotaynu in
1992, and The Complete Dictionary of English and Hebrew First Names by
Alfred J. Kolatch, pub. by Jonathan David Publishers, NY, in 1984.

The main thing to remember when dealing with the translation of given
names is that our ancestors could choose any name they liked. Usually,
they chose names that started with the same first letter as their
Yiddish names, but not always. Sometimes they chose "calques." These
were names that meant the same as their Yiddish names when translated.
Many of them just wanted to become American, so they chose names that
were popular when they arrived.

As to the questions:
2. Could Buzie, Buzi, Buzia and Buzi v Bruche all be the same person?
Could that be the same as Bertha?

Buz and Buzi are masculine names. Buzi is a variant of Buz. Bruchel is
also masculine. There are feminine names of Bracha, Brocha, and Beracha,
but not Bruche.

4. I know Mordko is Mordecai. How about Motie and Motio? All the same person?

Probably. Moti/Motti are nicknames for Mordechai.

5. Could Herman and Hersch be the same person?

Maybe. Many people called Hersch became Harry, but any name beginning
with H would be possible.

6. Could Judith be Ruchel? If not, what name could "Judith" be in Galicia?

Judith was usually derived >from Yehudit. Ruchel usually became Rose or Rachel.

7. What would Blime Elke, Godel Mechel, and Malka translate to?

Blima/Blime comes >from Shoshannah. The calque for Blima is Flora.
Elke/Elke comes >from Illa. It often becomes Ellen/Alice.
Hoda/Hodel comes >from Hadassah. Esther or Hadas would be possibilities.
Malka was almost always Molly.

Hope this is helpful.

Ilene Kanfer Murray in St. Louis