Date   

Rabbis in Sislevitch (Svisloch) #rabbinic

Nancy Holden
 

I am interested in information about Rabbi Shmuel ben Moshe, Rabbi
of Sislevitz. author of the book "Shem Shmuel", homiletics on the
Torah, published 5459 in Frankfurt (Oder) and again in 5656 in
Podgorze (?).

If the first edition was published during, or soon after, his
lifetime and the date (>from Friedberg, "Beis Eked Sforim") is
accurate, he must have been Rabbi in Svisloch about 300 years ago!
Does anyone know if this book is available in any library?

If anyone has seen this book, perhaps they can tell me if there is
biographical information about himself, his family and his community
in the introduction.

It has come to my attention that N .Y. Goldenberg of Brooklyn, NY,
has republished the first edition. Can anyone help me trace this
book?

I want to thank everyone who has responded to my requests for
information about rabbis and scholars in Svisloch.

Nancy Holden


Rabbinic Genealogy SIG #Rabbinic Rabbis in Sislevitch (Svisloch) #rabbinic

Nancy Holden
 

I am interested in information about Rabbi Shmuel ben Moshe, Rabbi
of Sislevitz. author of the book "Shem Shmuel", homiletics on the
Torah, published 5459 in Frankfurt (Oder) and again in 5656 in
Podgorze (?).

If the first edition was published during, or soon after, his
lifetime and the date (>from Friedberg, "Beis Eked Sforim") is
accurate, he must have been Rabbi in Svisloch about 300 years ago!
Does anyone know if this book is available in any library?

If anyone has seen this book, perhaps they can tell me if there is
biographical information about himself, his family and his community
in the introduction.

It has come to my attention that N .Y. Goldenberg of Brooklyn, NY,
has republished the first edition. Can anyone help me trace this
book?

I want to thank everyone who has responded to my requests for
information about rabbis and scholars in Svisloch.

Nancy Holden


Re: Need translation of one phrase #poland

Ryszard Plutecki <Ryszard@...>
 

Hi,

There is , technically, no (big) difference between "przekaz bankowy" or
"przelew". You can send ( transfer/ dispatch) the amount of money
requested, to given bank account number either by TTR (telegraphic
transfer remittance) or by postal order. That's all.

Regards,

Ryszard Plutecki

-----Original Message-----
From: sturbin@attglobal.net [mailto:sturbin@attglobal.net]
Sent: Wednesday, September 25, 2002 9:41 PM
To: JRI-Poland
Subject: [jri-pl] Need translation of one phrase


Visit the JRI-Poland web site at http://www.jri-poland.org Jewish
Records Indexing - Poland, Inc. is an independent non-profit U.S.
tax-exempt organization. The JRI-Poland mailing list and database are
hosted by JewishGen.




Dear Members of JRI-PL,
I received a letter >from the Bialystok archives in answer to a request
for a price quote for a record. I want to make sure I am translating
this phrase correctly: "przekazem bankowym lub przelewem."
The form of "to send" in the last word is what is troublesome, and I
don't have a Polish grammar book.
Thanks.
Sincerely,
Judy Turbin
Miami, Florida



Visit the JRI-Poland web site at http://www.jewishgen.org/jri-pl/
Post messages to <jri-pl@lyris.jewishgen.org>

Jewish Records Indexing - Poland, Inc. is an independent non-profit U.S.
tax-exempt organization and is hosted by JewishGen.

JRI-Poland indexing initiatives are funded by your contributions. To
support JRI-Poland and its many individual projects - such as indexing
of records >from your ancestral town - please send your checks - marked
with the town name or project for which the money is being donated - to:
Jewish Records Indexing - Poland, c/o Sheila Salo, Treasurer,5607
Greenleaf Rd., Cheverly, MD20785 or pay by Visa or MasterCard at:
<http://www.jewishgen.org/jri-pl/visa.htm>

---
You are currently subscribed to jri-pl as: [Ryszard@Plutecki.com] To
unsubscribe send email to $subst('Email.Unsub')


JRI Poland #Poland RE: Need translation of one phrase #poland

Ryszard Plutecki <Ryszard@...>
 

Hi,

There is , technically, no (big) difference between "przekaz bankowy" or
"przelew". You can send ( transfer/ dispatch) the amount of money
requested, to given bank account number either by TTR (telegraphic
transfer remittance) or by postal order. That's all.

Regards,

Ryszard Plutecki

-----Original Message-----
From: sturbin@attglobal.net [mailto:sturbin@attglobal.net]
Sent: Wednesday, September 25, 2002 9:41 PM
To: JRI-Poland
Subject: [jri-pl] Need translation of one phrase


Visit the JRI-Poland web site at http://www.jri-poland.org Jewish
Records Indexing - Poland, Inc. is an independent non-profit U.S.
tax-exempt organization. The JRI-Poland mailing list and database are
hosted by JewishGen.




Dear Members of JRI-PL,
I received a letter >from the Bialystok archives in answer to a request
for a price quote for a record. I want to make sure I am translating
this phrase correctly: "przekazem bankowym lub przelewem."
The form of "to send" in the last word is what is troublesome, and I
don't have a Polish grammar book.
Thanks.
Sincerely,
Judy Turbin
Miami, Florida



Visit the JRI-Poland web site at http://www.jewishgen.org/jri-pl/
Post messages to <jri-pl@lyris.jewishgen.org>

Jewish Records Indexing - Poland, Inc. is an independent non-profit U.S.
tax-exempt organization and is hosted by JewishGen.

JRI-Poland indexing initiatives are funded by your contributions. To
support JRI-Poland and its many individual projects - such as indexing
of records >from your ancestral town - please send your checks - marked
with the town name or project for which the money is being donated - to:
Jewish Records Indexing - Poland, c/o Sheila Salo, Treasurer,5607
Greenleaf Rd., Cheverly, MD20785 or pay by Visa or MasterCard at:
<http://www.jewishgen.org/jri-pl/visa.htm>

---
You are currently subscribed to jri-pl as: [Ryszard@Plutecki.com] To
unsubscribe send email to $subst('Email.Unsub')


Translation Tools #general

budblaher@...
 

I know there are some free translation websites like Alta
Vista, but I'm looking for one that can translate Polish to
English. Does anyone know of such a site?
In the response by Cory Streisinger, he gives an excellent overview of
available mechanical translation programs. I have used Promt's Reverso
program for talking with my Russian family in Russia and Israel. It is not
perfect but it gets the conversation across. I haven't tried the other
programs yet but will give them a try. Reverso limits you to translating
one 4-line paragraph at one time. It is time consuming when you write a
long e-mail.
Morris Blaher
Apopka, Florida
budblaher@earthlink.net
Researching BLAHER, BLECHER, BLAYKHER, BERLIN, BERMAN, BARANOV,
PEYSAKHOVICH, TIPOGRAPHOV, OSKOSTKY, DRABKIN, KOSTIN, ASTRAHAN, MOGILEFSKY,
TOULBOVICH, LEONTIEV, GRINBERG (Perm, Moscow, Sarapul, Samara, all Russia),
LIBERMAN (Konstantynow, Miedzerzec Poland) LIPCSYC (Miedzerzec, Konstantynow
Poland) GRYNBERG (Konstantynow) BLUSTEIN (Konstantynow) FARBER (Janow) LUFT
(Zamosc) DYAMENT (Miedzerzec) BAKALARZ (Miedzerzec)


Moldavia/Bessarabia #romania

Sheldon Portman <sport82129@...>
 

I'm trying to locate and determine the accurate name of the town/village
my mother was born. It was in Bessarabia. She was only 2 years old
when, in 1910-11, her mother (my grandmother) and she came to America.
My mother was told that the name of the town where she was born was
"Otek Malek" (sp?).

My grandmother's maiden name was Kleinman. Her first name was Rebecca or
Rivka. She was divorced. Her husband, my mother's father, whom my
mother never knew, was named Goldenberg. After the divorce, my
grandmother l(Rebecca) left her parents and came with her baby (my
mother) to America and settled in Cleveland, Ohio, where she remarried.

My grandmother's parents (Yitzhak and Sheindal Kleinman) remained in
Bessarabia. My grandmother corresponded with them and sent what little
money she could--they were very poor and very religious-- until WW II,
after which she never heard >from them; presumably they were killed by the
Nazis.

I'd appreciate any info concerning this town/village, the accurate name
and location, what records might be available to try to trace the
Kleinman's and the Goldenbergs.

Thank you.

Sheldon Portman
Las Vegas, NV 89134

MODERATOR NOTE: Please reply privately. Please remember to capitalize
all surnames. Please be sure to enter your names in the JewishGen
Family Finder (www.jewishgen.org/jgff) and to search it for others who
are searching the same names/towns.


JewishGen Discussion Group #JewishGen Translation Tools #general

budblaher@...
 

I know there are some free translation websites like Alta
Vista, but I'm looking for one that can translate Polish to
English. Does anyone know of such a site?
In the response by Cory Streisinger, he gives an excellent overview of
available mechanical translation programs. I have used Promt's Reverso
program for talking with my Russian family in Russia and Israel. It is not
perfect but it gets the conversation across. I haven't tried the other
programs yet but will give them a try. Reverso limits you to translating
one 4-line paragraph at one time. It is time consuming when you write a
long e-mail.
Morris Blaher
Apopka, Florida
budblaher@earthlink.net
Researching BLAHER, BLECHER, BLAYKHER, BERLIN, BERMAN, BARANOV,
PEYSAKHOVICH, TIPOGRAPHOV, OSKOSTKY, DRABKIN, KOSTIN, ASTRAHAN, MOGILEFSKY,
TOULBOVICH, LEONTIEV, GRINBERG (Perm, Moscow, Sarapul, Samara, all Russia),
LIBERMAN (Konstantynow, Miedzerzec Poland) LIPCSYC (Miedzerzec, Konstantynow
Poland) GRYNBERG (Konstantynow) BLUSTEIN (Konstantynow) FARBER (Janow) LUFT
(Zamosc) DYAMENT (Miedzerzec) BAKALARZ (Miedzerzec)


Romania SIG #Romania Moldavia/Bessarabia #romania

Sheldon Portman <sport82129@...>
 

I'm trying to locate and determine the accurate name of the town/village
my mother was born. It was in Bessarabia. She was only 2 years old
when, in 1910-11, her mother (my grandmother) and she came to America.
My mother was told that the name of the town where she was born was
"Otek Malek" (sp?).

My grandmother's maiden name was Kleinman. Her first name was Rebecca or
Rivka. She was divorced. Her husband, my mother's father, whom my
mother never knew, was named Goldenberg. After the divorce, my
grandmother l(Rebecca) left her parents and came with her baby (my
mother) to America and settled in Cleveland, Ohio, where she remarried.

My grandmother's parents (Yitzhak and Sheindal Kleinman) remained in
Bessarabia. My grandmother corresponded with them and sent what little
money she could--they were very poor and very religious-- until WW II,
after which she never heard >from them; presumably they were killed by the
Nazis.

I'd appreciate any info concerning this town/village, the accurate name
and location, what records might be available to try to trace the
Kleinman's and the Goldenbergs.

Thank you.

Sheldon Portman
Las Vegas, NV 89134

MODERATOR NOTE: Please reply privately. Please remember to capitalize
all surnames. Please be sure to enter your names in the JewishGen
Family Finder (www.jewishgen.org/jgff) and to search it for others who
are searching the same names/towns.


9/11 Jewish victims list? #general

Barbara L. Kornblau
 

Dear Fellow Jewishgenners:

I lost a cousin in the World Trade Center disaster as I am sure others of us
did as well. I was thinking about how many of us have relied on "tombstone"
research to try and find information about our ancestors. For many the
victims of the WTC, no remains were found to bury and there will be no
unveilings. The only thing they found of my cousin was a credit card.

I was wondering if maybe we could organize something to put on the Jewishgen
website so we could post the list of names of the Jewish victims so future
generations could find their missing relatives. Is there any interest in
something like this?

Barbara L. Kornblau
cousin of Michelle Herman Goldstein (AON employee)


JewishGen Discussion Group #JewishGen 9/11 Jewish victims list? #general

Barbara L. Kornblau
 

Dear Fellow Jewishgenners:

I lost a cousin in the World Trade Center disaster as I am sure others of us
did as well. I was thinking about how many of us have relied on "tombstone"
research to try and find information about our ancestors. For many the
victims of the WTC, no remains were found to bury and there will be no
unveilings. The only thing they found of my cousin was a credit card.

I was wondering if maybe we could organize something to put on the Jewishgen
website so we could post the list of names of the Jewish victims so future
generations could find their missing relatives. Is there any interest in
something like this?

Barbara L. Kornblau
cousin of Michelle Herman Goldstein (AON employee)


Kishinev vital records project transliterators needed #general

RobertW252@...
 

Additional transliterators who are fluent in either Russian (Cyrillic) or
Hebrew script are needed to work on the Kishinev vital records indexing
project. This project is indexing the vital records >from Kishinev for the
years 1829 through 1897. These records include birth, marriage, divorce and
death records.

When completed the data will be placed in a searchable database on JewishGen.
Please contact me at robertw252@aol.com if you are interested in joining the
energetic group of people who have volunteered to work on this project.

Bob Wascou
Project Coordinator
Kishinev Vital Records Indexing Project

MODERATOR NOTE: Please respond privately


JewishGen Discussion Group #JewishGen Kishinev vital records project transliterators needed #general

RobertW252@...
 

Additional transliterators who are fluent in either Russian (Cyrillic) or
Hebrew script are needed to work on the Kishinev vital records indexing
project. This project is indexing the vital records >from Kishinev for the
years 1829 through 1897. These records include birth, marriage, divorce and
death records.

When completed the data will be placed in a searchable database on JewishGen.
Please contact me at robertw252@aol.com if you are interested in joining the
energetic group of people who have volunteered to work on this project.

Bob Wascou
Project Coordinator
Kishinev Vital Records Indexing Project

MODERATOR NOTE: Please respond privately


Re: Question on Grandma's ship registry #general

Leslie Weinberg <lbw@...>
 

in article 00c901c26433$938e9560$f928f7a5@default, Diane Jacobs at
kingart@ix.netcom.com wrote on 9/24/02 10:08 PM:
My educated guess would say that dis means discharged .

Diane Jacobds
New york


Hello everyone,

On my grandmother's ship manifest, written by hand across the columns
19-24, is something that I need help with. The words look like 'Dis to
Baden'. Many other passengers on this sheet had similar notations, Dis
to Son, Dis to Bro, Dis to Father, Dis to Husb. Can anyone tell me what
these notations mean?

For what it is worth, in column 18 (Whether going to a relative or
friend) it clearly states that she is going to her husband at the
address where they lived for a number of years.

Thank you for all your help

Karen Jo Rippens
mailto:krippens@earthlink.net

Sometimes the letters aren't what they appear - it could be "des" for
destination.


Documents purchased by ROM-SIG #romania

Rosanne D. Leeson <leeson1@...>
 

A number of you have been asking for some time about the various
documents that were purchased by the ROM-SIG several years ago, from
Romania. This is a report to you all on their contents and status.

This is not an easy or happy report to have to give you all. These
many documents had been solicited originally in many cases by the late
Sam Elpern z"l. Others had been purchased after Sam's death by the then
coordinator of the ROM-SIG, Rick Bercuvitz. Both Sam and Rick were
desparately hoping to be able to finally obtain some useful lists,
censuses, etc. for those researching in Romania. There are no LDS films
made, and the Archival information was virtually impossible to
obtain.

About a year ago Rick finally sent to me huge boxes of these records,
many unopened. It has taken me all of this time, working alone, to
finally open and sort them all out. Many of them are very difficult to
read and understand. It has been an extremely long and hard struggle!

There were many records in Hungarian, which I have turned over to Vivian
Kahn, the Coordinator of the Hungarian SIG, and which relate to what is
now western Romania, but which was formerly part of the Austro-Hungarian
Empire. She will be sending more information about those, and we both
hope for a communal efort to work on them.

The remaining records for communities in Romania cover the decade of the
1850's in eastern Romania. Sadly, these are mainly lists of tavern
owners and lease holders, and some merchants, and give only the patronym
of the owner, with absolutely no family information at all (i.e. Haim
sin Moishe; Bercu sin Laib,etc.). These cartagrafii were simply fiscal
lists of who paid the required taxes, and how much. Putting any of this
onto a JewishGen database is impossible, as the Search engine used is
by Family Name only. Since some of the lists are quite long they cannot
be placed either on our web site, or even a ShtetLink. The costs of
using such bandwidth on JewishGen are simply prohibitive. And again,
even if you know that your ancestor was a tavern owner in the 1850's,
and that his name was Haim, there is no way to identify "your" Haim
from any others in that community. In addition, most of these
individuals
did not actually reside in the city named, but in numerous tiny villages
around the city (District), or in the county (Judete).

We have inquired about the possibility of later census reports after
1860, when the first real census, in our terms, was taken.
Unfortunately these do not indicate religion, and it would be impossible
to sort out the Jews >from the rest of the population. The cost of
obtaining copies of these would also be prohibitive. We are still
investigating the possibilities, and looking for other useful
materials, however.

We do have a couple of projects underway at the present time:
1- A cemetery register for Botosani, covering the years >from 1905-date
2- A database of over 59,000 entries >from the Kishinev, Moldova Jewish
community

In addition, some of the Holocaust lists obtained >from Yad Vashem,
such as the Dachau listing in preparation, and the USHMM, do
contain Romanian names. See the Holocaust database at JewishGen.
(www.jewishgen.org/databases/Holocaust)

We are trying to obtain more precious cemetery registers before they are
destroyed or too badly deteriorated to read. If you can help in this
endeavor please contact either Paula Zieselman <paulaz@ix.netcom.com> or
me.

I am sorry that this report must give sad news of the previously
anticipated documents >from Romania, but let us hope that we can be
successful in finding some others that will be useful for us all.

---
Rosanne Leeson
Los Altos, CA USA
Leeson1@attglobal.net


JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: Question on Grandma's ship registry #general

Leslie Weinberg <lbw@...>
 

in article 00c901c26433$938e9560$f928f7a5@default, Diane Jacobs at
kingart@ix.netcom.com wrote on 9/24/02 10:08 PM:
My educated guess would say that dis means discharged .

Diane Jacobds
New york


Hello everyone,

On my grandmother's ship manifest, written by hand across the columns
19-24, is something that I need help with. The words look like 'Dis to
Baden'. Many other passengers on this sheet had similar notations, Dis
to Son, Dis to Bro, Dis to Father, Dis to Husb. Can anyone tell me what
these notations mean?

For what it is worth, in column 18 (Whether going to a relative or
friend) it clearly states that she is going to her husband at the
address where they lived for a number of years.

Thank you for all your help

Karen Jo Rippens
mailto:krippens@earthlink.net

Sometimes the letters aren't what they appear - it could be "des" for
destination.


Romania SIG #Romania Documents purchased by ROM-SIG #romania

Rosanne D. Leeson <leeson1@...>
 

A number of you have been asking for some time about the various
documents that were purchased by the ROM-SIG several years ago, from
Romania. This is a report to you all on their contents and status.

This is not an easy or happy report to have to give you all. These
many documents had been solicited originally in many cases by the late
Sam Elpern z"l. Others had been purchased after Sam's death by the then
coordinator of the ROM-SIG, Rick Bercuvitz. Both Sam and Rick were
desparately hoping to be able to finally obtain some useful lists,
censuses, etc. for those researching in Romania. There are no LDS films
made, and the Archival information was virtually impossible to
obtain.

About a year ago Rick finally sent to me huge boxes of these records,
many unopened. It has taken me all of this time, working alone, to
finally open and sort them all out. Many of them are very difficult to
read and understand. It has been an extremely long and hard struggle!

There were many records in Hungarian, which I have turned over to Vivian
Kahn, the Coordinator of the Hungarian SIG, and which relate to what is
now western Romania, but which was formerly part of the Austro-Hungarian
Empire. She will be sending more information about those, and we both
hope for a communal efort to work on them.

The remaining records for communities in Romania cover the decade of the
1850's in eastern Romania. Sadly, these are mainly lists of tavern
owners and lease holders, and some merchants, and give only the patronym
of the owner, with absolutely no family information at all (i.e. Haim
sin Moishe; Bercu sin Laib,etc.). These cartagrafii were simply fiscal
lists of who paid the required taxes, and how much. Putting any of this
onto a JewishGen database is impossible, as the Search engine used is
by Family Name only. Since some of the lists are quite long they cannot
be placed either on our web site, or even a ShtetLink. The costs of
using such bandwidth on JewishGen are simply prohibitive. And again,
even if you know that your ancestor was a tavern owner in the 1850's,
and that his name was Haim, there is no way to identify "your" Haim
from any others in that community. In addition, most of these
individuals
did not actually reside in the city named, but in numerous tiny villages
around the city (District), or in the county (Judete).

We have inquired about the possibility of later census reports after
1860, when the first real census, in our terms, was taken.
Unfortunately these do not indicate religion, and it would be impossible
to sort out the Jews >from the rest of the population. The cost of
obtaining copies of these would also be prohibitive. We are still
investigating the possibilities, and looking for other useful
materials, however.

We do have a couple of projects underway at the present time:
1- A cemetery register for Botosani, covering the years >from 1905-date
2- A database of over 59,000 entries >from the Kishinev, Moldova Jewish
community

In addition, some of the Holocaust lists obtained >from Yad Vashem,
such as the Dachau listing in preparation, and the USHMM, do
contain Romanian names. See the Holocaust database at JewishGen.
(www.jewishgen.org/databases/Holocaust)

We are trying to obtain more precious cemetery registers before they are
destroyed or too badly deteriorated to read. If you can help in this
endeavor please contact either Paula Zieselman <paulaz@ix.netcom.com> or
me.

I am sorry that this report must give sad news of the previously
anticipated documents >from Romania, but let us hope that we can be
successful in finding some others that will be useful for us all.

---
Rosanne Leeson
Los Altos, CA USA
Leeson1@attglobal.net


LA County ABRAMS death record lookup #general

Howard Zakai
 

Greetings,

I believe I have found my cousin Martin Abrams in California. Unfortunately,
I believe he has passed away.

I was wondering if anyone in the Los Angeles area would be going anytime soon
to the County Office of Vital records. I understand the first several
lookups are free, but should you incur any costs, I will be quite willing to
reimburse or offer research services in New York City (in December though).

Thank you to all.

Howie Zakai
Staten Island, NY

MODERATOR NOTE: Please respond privately


JewishGen Discussion Group #JewishGen LA County ABRAMS death record lookup #general

Howard Zakai
 

Greetings,

I believe I have found my cousin Martin Abrams in California. Unfortunately,
I believe he has passed away.

I was wondering if anyone in the Los Angeles area would be going anytime soon
to the County Office of Vital records. I understand the first several
lookups are free, but should you incur any costs, I will be quite willing to
reimburse or offer research services in New York City (in December though).

Thank you to all.

Howie Zakai
Staten Island, NY

MODERATOR NOTE: Please respond privately


Need translation of one phrase #poland

sturbin@...
 

Dear Members of JRI-PL,
I received a letter >from the Bialystok archives in answer to a request
for a price quote for a record. I want to make sure I am translating
this phrase correctly: "przekazem bankowym lub przelewem."
The form of "to send" in the last word is what is troublesome, and I
don't have a Polish grammar book.
Thanks.
Sincerely,
Judy Turbin
Miami, Florida


JRI Poland #Poland Need translation of one phrase #poland

sturbin@...
 

Dear Members of JRI-PL,
I received a letter >from the Bialystok archives in answer to a request
for a price quote for a record. I want to make sure I am translating
this phrase correctly: "przekazem bankowym lub przelewem."
The form of "to send" in the last word is what is troublesome, and I
don't have a Polish grammar book.
Thanks.
Sincerely,
Judy Turbin
Miami, Florida