Date   

Viewmate 1654 - Yiddish Translation Please #general

Richard Cooper <ric@...>
 

Dear Genners

I should be most grateful if anyone could translate
the postcard I've posted on 'Viewmate'

http://www.jewishgen.org/viewmate/ALL/source/vm1654.html

My French cousin Claude MATE (formerly MATELEVITCH),
having sussed that I was the family pack rat, recently gave me
a magnificent treasure trove of papers >from the French side of
our family which I hope to describe for 'Shemot' in the fullness of time.

Among them was what I think is a postcard sent >from Warszawa by
my g'g'grandmother Louise (Leah?) MATELEVITCH to her daughter-in-law
(my g'grand-aunt) Anna in Paris, c.1902.

A translation of the Yiddish handwriting at top & bottom, especially of
the sender's correct name, would be wonderful!

Please send any suggestions direct to me ric@...
(I know this doesn't really belong on Ukraine SIG, but until some
wonderful person starts up Poland SIG.....!)
Thanks in advance for any help possible,
and an early wish for a happy, healthy and peaceful 5763 to all.

Yours sincerely,
Ric Cooper
Gosport, UK
ADLER & FINKELSTEIN >from Ternopil
BORENSTEIN , MATELEVITCH & GODZINSKI >from Warszawa
ANAPOLSKY >from Dnepropetrovsk
LEZTER & SALENDER >from Rzeszow
LEWINSTEIN >from Berdichev
YAROSHEVSKY & SHAPOCHNICOW >from Odessa


JewishGen Discussion Group #JewishGen Viewmate 1654 - Yiddish Translation Please #general

Richard Cooper <ric@...>
 

Dear Genners

I should be most grateful if anyone could translate
the postcard I've posted on 'Viewmate'

http://www.jewishgen.org/viewmate/ALL/source/vm1654.html

My French cousin Claude MATE (formerly MATELEVITCH),
having sussed that I was the family pack rat, recently gave me
a magnificent treasure trove of papers >from the French side of
our family which I hope to describe for 'Shemot' in the fullness of time.

Among them was what I think is a postcard sent >from Warszawa by
my g'g'grandmother Louise (Leah?) MATELEVITCH to her daughter-in-law
(my g'grand-aunt) Anna in Paris, c.1902.

A translation of the Yiddish handwriting at top & bottom, especially of
the sender's correct name, would be wonderful!

Please send any suggestions direct to me ric@...
(I know this doesn't really belong on Ukraine SIG, but until some
wonderful person starts up Poland SIG.....!)
Thanks in advance for any help possible,
and an early wish for a happy, healthy and peaceful 5763 to all.

Yours sincerely,
Ric Cooper
Gosport, UK
ADLER & FINKELSTEIN >from Ternopil
BORENSTEIN , MATELEVITCH & GODZINSKI >from Warszawa
ANAPOLSKY >from Dnepropetrovsk
LEZTER & SALENDER >from Rzeszow
LEWINSTEIN >from Berdichev
YAROSHEVSKY & SHAPOCHNICOW >from Odessa


Improving the legibility of gravestone inscriptions #general

Primpark <primpark@...>
 

I have just received a picture of my g-g-grandmother's gravestone,
which I was hoping to post on ViewMate and ask for your help
in translating the Hebrew inscription.
However, the lettering is so faint and worn that, in its present
condition, it is virtually illegible.

My first question, therefore, is to ask whether anyone knows
of any software or other methods of enhancing the inscription
which would make it easier to read.

I tried darkening the image,but this made little, or no, difference.

Many thanks for your help.

Jonathan Newman,
Leeds, England.
Primpark@...

MODERATOR NOTE:
Discussion of computer software is not normally allowed
on the Discussion Group. Please send any advice directly
to Mr Newman.


JewishGen Discussion Group #JewishGen Improving the legibility of gravestone inscriptions #general

Primpark <primpark@...>
 

I have just received a picture of my g-g-grandmother's gravestone,
which I was hoping to post on ViewMate and ask for your help
in translating the Hebrew inscription.
However, the lettering is so faint and worn that, in its present
condition, it is virtually illegible.

My first question, therefore, is to ask whether anyone knows
of any software or other methods of enhancing the inscription
which would make it easier to read.

I tried darkening the image,but this made little, or no, difference.

Many thanks for your help.

Jonathan Newman,
Leeds, England.
Primpark@...

MODERATOR NOTE:
Discussion of computer software is not normally allowed
on the Discussion Group. Please send any advice directly
to Mr Newman.


Yiddish translation help #general

M & M. Schejtman <mario_m@...>
 

Hello
We have put on Viewmate two postcards with Yiddish writing on the back.
The cards can be viewed at:
http://www.jewishgen.org/viewmate/ALL/source/vm1662.html
http://www.jewishgen.org/viewmate/ALL/source/vm1663.html

Please reply privately

Thank you for any help

Merav Schejtman(Ms)
Jerusalem Israel


JewishGen Discussion Group #JewishGen Yiddish translation help #general

M & M. Schejtman <mario_m@...>
 

Hello
We have put on Viewmate two postcards with Yiddish writing on the back.
The cards can be viewed at:
http://www.jewishgen.org/viewmate/ALL/source/vm1662.html
http://www.jewishgen.org/viewmate/ALL/source/vm1663.html

Please reply privately

Thank you for any help

Merav Schejtman(Ms)
Jerusalem Israel


Re: A Yiddish World Remembered #belarus

P&J Blumstein <pbjb@...>
 

At 12:00 AM -0500 on 8/8/02, Andrew Blumberg typed:
A Yiddish World Remembered, premiering Sat., August 10 at 9:10 p.m., on
New York Public Television station WLIW, tells the story of Jewish life
in the shtetls and urban cities of Eastern Europe at the start of the
20th century using never-before-seen archival film, photographs and
interviews with scholars and some of the last remaining villagers, many
of whom currently reside in the New York metro area. Actor Elliot Gould
narrates.
Thank your for publishing this, Andrew.

For those of us not (or no longer) living in the NYC area,
we could go to www.tvguide.com
and put the word Yiddish into the search box.
That would tell us where & when we could find this program locally.

For example, here in Los Angeles with no cable:
Sunday 8/11 10:30 AM KVCR (Ch. 24)
Tuesday 8/13 8 PM KVCR (Ch 24)
Sunday 8/18 5 PM KCET (Ch 28)

See, wasn't that easy?

Paul


JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: A Yiddish World Remembered #general

P&J Blumstein <pbjb@...>
 

At 12:00 AM -0500 on 8/8/02, Andrew Blumberg typed:
A Yiddish World Remembered, premiering Sat., August 10 at 9:10 p.m., on
New York Public Television station WLIW, tells the story of Jewish life
in the shtetls and urban cities of Eastern Europe at the start of the
20th century using never-before-seen archival film, photographs and
interviews with scholars and some of the last remaining villagers, many
of whom currently reside in the New York metro area. Actor Elliot Gould
narrates.
Thank your for publishing this, Andrew.

For those of us not (or no longer) living in the NYC area,
we could go to www.tvguide.com
and put the word Yiddish into the search box.
That would tell us where & when we could find this program locally.

For example, here in Los Angeles with no cable:
Sunday 8/11 10:30 AM KVCR (Ch. 24)
Tuesday 8/13 8 PM KVCR (Ch 24)
Sunday 8/18 5 PM KCET (Ch 28)

See, wasn't that easy?

Paul


Re: Berkovitz Re: Hidden info on documents, Part II #hungary

Stan Goodman <safeq@...>
 

On Thu, 8 Aug 2002 15:53:55 UTC, shel@... (shel)
opined:

We have a Herman Bercovitz in our tree. He lived came to the US
and settled in St. Paul in 1900 and then moved to Los Angeles.
I believe he was >from Romania and his name was Bercovici.

More accurately he may have come >from Bukovina
which was included at one time in Galicia
and now is part of Romania and Ukraine.

He married my great aunt Tina Brucker, also >from Romania.

I wonder if Bercovitz and Berkovitz derive >from the same name,
Bercovici or are completely different names.
The difference is phonetic and orthographic. The Romanian "BERCOVICI"
is pronounced "BERKOVITCH". Because most Romanian immigrants to
English-speaking countries quickly tire of correcting the locals who
pronounce the name as they think it looks, they throw in the
figurative towel and suit the spelling to create a pronunciation that
will approximate the original. Sometimes the compromise comes out
BERKOWITZ, but it's all the same.

The ending is, of course, Slavic (meaning son of....), because many of
Romania's Jews arrived >from just north of the Ukrainian border, or
from other Slavic-speaking areas. The name is derived >from a
patronymic, and means "Son of Berko", where "Berko" is a diminutive
for "Ber", Yiddish/German for "Bear".

--
Stan Goodman, Qiryat Tiv'on, Israel

Searching:
NEACHOWICZ/NOACHOWICZ, NEJMAN/NAJMAN, ROKITA: >from Lomza Gubernia
ISMACH: >from Lomza Gubernia, Galicia, and Ukraina
HERTANU, ABRAMOVICI, LAUER: >from Dorohoi District, Romania
GRISARU, VATARU: >from Iasi, Romania

See my interactive family tree (requires Java 1.1.6 or better):
http://www.hashkedim.com
Although the given Reply address is a valid one, mail is retrieved
from it only infrequently. If you wish a more timely response >from
me, please visit my website (see the address just above), where you
will find my primary address. I regret any inconvenience.


JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: Berkovitz Re: Hidden info on documents, Part II #general

Stan Goodman <safeq@...>
 

On Thu, 8 Aug 2002 15:53:55 UTC, shel@... (shel)
opined:

We have a Herman Bercovitz in our tree. He lived came to the US
and settled in St. Paul in 1900 and then moved to Los Angeles.
I believe he was >from Romania and his name was Bercovici.

More accurately he may have come >from Bukovina
which was included at one time in Galicia
and now is part of Romania and Ukraine.

He married my great aunt Tina Brucker, also >from Romania.

I wonder if Bercovitz and Berkovitz derive >from the same name,
Bercovici or are completely different names.
The difference is phonetic and orthographic. The Romanian "BERCOVICI"
is pronounced "BERKOVITCH". Because most Romanian immigrants to
English-speaking countries quickly tire of correcting the locals who
pronounce the name as they think it looks, they throw in the
figurative towel and suit the spelling to create a pronunciation that
will approximate the original. Sometimes the compromise comes out
BERKOWITZ, but it's all the same.

The ending is, of course, Slavic (meaning son of....), because many of
Romania's Jews arrived >from just north of the Ukrainian border, or
from other Slavic-speaking areas. The name is derived >from a
patronymic, and means "Son of Berko", where "Berko" is a diminutive
for "Ber", Yiddish/German for "Bear".

--
Stan Goodman, Qiryat Tiv'on, Israel

Searching:
NEACHOWICZ/NOACHOWICZ, NEJMAN/NAJMAN, ROKITA: >from Lomza Gubernia
ISMACH: >from Lomza Gubernia, Galicia, and Ukraina
HERTANU, ABRAMOVICI, LAUER: >from Dorohoi District, Romania
GRISARU, VATARU: >from Iasi, Romania

See my interactive family tree (requires Java 1.1.6 or better):
http://www.hashkedim.com
Although the given Reply address is a valid one, mail is retrieved
from it only infrequently. If you wish a more timely response >from
me, please visit my website (see the address just above), where you
will find my primary address. I regret any inconvenience.


Polish/Russian translation help #general

M & M. Schejtman <mario_m@...>
 

Hello
We have put on Viewmate two postcards with writing on the back.
we don't know if it is Russian or Polish.
The cards can be viewed at:
http://www.jewishgen.org/viewmate/ALL/source/vm1664.html
http://www.jewishgen.org/viewmate/ALL/source/vm1666.html

Please reply privately

Thank you for any help

Merav Schejtman (Ms)
Jerusalem Israel


JewishGen Discussion Group #JewishGen Polish/Russian translation help #general

M & M. Schejtman <mario_m@...>
 

Hello
We have put on Viewmate two postcards with writing on the back.
we don't know if it is Russian or Polish.
The cards can be viewed at:
http://www.jewishgen.org/viewmate/ALL/source/vm1664.html
http://www.jewishgen.org/viewmate/ALL/source/vm1666.html

Please reply privately

Thank you for any help

Merav Schejtman (Ms)
Jerusalem Israel


Re: A Yiddish World Remembered #belarus

Sophie Wilzig-Garcia <swilzig@...>
 

This program also is available on public television in Florida.
See the link below.

http://www.pbs.org/cgi-registry/whatson/template.cgir?s=WXEL&t=0&t2=1&p=2003
1&c=d&d=2002-08-08

Sophie
swilzig@...

-----Original Message-----
From: Andrew Blumberg [mailto:ajb61@...]
Sent: Wednesday, August 07, 2002 10:19 AM
To: JewishGen Discussion Group
Subject: A Yiddish World Remembered

A Yiddish World Remembered, premiering Sat., August 10 at 9:10 p.m., on
New York Public Television station WLIW, tells the story of Jewish life
in the shtetls and urban cities of Eastern Europe at the start of the
20th century using never-before-seen archival film, photographs and
interviews with scholars and some of the last remaining villagers, many
of whom currently reside in the New York metro area. Actor Elliot Gould
narrates.

Click here for full schedule on WLIW
http://www.pbs.org/cgi-registry/whatson/template.cgir?s=WLIW&t=3&p=20031
&c=d&d=2002-08-10

The program also airs Sunday, August 11, on WNET.

Andrew Blumberg

Searching
BLUMBERG: Bielsk Podlaski, Grodno Gubernia, Poland
EDELSTEIN / ADELSTEIN: in or near Bessarabia
EIDUS / EIDUSS / AIDUS / AIDUSS / ADUS / EDUS: Dvinsk & Riga, Latvia
GOLDMAN: Kolki, Ukraine GERMAN / GURMAN: Bessarabia
GILMAN: Ukraine (Kolki) KAPLAN: Bielsk Podlaski, Grodno Gubernia, Poland
KAPLAN: Kolki, Ukraine LASKOWITZ: near Vilnius, Lithuania

MODERATOR NOTE: Surname list truncated at six lines


JewishGen Discussion Group #JewishGen RE: A Yiddish World Remembered #general

Sophie Wilzig-Garcia <swilzig@...>
 

This program also is available on public television in Florida.
See the link below.

http://www.pbs.org/cgi-registry/whatson/template.cgir?s=WXEL&t=0&t2=1&p=2003
1&c=d&d=2002-08-08

Sophie
swilzig@...

-----Original Message-----
From: Andrew Blumberg [mailto:ajb61@...]
Sent: Wednesday, August 07, 2002 10:19 AM
To: JewishGen Discussion Group
Subject: A Yiddish World Remembered

A Yiddish World Remembered, premiering Sat., August 10 at 9:10 p.m., on
New York Public Television station WLIW, tells the story of Jewish life
in the shtetls and urban cities of Eastern Europe at the start of the
20th century using never-before-seen archival film, photographs and
interviews with scholars and some of the last remaining villagers, many
of whom currently reside in the New York metro area. Actor Elliot Gould
narrates.

Click here for full schedule on WLIW
http://www.pbs.org/cgi-registry/whatson/template.cgir?s=WLIW&t=3&p=20031
&c=d&d=2002-08-10

The program also airs Sunday, August 11, on WNET.

Andrew Blumberg

Searching
BLUMBERG: Bielsk Podlaski, Grodno Gubernia, Poland
EDELSTEIN / ADELSTEIN: in or near Bessarabia
EIDUS / EIDUSS / AIDUS / AIDUSS / ADUS / EDUS: Dvinsk & Riga, Latvia
GOLDMAN: Kolki, Ukraine GERMAN / GURMAN: Bessarabia
GILMAN: Ukraine (Kolki) KAPLAN: Bielsk Podlaski, Grodno Gubernia, Poland
KAPLAN: Kolki, Ukraine LASKOWITZ: near Vilnius, Lithuania

MODERATOR NOTE: Surname list truncated at six lines


Suggestions #general

sanvic366@...
 

Dear fellow Genners: When placing an inquiry, please be specific about
the subject matter. There are so many inquiries that I find it difficult
to read each one. I therefore ignore inquiries like "translation needed"
without mentioning the language. I also think that anyone who takes the
trouble to answer an inquiry deserves a PERSONAL response rather than a
general mass-mailed "thank you." It is common courtesy!
Shalom - Victor Singer,
New York


JewishGen Discussion Group #JewishGen Suggestions #general

sanvic366@...
 

Dear fellow Genners: When placing an inquiry, please be specific about
the subject matter. There are so many inquiries that I find it difficult
to read each one. I therefore ignore inquiries like "translation needed"
without mentioning the language. I also think that anyone who takes the
trouble to answer an inquiry deserves a PERSONAL response rather than a
general mass-mailed "thank you." It is common courtesy!
Shalom - Victor Singer,
New York


Re: German/French/Polish translation assistance sought #general

Piotr Kaczmarzyk <piotr@...>
 

On Thu, 8 Aug 2002, Roger Lustig wrote:

Goulnik, Yves {PBC~Basel} wrote:

FYI - I replied privately with translations of the French.
...and the German's done too.
Could you send this link again? I can do the Polish translation.

Is there any archive of this discussion group?

Regards,

Piotr


JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: German/French/Polish translation assistance sought #general

Piotr Kaczmarzyk <piotr@...>
 

On Thu, 8 Aug 2002, Roger Lustig wrote:

Goulnik, Yves {PBC~Basel} wrote:

FYI - I replied privately with translations of the French.
...and the German's done too.
Could you send this link again? I can do the Polish translation.

Is there any archive of this discussion group?

Regards,

Piotr


Names: Scheindel, Leile(a) #general

Irv Kramer <irvdk@...>
 

I would appreciate some help with first names and their translation.
Could anyone please tell me what the English names would be for the
following:

Scheindel a female
Leile(a) a female
We think we have found them listed on a manifest >from Baltimore.
Any help would be appreciated.

Thank you,

Irv Kramer
irvdk@...
Pittsburgh, Pa
Researching: PIATIGORSKY and KRAMER Kiev to Cleveland,
REITENBERG and WEDRON Russia
STEIN, GREENBERG and NOSACZ Skelya,Russia, Pittsburgh Pa,
STEIN Loutolm, Sokola, Poland Toledo, Oh

MODERATOR NOTE:
The question of names and their possible meaning
in other languages is often discussed.
A good starting point is the JewishGen InfoFile
on the subject:
http://www.jewishgen.org/infofiles/#Names


JewishGen Discussion Group #JewishGen Names: Scheindel, Leile(a) #general

Irv Kramer <irvdk@...>
 

I would appreciate some help with first names and their translation.
Could anyone please tell me what the English names would be for the
following:

Scheindel a female
Leile(a) a female
We think we have found them listed on a manifest >from Baltimore.
Any help would be appreciated.

Thank you,

Irv Kramer
irvdk@...
Pittsburgh, Pa
Researching: PIATIGORSKY and KRAMER Kiev to Cleveland,
REITENBERG and WEDRON Russia
STEIN, GREENBERG and NOSACZ Skelya,Russia, Pittsburgh Pa,
STEIN Loutolm, Sokola, Poland Toledo, Oh

MODERATOR NOTE:
The question of names and their possible meaning
in other languages is often discussed.
A good starting point is the JewishGen InfoFile
on the subject:
http://www.jewishgen.org/infofiles/#Names