Date   

Cracow Klezmer Band Schedule #galicia

Peter Jassem <pjassem@...>
 

Some of you have inquired about the schedule of the
Cracow Klezmer Band North American tour.

It is available at:

http://www.polishculture-nyc.org/klezmerband_schedule.htm

Peter


Gesher Galicia SIG #Galicia Cracow Klezmer Band Schedule #galicia

Peter Jassem <pjassem@...>
 

Some of you have inquired about the schedule of the
Cracow Klezmer Band North American tour.

It is available at:

http://www.polishculture-nyc.org/klezmerband_schedule.htm

Peter


Re: civil records #hungary

Tsvi Sinai <t_sinai1@...>
 

Pamela Weinberger posted
about the difficulty of obtaining civil records Why not write the Hungarian
National Archives,
e-mail address: < mail@natarch.hu ? I wrote them and after a
long wait got three microfilms of NagyKanizsa and of Zala county for
1830-1890..

I don't know if they have post 1900 records.


Tsvi Sinai, Givayim, Israel


Dictionary of Transylvanian Place Names #hungary

Ing. Lang Tomáš <tlang@...>
 

Dear Friends :
please pay attention to the web-site can be a subject of
your interest :

http://erdely.transindex.ro/

It is a Roman - Hungarian - German Dictionary of both
historical and recent names of more like 4000 Romanian towns
and villages.

WBR
Tomi Lang
Nove Zamky / Slovakia
-------------------------------------------


Hungary SIG #Hungary Re: civil records #hungary

Tsvi Sinai <t_sinai1@...>
 

Pamela Weinberger posted
about the difficulty of obtaining civil records Why not write the Hungarian
National Archives,
e-mail address: < mail@natarch.hu ? I wrote them and after a
long wait got three microfilms of NagyKanizsa and of Zala county for
1830-1890..

I don't know if they have post 1900 records.


Tsvi Sinai, Givayim, Israel


Hungary SIG #Hungary Dictionary of Transylvanian Place Names #hungary

Ing. Lang Tomáš <tlang@...>
 

Dear Friends :
please pay attention to the web-site can be a subject of
your interest :

http://erdely.transindex.ro/

It is a Roman - Hungarian - German Dictionary of both
historical and recent names of more like 4000 Romanian towns
and villages.

WBR
Tomi Lang
Nove Zamky / Slovakia
-------------------------------------------


Searching Naum Komm of SVERDLOVSKY Philharmonic, Art Theatre #ukraine

Larry Hershfield
 

Searching Naum Komm of SVERDLOVSKY Philharmonic, Art Theatre

I am trying to find descendants of Chaim Nochim Komm and Etle Hartzman,
and have most information on Naum Komm, their grandson.

On July 9, 1959, my late great-aunt Annuta visited the family in Moscow
and attended a concert of Anthony and Cleopatra by the Sverdlovsk Art
Theatre. Naum Komm was the musical director of that Art Theatre. The
concert was held at the Moscow Art Theatre and was part of a month long
tour.Naum Komm was also a pianist for the Sverdlovsk Philharmonic.
Annuta translated a newspaper article outlining his musical talents,
including his wartime service. He was a talented musician, composer, and
conductor. Naum was born after 1915 and likely shortly after that.

I am writing to the Philharmonic which still exists. I also have photos
and a 1965 address (yielded no response). If you have any specific
information and/or ideas for further research/inquiries, please reply
privately. My extended family would be very grateful.

Searching: ROSEN Bazaliya, Kupel, Volhynia; HERSHFIELD Novopoltavka,
Nikolayev, Kherson, Argentina; KOMM/HARTZMAN Sverdlovsk, Rejitsa

Larry Hershfield
<hershfield.larry@utoronto.ca>


Ukraine SIG #Ukraine Searching Naum Komm of SVERDLOVSKY Philharmonic, Art Theatre #ukraine

Larry Hershfield
 

Searching Naum Komm of SVERDLOVSKY Philharmonic, Art Theatre

I am trying to find descendants of Chaim Nochim Komm and Etle Hartzman,
and have most information on Naum Komm, their grandson.

On July 9, 1959, my late great-aunt Annuta visited the family in Moscow
and attended a concert of Anthony and Cleopatra by the Sverdlovsk Art
Theatre. Naum Komm was the musical director of that Art Theatre. The
concert was held at the Moscow Art Theatre and was part of a month long
tour.Naum Komm was also a pianist for the Sverdlovsk Philharmonic.
Annuta translated a newspaper article outlining his musical talents,
including his wartime service. He was a talented musician, composer, and
conductor. Naum was born after 1915 and likely shortly after that.

I am writing to the Philharmonic which still exists. I also have photos
and a 1965 address (yielded no response). If you have any specific
information and/or ideas for further research/inquiries, please reply
privately. My extended family would be very grateful.

Searching: ROSEN Bazaliya, Kupel, Volhynia; HERSHFIELD Novopoltavka,
Nikolayev, Kherson, Argentina; KOMM/HARTZMAN Sverdlovsk, Rejitsa

Larry Hershfield
<hershfield.larry@utoronto.ca>


Re: R' BRENNER of Philadelphia #rabbinic

IsraelP <zach4v6@...>
 

On 2002.09.23, Marlene Bishow <mlbishow@mindspring.com> wrote:

Can anyone point me to resources that would provide more information
about Rabbi BRENNER and also about how I might obtain a copy marriage
license for Tillie and Charles - married about 1905.
Marriage records in Pennsylvania are strictly county business and
are not available >from the Commonwealth. Philadelphia County is
notoriously expensive. Last I knew, they were charging nine dollars
per three month search.

Israel Pickholtz


Rabbinic Genealogy SIG #Rabbinic Re: R' BRENNER of Philadelphia #rabbinic

IsraelP <zach4v6@...>
 

On 2002.09.23, Marlene Bishow <mlbishow@mindspring.com> wrote:

Can anyone point me to resources that would provide more information
about Rabbi BRENNER and also about how I might obtain a copy marriage
license for Tillie and Charles - married about 1905.
Marriage records in Pennsylvania are strictly county business and
are not available >from the Commonwealth. Philadelphia County is
notoriously expensive. Last I knew, they were charging nine dollars
per three month search.

Israel Pickholtz


Re: R' BRENNER of Philadelphia #rabbinic

Botwinick@...
 

On 2002.09.23, Marlene Bishow <mlbishow@mindspring.com> wrote:

Can anyone point me to resources that would provide more information
about Rabbi BRENNER and also about how I might obtain a copy marriage
license for Tillie and Charles - married about 1905.
You can obtain a copy of the marriage license by writing to Phila.
City Hall, rm. 415. Marriage Bureau. Send [2] $15.00 cks. made out
to the Register of Wills.

Milton E. Botwinick
mailto:miltone@aol.com
Philadelphia, PA


Rabbinic Genealogy SIG #Rabbinic Re: R' BRENNER of Philadelphia #rabbinic

Botwinick@...
 

On 2002.09.23, Marlene Bishow <mlbishow@mindspring.com> wrote:

Can anyone point me to resources that would provide more information
about Rabbi BRENNER and also about how I might obtain a copy marriage
license for Tillie and Charles - married about 1905.
You can obtain a copy of the marriage license by writing to Phila.
City Hall, rm. 415. Marriage Bureau. Send [2] $15.00 cks. made out
to the Register of Wills.

Milton E. Botwinick
mailto:miltone@aol.com
Philadelphia, PA


New ShtetLinks Manager #courland #latvia

Joyce Field
 

I am pleased to announce Fred Apel as the new ShtetLinks Project
Manger. Fred will take on a tough role, stepping into the shoes of
Chuck Weinstein, who, as the Project Manager for over four years, has
made ShtetLinks into a major JewishGen project. We are sad to see
Chuck step down but it is understandable that he needs to re- focus
his energies at this particular time in his life. Chuck has
graciously agreed to help acclimate Fred in his new role and for the
time being will continue to moderate the ShtetLinks mail list. I
will certainly miss working with Chuck.

Fred brings to his new position a wealth of experience in Jewish
genealogical activities. He is a Life Member and Vice President of
JGS Michigan and an advisor for the Society's award winning
newsletter,"Generations," and their website. He also produced a
local cable television show about genealogy and JGSMI and has
compiled a book entitled "Beginner's Workshop in Print" that is
presented to all new members of JGSMI. In addition, as a JewishGen
volunteer, he has helped with several necrologies and has done other
work on the Yizkor Book project.

We look forward to his bringing his talents and energies to
ShtetLinks and helping that project develop to its fullest potential.

Joyce Field
JewishGen Vice President, Research
jfield@jewishgen.org


Re: Smous origins #southafrica

mike getz <mgetz@...>
 

Denis,

You have taken this type of discussion to another level - it rings of
broader scholarship than the SA understanding as I remembered it.

It also seems consistent with a Jewish role in many environs over
long periods of time. I enjoyed the insights.

Thanks,
Mike

----- Original Message -----
From: "Kahn" <denmor@xs4all.nl>
To: "South Africa SIG" <safrica@lyris.jewishgen.org>
Sent: Monday, September 23, 2002 9:01 AM
Subject: [safrica] Re: Smous origins


Since Afrikaans is derived >from Dutch, the following extract from
'Shaarit/Resten van een taal, woordenboekje van het Nederlandse Jiddisch
(Remains of a language, Dictionary of Dutch Yiddish), by H. Beem may
interest the reader.

" Smous is a term of abuse for Jew; brought into use in 1657 to describe
the
mainly German-Jewish drifter. The word is associated with the given name
mousje (moishe) = Mozes, vulgarly Moos, pronounced Mous in the common
dialect of Amsterdam. It is plausible, that the s was added according to
the
custom with other terms of abuse starting with s. Also possible is that
the
word mousje and the diminutive mousjele (moishele) served as point of
departure; in that case the s could have derived >from the dutch yiddish
article es (= das); thus 's mousjele>smousje>smous; compare mauscheln =
spoken with a jewish accent".
Whereas Beem writes that the term smous originated in the 18th century,
the
Van Dale dictionary specifies the year 1657.

Dennis Kahn,
Amsterdam


Courland SIG #Courland #Latvia New ShtetLinks Manager #courland #latvia

Joyce Field
 

I am pleased to announce Fred Apel as the new ShtetLinks Project
Manger. Fred will take on a tough role, stepping into the shoes of
Chuck Weinstein, who, as the Project Manager for over four years, has
made ShtetLinks into a major JewishGen project. We are sad to see
Chuck step down but it is understandable that he needs to re- focus
his energies at this particular time in his life. Chuck has
graciously agreed to help acclimate Fred in his new role and for the
time being will continue to moderate the ShtetLinks mail list. I
will certainly miss working with Chuck.

Fred brings to his new position a wealth of experience in Jewish
genealogical activities. He is a Life Member and Vice President of
JGS Michigan and an advisor for the Society's award winning
newsletter,"Generations," and their website. He also produced a
local cable television show about genealogy and JGSMI and has
compiled a book entitled "Beginner's Workshop in Print" that is
presented to all new members of JGSMI. In addition, as a JewishGen
volunteer, he has helped with several necrologies and has done other
work on the Yizkor Book project.

We look forward to his bringing his talents and energies to
ShtetLinks and helping that project develop to its fullest potential.

Joyce Field
JewishGen Vice President, Research
jfield@jewishgen.org


South Africa SIG #SouthAfrica Re: Smous origins #southafrica

mike getz <mgetz@...>
 

Denis,

You have taken this type of discussion to another level - it rings of
broader scholarship than the SA understanding as I remembered it.

It also seems consistent with a Jewish role in many environs over
long periods of time. I enjoyed the insights.

Thanks,
Mike

----- Original Message -----
From: "Kahn" <denmor@xs4all.nl>
To: "South Africa SIG" <safrica@lyris.jewishgen.org>
Sent: Monday, September 23, 2002 9:01 AM
Subject: [safrica] Re: Smous origins


Since Afrikaans is derived >from Dutch, the following extract from
'Shaarit/Resten van een taal, woordenboekje van het Nederlandse Jiddisch
(Remains of a language, Dictionary of Dutch Yiddish), by H. Beem may
interest the reader.

" Smous is a term of abuse for Jew; brought into use in 1657 to describe
the
mainly German-Jewish drifter. The word is associated with the given name
mousje (moishe) = Mozes, vulgarly Moos, pronounced Mous in the common
dialect of Amsterdam. It is plausible, that the s was added according to
the
custom with other terms of abuse starting with s. Also possible is that
the
word mousje and the diminutive mousjele (moishele) served as point of
departure; in that case the s could have derived >from the dutch yiddish
article es (= das); thus 's mousjele>smousje>smous; compare mauscheln =
spoken with a jewish accent".
Whereas Beem writes that the term smous originated in the 18th century,
the
Van Dale dictionary specifies the year 1657.

Dennis Kahn,
Amsterdam


Re: Papierhaendler defined [again] #germany

Roger Lustig <trovato@...>
 

"Johannes Heidecker" <Johannes_Heidecker@Compuserve.com>
wrote: i would guess it is "Papierh=E4ndler" (with =E4 / ae) which means
someone who does commerce with paper. That could be (>from a historic
perspective)
* someone who buys paper >from a factory and sells it, eg. to packaging
industry, newspapers, stores, print shops,
* someone who buys used paper and sells it to paper factories
I would rather not say that this is someone who has a store where he
sells retail, because I do not think that someone would only sell paper.
Such a person would have a "Schreibwarengeschaeft" and also selling
pens, enveloppes, .. and would not necessarily be called "Haendler",
which means dealer. .........

[MOD NOTE: It appears >from the following, and >from comments submitted by
Michael Bernet but not posted, that the definition of the subject term
may have varied depending upon time and location.]
--------

Far be it >from me to argue with someone descended >from one in the trade--
except that I have some small qualification as an Altpapierhaendler
myself. When I was 8 or so, I used to earn pocket-money by collecting the
neighbors' newspapers, filling the family station wagon with them, and
taking them to a nearby recycler--$10 per ton, as I recall.

In parts of Germany a Schreibwarengeschaeft is also called a
Papierwarengeschaeft. In German-speaking Switzerland, it's a Papeterie
(appropriate accents implied). Accordingly, "Stationer" might well be
an appropriate translation of the term in question after all.

Such terms had different meanings depending on time and place.

Roger Lustig, Princeton, NJ please!reply to <julierog@ix.netcom.com>

Descended >from lawyers, chemists, and wine merchants, mostly--at least
the lawyers *wasted* a lot of paper!


German SIG #Germany Re: Papierhaendler defined [again] #germany

Roger Lustig <trovato@...>
 

"Johannes Heidecker" <Johannes_Heidecker@Compuserve.com>
wrote: i would guess it is "Papierh=E4ndler" (with =E4 / ae) which means
someone who does commerce with paper. That could be (>from a historic
perspective)
* someone who buys paper >from a factory and sells it, eg. to packaging
industry, newspapers, stores, print shops,
* someone who buys used paper and sells it to paper factories
I would rather not say that this is someone who has a store where he
sells retail, because I do not think that someone would only sell paper.
Such a person would have a "Schreibwarengeschaeft" and also selling
pens, enveloppes, .. and would not necessarily be called "Haendler",
which means dealer. .........

[MOD NOTE: It appears >from the following, and >from comments submitted by
Michael Bernet but not posted, that the definition of the subject term
may have varied depending upon time and location.]
--------

Far be it >from me to argue with someone descended >from one in the trade--
except that I have some small qualification as an Altpapierhaendler
myself. When I was 8 or so, I used to earn pocket-money by collecting the
neighbors' newspapers, filling the family station wagon with them, and
taking them to a nearby recycler--$10 per ton, as I recall.

In parts of Germany a Schreibwarengeschaeft is also called a
Papierwarengeschaeft. In German-speaking Switzerland, it's a Papeterie
(appropriate accents implied). Accordingly, "Stationer" might well be
an appropriate translation of the term in question after all.

Such terms had different meanings depending on time and place.

Roger Lustig, Princeton, NJ please!reply to <julierog@ix.netcom.com>

Descended >from lawyers, chemists, and wine merchants, mostly--at least
the lawyers *wasted* a lot of paper!


Re: Papierhaendler defined [again] #germany

Jerry Zeisler <jzeisler@...>
 

Just to clarify the origination and time frame of the term that I
requested (Papierha(umlat)ndler), it came >from the 1882 Budapest City
Directory. As I mentioned privately to several respondents after reading
Johannes' reply, it is quite possible that my g-grandfather, Joseph
ZEISLER, may have sold paper >from a factory to a newspaper. His first
cousin's husband, Hermann GROEDEL and his two brothers owned a very
large lumber exporting business that spanned several countries including
Hungary, Austria and others. And shortly afterwards, after arriving in
the US in 1881, he was listed as a Reporter.

Works out very nicely I would say.

Jerry ZEISLER Leesburg, Virginia USA jzeisler@email.com


German SIG #Germany Re: Papierhaendler defined [again] #germany

Jerry Zeisler <jzeisler@...>
 

Just to clarify the origination and time frame of the term that I
requested (Papierha(umlat)ndler), it came >from the 1882 Budapest City
Directory. As I mentioned privately to several respondents after reading
Johannes' reply, it is quite possible that my g-grandfather, Joseph
ZEISLER, may have sold paper >from a factory to a newspaper. His first
cousin's husband, Hermann GROEDEL and his two brothers owned a very
large lumber exporting business that spanned several countries including
Hungary, Austria and others. And shortly afterwards, after arriving in
the US in 1881, he was listed as a Reporter.

Works out very nicely I would say.

Jerry ZEISLER Leesburg, Virginia USA jzeisler@email.com