Date   

Re: Czestochowa--Holocaust document (German) #poland

ilse mozga <mozga@...>
 

Hi. I would say "list" rather than "listing." As for the debate, i
literally says, "came" (though this does not preclude the possibility that
they were brought). An acceptable alternative would be to say "arrived,"
which is just as correct, but perhaps does not suggest as strongly that
they came of their own volition (which they presumably did not).

Hope this does not make things more confusing.

ilse mozga
toronto
======

Poland (Pultusk): KALINA

----- Original Message -----
From: Daniel Kazez <dkazez@wittenberg.edu>

I am working on a list of (I think) Holocaust survivors. I see this
text in German:

Liste der 195 judischen Haftlinge aus
Tschenstochau (Ankunft 18.01.1945), die
am 30.01.1945 nach Laura kamen:

I am trying to translate this. Here is what a fellow reader has come up
with:

Listing of the 195 Jewish prisoners from
Tschenstochau (arrival date: 18 Jan 1945)
who came [were brought?] to Laura on 30 Jan 1945"

Can someone help with the debate between "who came" and "were brought?

Daniel Kazez
........................................................
Daniel Kazez <dkazez@wittenberg.edu>
Professor of Music / Wittenberg University / Springfield, Ohio USA
Poland: TALMAN, ENGLANDER, JURKIEWICZ, STRAUSBERG, KIFER, CZAPNIK, BRODA,
SZEWCZYK, LEWKOWICZ, SZPALTYN, OFMAN, ZYLBERBERG, KRZEPICKI, LUKS,
MOSZKOWICZ, STROZ, SZWIMER, GUTMAN, PESACH
http://www.kazez.com/~dan/englander/


Box and Candle Taxes #poland

Rose Feldman <rosef@...>
 

Does anyone know of source material like a history box about the subject?
I know there is a short explanation on the Litvak site. I am looking for
additional material.
I have a xerox of a microfilm of a document >from 1883 >from the Podolia
Region.
It gives the list of communities in each district and the amounts - no
family names.

Rose Feldman
rosef@post.tau.ac.il
EPSTEIN/BOYARSKY Amstiveva, Mstibov or Mstibovo or Mscibow (Belarus);
Ruzhany or maybe Rozhno; Petach Tikvah, Chicago, Argentine
GITNER/LULKIN/REZNIK Litin (Lityn) Ukraine,Kalinovka Ukraine, Israel,
Chicago
ILEWICKI/ILIWITSKY/ELEVITSKY Kusava Grodno Belarus
TREPMAN/SOJCHER/SLOVIK Warsaw, Israel
FELDMAN/LICHT Warsaw, Israel

Litin www.shtetlinks.jewishgen.org/Littin
Kalinovka www.shtetlinks.jewishgen.org/Kalinovka
Mscibow www.shtetlinks.jewishgen.org/Mscibow
Ruzhany www.shtetlinks.jewishgen.org/Ruzhany
The Israel Genealogical Society


Radomsko (1918) #poland

Daniel Kazez <dkazez@...>
 

Thanks to the efforts of Nancy Brodzki, and the assistance of Jacob
Slabiak, Merav Schejtman, Susan Herrmann, Abraham Stavsky, Solomon
Rabinowitz, Barry Seltzer, and Oren Roman, here is a list of 1160
persons who were eligible to vote in Radomsko, Poland as of 15 May
1918:

http://www.kazez.com/~dan/Czesto-Rad/tovdar.html

I was very pleased to find listed my great great uncle and his son:

http://www.kazez.com/~dan/Czesto-Rad/tovdar.jpg

This project might well be of interest only to people (like me) with
roots in Radomsko. (And I think that I have already shared this list
with most of them!) But if you find family members on this list, or
want any further information, please contact me:

dkazez@wittenberg.edu

Dan
........................................................
Daniel Kazez <dkazez@wittenberg.edu>
Professor of Music / Wittenberg University / Springfield, Ohio USA
Poland: TALMAN, ENGLANDER, JURKIEWICZ, STRAUSBERG, KIFER, CZAPNIK, BRODA,
SZEWCZYK, LEWKOWICZ, SZPALTYN, OFMAN, ZYLBERBERG, KRZEPICKI, LUKS,
MOSZKOWICZ, STROZ, SZWIMER, GUTMAN, PESACH
http://www.kazez.com/~dan/talman/
http://www.kazez.com/~dan/englander/


Translation of "kamen" in the context of the 195 Jewish prisoners from Czestochowa #poland

Celia Male <celiamale@...>
 

Daniel Kazez asks for an translation/interpretation of the word "kamen" in
the paragraph below.


Liste der 195 judischen Haftlinge aus Tschenstochau (Ankunft 18.01.1945),
die
am 30.01.1945 nach Laura kamen

I think the best word is "arrived" - this avoids the interpretation of
whether they came willingly or were brought forcibly.


Celia Male [UK]

:


JRI Poland #Poland Re: Czestochowa--Holocaust document (German) #poland

ilse mozga <mozga@...>
 

Hi. I would say "list" rather than "listing." As for the debate, i
literally says, "came" (though this does not preclude the possibility that
they were brought). An acceptable alternative would be to say "arrived,"
which is just as correct, but perhaps does not suggest as strongly that
they came of their own volition (which they presumably did not).

Hope this does not make things more confusing.

ilse mozga
toronto
======

Poland (Pultusk): KALINA

----- Original Message -----
From: Daniel Kazez <dkazez@wittenberg.edu>

I am working on a list of (I think) Holocaust survivors. I see this
text in German:

Liste der 195 judischen Haftlinge aus
Tschenstochau (Ankunft 18.01.1945), die
am 30.01.1945 nach Laura kamen:

I am trying to translate this. Here is what a fellow reader has come up
with:

Listing of the 195 Jewish prisoners from
Tschenstochau (arrival date: 18 Jan 1945)
who came [were brought?] to Laura on 30 Jan 1945"

Can someone help with the debate between "who came" and "were brought?

Daniel Kazez
........................................................
Daniel Kazez <dkazez@wittenberg.edu>
Professor of Music / Wittenberg University / Springfield, Ohio USA
Poland: TALMAN, ENGLANDER, JURKIEWICZ, STRAUSBERG, KIFER, CZAPNIK, BRODA,
SZEWCZYK, LEWKOWICZ, SZPALTYN, OFMAN, ZYLBERBERG, KRZEPICKI, LUKS,
MOSZKOWICZ, STROZ, SZWIMER, GUTMAN, PESACH
http://www.kazez.com/~dan/englander/


JRI Poland #Poland Box and Candle Taxes #poland

Rose Feldman <rosef@...>
 

Does anyone know of source material like a history box about the subject?
I know there is a short explanation on the Litvak site. I am looking for
additional material.
I have a xerox of a microfilm of a document >from 1883 >from the Podolia
Region.
It gives the list of communities in each district and the amounts - no
family names.

Rose Feldman
rosef@post.tau.ac.il
EPSTEIN/BOYARSKY Amstiveva, Mstibov or Mstibovo or Mscibow (Belarus);
Ruzhany or maybe Rozhno; Petach Tikvah, Chicago, Argentine
GITNER/LULKIN/REZNIK Litin (Lityn) Ukraine,Kalinovka Ukraine, Israel,
Chicago
ILEWICKI/ILIWITSKY/ELEVITSKY Kusava Grodno Belarus
TREPMAN/SOJCHER/SLOVIK Warsaw, Israel
FELDMAN/LICHT Warsaw, Israel

Litin www.shtetlinks.jewishgen.org/Littin
Kalinovka www.shtetlinks.jewishgen.org/Kalinovka
Mscibow www.shtetlinks.jewishgen.org/Mscibow
Ruzhany www.shtetlinks.jewishgen.org/Ruzhany
The Israel Genealogical Society


JRI Poland #Poland Radomsko (1918) #poland

Daniel Kazez <dkazez@...>
 

Thanks to the efforts of Nancy Brodzki, and the assistance of Jacob
Slabiak, Merav Schejtman, Susan Herrmann, Abraham Stavsky, Solomon
Rabinowitz, Barry Seltzer, and Oren Roman, here is a list of 1160
persons who were eligible to vote in Radomsko, Poland as of 15 May
1918:

http://www.kazez.com/~dan/Czesto-Rad/tovdar.html

I was very pleased to find listed my great great uncle and his son:

http://www.kazez.com/~dan/Czesto-Rad/tovdar.jpg

This project might well be of interest only to people (like me) with
roots in Radomsko. (And I think that I have already shared this list
with most of them!) But if you find family members on this list, or
want any further information, please contact me:

dkazez@wittenberg.edu

Dan
........................................................
Daniel Kazez <dkazez@wittenberg.edu>
Professor of Music / Wittenberg University / Springfield, Ohio USA
Poland: TALMAN, ENGLANDER, JURKIEWICZ, STRAUSBERG, KIFER, CZAPNIK, BRODA,
SZEWCZYK, LEWKOWICZ, SZPALTYN, OFMAN, ZYLBERBERG, KRZEPICKI, LUKS,
MOSZKOWICZ, STROZ, SZWIMER, GUTMAN, PESACH
http://www.kazez.com/~dan/talman/
http://www.kazez.com/~dan/englander/


JRI Poland #Poland Translation of "kamen" in the context of the 195 Jewish prisoners from Czestochowa #poland

Celia Male <celiamale@...>
 

Daniel Kazez asks for an translation/interpretation of the word "kamen" in
the paragraph below.


Liste der 195 judischen Haftlinge aus Tschenstochau (Ankunft 18.01.1945),
die
am 30.01.1945 nach Laura kamen

I think the best word is "arrived" - this avoids the interpretation of
whether they came willingly or were brought forcibly.


Celia Male [UK]

:


Re: Given Name Buzhi #ukraine

Prof. G. L. Esterson <jerry@...>
 

Dear UkraineSiggers,

A short series of messages has been posted here by four different people
(including myself) about the Yiddish names Buzye and Buzi, to which I added
the name Buz. I stated that these were names for a female in
Ukraine. Rose Elbaum disagreed with me, saying that in fact she knew of
another name Buzhi for a male, and Lois Sernoff posted saying that she also
knew of a male (presumably >from Ukraine) with the name Buzhi. I had stated
that I knew of the names Buzye, Buzi and Buz for females >from Ukraine, but
had never seen any similar names for a male.

I believe that it would be interesting for members of UkraineSig to learn
about this series of postings and some background correspondence -- I know
that I learned something >from this. I do hope that the Moderator will
allow this review of messages related to these given names.

--------------
Here is my original posting:

Connie Fisher Newhan posted as follows:

"2. Could Buzie, Buzi, Buzia and Buzi v Bruche all be the same person?
Could that be the same as Bertha?"

This name set is for a female in Ukraine. I have so far found these names
to have been used only in the Ukraine.

I do realize that Alfred Kolatch in his book "The Complete Dictionary of
English and Hebrew First Names" gives the names BUZ (Genesis 22:21) and
BUZI (Ezekiel 1:13) as names used by males, but I have never seen these
names used for males in any one of the fifteen European countries for which
I have been preparing the Given Names Data Bases. On the other hand, I
have seen the set of names Buzye, Buzi, and Buz used for a female in
Ukraine, but in no other European country. In one instance, a person with
one of these Yiddish names in Ukraine adopted the English name Vivian upon
immigration to the US (go figure!).

A somewhat similar name BUSYE was used as a variant of the Yiddish name
Bune (and its other variations) in Eastern European countries, again for a
female.

------------------
Rose Elbaum then posted as follows:

"I beg to differ with Prof. Esterson. My mother has told me several times
that she lights yahrzeit candles for people >from her town who have no one
to
do it for them. Erev Yom Kippur I asked her to tell me for whom she is
lighting candles. One of the people was a male named Buzhi. I asked her
what kind of name that was, and she replied that he was only known as
Buzhi."

-----------------
I wrote to Rose privately asking for further information about "her" Buzhi
and she responded to me privately as follows:

"My mother comes >from a very small town in eastern Galicia called
Beremyany.
It is not far >from Bucacz. Nearby towns are Tlumach, Potok Zloty, and
Kolomea. My mother, Selma (Schlima) Roller Zahler, says that there were
only four Jewish families in her town. The yarhzeit candles which she
lights are for members of the Dembling family who perished in the
Holocaust.
I don't know the exact age of Buzhi, but I would guess that he was born
between 1910 and 1925. We had this discussion about 90 minutes before Yom
Kippur so there wasn't much time to get details. I can ask my mother if you
need a more exact date. She told me that he was sent to Kamionka labor camp
during the war, along with my mother's brother and uncle. None of them
survived. I asked her what kind of name is Buzhi because I had never heard
it myself. Was it short for some other Hebrew or yiddish name? But she
said he didn't have another name. He was only known as Buzhi. The "zh"
sound would be like that in the word "pleasure." Of course, I don't know
if
this really is the same name as Buzi."

----------------
I then wrote to Rose as follows:

"I will accept your mother's information as a contribution to the Galicia
Given Names Data Base -- a male named Buzhi. For your own information, the
town of Kolomyya in Galicia is right on the border between the western part
of East Galicia where the Poylish/Galicianer Yiddish dialect was used and
the eastern part of East Galicia where the Ukraine Yiddish dialect was
used. So, this name is again close to Ukraine, although it was for a male
rather than for a female. These two Yiddish dialects are somewhat
different >from one another, and also different >from the Litvish dialect."

------------
And Lois Sernoff posted as follows:

"I too have evidence of a male "Buzhi" although I do not know how it was
spelled at the time.
Arriving on the "Ethiopia", June 10, 1903, >from Glasgow to NY. was
Burech [sic] SPORKIN. In Phila. where he lived the rest of his life he was
known on
documents as Barnett but called by the family "Buzhi."

-----------

I am grateful to Rose and to Lois for bringing to my attention the male
name Buzhi. I am now able to add it to the Galicia Given Names Data Base
(Rose) and to the Ukraine Given Names Data Base (Lois -- I am asking for
her confirmation that he was >from Ukraine), pending further confirmation
from other sources of this new name.
It is interesting >from the posting by Lois that the name Buzhi seems to
have been used as a nickname for a man whose Hebrew name was Baruch
(Burech), and upon immigration to the US adopted the English name
Barnett. All beginning with the sound "B", a not unusual occurrence among
Jewish immigrants >from Europe. So one might say tentatively that a person
who had the Hebrew name Baruch in Europe might also use the Yiddish
nickname Buzhi there, and might adopt the English name Barnett in the US.

It is also interesting that Connie's original query about a female with the
name Brakha (similar to the male name Baruch) and the English name Bertha
in the US. It is known that females >from several European countries with
the Hebrew name Brakha did adopt the English name Bertha upon immigration
to the US. But I do not know if persons with the Hebrew name Brakha also
used one of the names Buzi/Buzye/Buz as a nickname in Europe, although
they might have.

So it turns out that these similar-sounding names were used by females in
one case, and by males in the other. I learned something, and I am
grateful!

Prof. G. L. Esterson, Ra'anana, Israel


Ukraine SIG #Ukraine Re: Given Name Buzhi #ukraine

Prof. G. L. Esterson <jerry@...>
 

Dear UkraineSiggers,

A short series of messages has been posted here by four different people
(including myself) about the Yiddish names Buzye and Buzi, to which I added
the name Buz. I stated that these were names for a female in
Ukraine. Rose Elbaum disagreed with me, saying that in fact she knew of
another name Buzhi for a male, and Lois Sernoff posted saying that she also
knew of a male (presumably >from Ukraine) with the name Buzhi. I had stated
that I knew of the names Buzye, Buzi and Buz for females >from Ukraine, but
had never seen any similar names for a male.

I believe that it would be interesting for members of UkraineSig to learn
about this series of postings and some background correspondence -- I know
that I learned something >from this. I do hope that the Moderator will
allow this review of messages related to these given names.

--------------
Here is my original posting:

Connie Fisher Newhan posted as follows:

"2. Could Buzie, Buzi, Buzia and Buzi v Bruche all be the same person?
Could that be the same as Bertha?"

This name set is for a female in Ukraine. I have so far found these names
to have been used only in the Ukraine.

I do realize that Alfred Kolatch in his book "The Complete Dictionary of
English and Hebrew First Names" gives the names BUZ (Genesis 22:21) and
BUZI (Ezekiel 1:13) as names used by males, but I have never seen these
names used for males in any one of the fifteen European countries for which
I have been preparing the Given Names Data Bases. On the other hand, I
have seen the set of names Buzye, Buzi, and Buz used for a female in
Ukraine, but in no other European country. In one instance, a person with
one of these Yiddish names in Ukraine adopted the English name Vivian upon
immigration to the US (go figure!).

A somewhat similar name BUSYE was used as a variant of the Yiddish name
Bune (and its other variations) in Eastern European countries, again for a
female.

------------------
Rose Elbaum then posted as follows:

"I beg to differ with Prof. Esterson. My mother has told me several times
that she lights yahrzeit candles for people >from her town who have no one
to
do it for them. Erev Yom Kippur I asked her to tell me for whom she is
lighting candles. One of the people was a male named Buzhi. I asked her
what kind of name that was, and she replied that he was only known as
Buzhi."

-----------------
I wrote to Rose privately asking for further information about "her" Buzhi
and she responded to me privately as follows:

"My mother comes >from a very small town in eastern Galicia called
Beremyany.
It is not far >from Bucacz. Nearby towns are Tlumach, Potok Zloty, and
Kolomea. My mother, Selma (Schlima) Roller Zahler, says that there were
only four Jewish families in her town. The yarhzeit candles which she
lights are for members of the Dembling family who perished in the
Holocaust.
I don't know the exact age of Buzhi, but I would guess that he was born
between 1910 and 1925. We had this discussion about 90 minutes before Yom
Kippur so there wasn't much time to get details. I can ask my mother if you
need a more exact date. She told me that he was sent to Kamionka labor camp
during the war, along with my mother's brother and uncle. None of them
survived. I asked her what kind of name is Buzhi because I had never heard
it myself. Was it short for some other Hebrew or yiddish name? But she
said he didn't have another name. He was only known as Buzhi. The "zh"
sound would be like that in the word "pleasure." Of course, I don't know
if
this really is the same name as Buzi."

----------------
I then wrote to Rose as follows:

"I will accept your mother's information as a contribution to the Galicia
Given Names Data Base -- a male named Buzhi. For your own information, the
town of Kolomyya in Galicia is right on the border between the western part
of East Galicia where the Poylish/Galicianer Yiddish dialect was used and
the eastern part of East Galicia where the Ukraine Yiddish dialect was
used. So, this name is again close to Ukraine, although it was for a male
rather than for a female. These two Yiddish dialects are somewhat
different >from one another, and also different >from the Litvish dialect."

------------
And Lois Sernoff posted as follows:

"I too have evidence of a male "Buzhi" although I do not know how it was
spelled at the time.
Arriving on the "Ethiopia", June 10, 1903, >from Glasgow to NY. was
Burech [sic] SPORKIN. In Phila. where he lived the rest of his life he was
known on
documents as Barnett but called by the family "Buzhi."

-----------

I am grateful to Rose and to Lois for bringing to my attention the male
name Buzhi. I am now able to add it to the Galicia Given Names Data Base
(Rose) and to the Ukraine Given Names Data Base (Lois -- I am asking for
her confirmation that he was >from Ukraine), pending further confirmation
from other sources of this new name.
It is interesting >from the posting by Lois that the name Buzhi seems to
have been used as a nickname for a man whose Hebrew name was Baruch
(Burech), and upon immigration to the US adopted the English name
Barnett. All beginning with the sound "B", a not unusual occurrence among
Jewish immigrants >from Europe. So one might say tentatively that a person
who had the Hebrew name Baruch in Europe might also use the Yiddish
nickname Buzhi there, and might adopt the English name Barnett in the US.

It is also interesting that Connie's original query about a female with the
name Brakha (similar to the male name Baruch) and the English name Bertha
in the US. It is known that females >from several European countries with
the Hebrew name Brakha did adopt the English name Bertha upon immigration
to the US. But I do not know if persons with the Hebrew name Brakha also
used one of the names Buzi/Buzye/Buz as a nickname in Europe, although
they might have.

So it turns out that these similar-sounding names were used by females in
one case, and by males in the other. I learned something, and I am
grateful!

Prof. G. L. Esterson, Ra'anana, Israel


Re: AJGS [Melbourne] Meeting;25 Sept #general

Lionel Sharpe <sharpe@...>
 

Report >from Toronto:
Les Oberman and Enid Yoffa-Elton will be speaking about
their impressions of the 22nd IAJGS Conference held in Toronto
in August at a meeting of the Australian Jewish Genealogical
Society (Victoria) to be held on Wednesday, 25th September
at 7.30 pm at the Beth Weizmann Jewish Community Centre
in South Caulfield (Melbourne, Australia).
Enquiries: 61 3 95236738


JewishGen Discussion Group #JewishGen re: AJGS [Melbourne] Meeting;25 Sept #general

Lionel Sharpe <sharpe@...>
 

Report >from Toronto:
Les Oberman and Enid Yoffa-Elton will be speaking about
their impressions of the 22nd IAJGS Conference held in Toronto
in August at a meeting of the Australian Jewish Genealogical
Society (Victoria) to be held on Wednesday, 25th September
at 7.30 pm at the Beth Weizmann Jewish Community Centre
in South Caulfield (Melbourne, Australia).
Enquiries: 61 3 95236738


Re: R' Yaakov Yitzhak - HaYehudi HaKadosh #rabbinic

Yaron Rotman <yarotman@...>
 

On 2002.09.23, Yehuda Klausner <yklaus@macam.ac.il> wrote:

* Elchanan Unknown #60509 [94]
. * Asher b' Elchanan Unknown #60507 [94]
. . * Yakov Yitzchak b' Asher Rabinovitz #1532 [3',94,126,127]
m. Unknown B' David Biederman m' Lelow #1533 [3',127]
[...]
. . . * Rivka Rachel b' Yakov Yitzchak Rabinovitz #36813 [127]
m. Moshe b' David Biederman m' Lelow #36810 [126,127]
b. -___-1777 d. -___-1850
1. If the Holy Jew had indeed married R' David's daughter, wouldn't
Rivka Rachel's married to her uncle be considered incest? What
are the sources cited ?

2. According to a family tree made 40 years ago, R' Elchanan (Rosh
Yeshiva in Gryzeh) was the grandfather of R' Asher and not his
father. Asher's death date is cited as 3 Shvat 5555 (23-Jan-1795)

3. That same tree claims that R' Elchanan was the grandson (through
his mother) of R' Yitzchak HALEVI (1580-1646), Brother of
R' David HALEVI, the TaZ.

4. An unnamed daughter of Rivka Rachel & Moshe BIDERMAN married
R' Efraim Fishel B' Leyb Helmaner, Av Beit Din in Szrzekociny,
Poland, and descedant of R' Yakov Kopel of Lukow ("Kopale
Lukover"). Their daughter than married into the ZYLBERCAN
rabbinical family of Warszawa.

I was not able to corroborate 2 -4. Does it ring a bell ?

Yaron Rotman
mailto:yarotman@zahav.net.il

Researching:
ROJTMAN, ROZEN - Chelm, Mogielnica; CHELMENER, ZILBERTSAN - Poland;
RUSZINEK, BANKIER, HERBET, BERLINSKI - Pilica; SZYDLOWSKI, GROSNACHT -
Stopnica; GLATMAN - Goraj; GRUNER - Essen, Germany, Rzeszow, Poland;
SPERBER - Sokal/Chechanov, Poland; PRUSKI - Novvy Dvor, Lithuania -
Belarus; FRENKIEL - Lithuania Belarus; KRONGRAD - Brzeziny, Poland;
ROSENBERG - Lodz, Poland; ELSTER - Chelm, Poland & Kovel, Ukraine;
also: Rebbe David of Lelow, Rebbe Elimeleh of Lejazsk, Rabbi David
Halevy (TaZ), Rebbe Yakow Isaac of Przysucha, Rebbe Yakow Kopel of
Lukow, Rebbes Israel & Shimon of Jaroslaw


Rabbinic Genealogy SIG #Rabbinic Re: R' Yaakov Yitzhak - HaYehudi HaKadosh #rabbinic

Yaron Rotman <yarotman@...>
 

On 2002.09.23, Yehuda Klausner <yklaus@macam.ac.il> wrote:

* Elchanan Unknown #60509 [94]
. * Asher b' Elchanan Unknown #60507 [94]
. . * Yakov Yitzchak b' Asher Rabinovitz #1532 [3',94,126,127]
m. Unknown B' David Biederman m' Lelow #1533 [3',127]
[...]
. . . * Rivka Rachel b' Yakov Yitzchak Rabinovitz #36813 [127]
m. Moshe b' David Biederman m' Lelow #36810 [126,127]
b. -___-1777 d. -___-1850
1. If the Holy Jew had indeed married R' David's daughter, wouldn't
Rivka Rachel's married to her uncle be considered incest? What
are the sources cited ?

2. According to a family tree made 40 years ago, R' Elchanan (Rosh
Yeshiva in Gryzeh) was the grandfather of R' Asher and not his
father. Asher's death date is cited as 3 Shvat 5555 (23-Jan-1795)

3. That same tree claims that R' Elchanan was the grandson (through
his mother) of R' Yitzchak HALEVI (1580-1646), Brother of
R' David HALEVI, the TaZ.

4. An unnamed daughter of Rivka Rachel & Moshe BIDERMAN married
R' Efraim Fishel B' Leyb Helmaner, Av Beit Din in Szrzekociny,
Poland, and descedant of R' Yakov Kopel of Lukow ("Kopale
Lukover"). Their daughter than married into the ZYLBERCAN
rabbinical family of Warszawa.

I was not able to corroborate 2 -4. Does it ring a bell ?

Yaron Rotman
mailto:yarotman@zahav.net.il

Researching:
ROJTMAN, ROZEN - Chelm, Mogielnica; CHELMENER, ZILBERTSAN - Poland;
RUSZINEK, BANKIER, HERBET, BERLINSKI - Pilica; SZYDLOWSKI, GROSNACHT -
Stopnica; GLATMAN - Goraj; GRUNER - Essen, Germany, Rzeszow, Poland;
SPERBER - Sokal/Chechanov, Poland; PRUSKI - Novvy Dvor, Lithuania -
Belarus; FRENKIEL - Lithuania Belarus; KRONGRAD - Brzeziny, Poland;
ROSENBERG - Lodz, Poland; ELSTER - Chelm, Poland & Kovel, Ukraine;
also: Rebbe David of Lelow, Rebbe Elimeleh of Lejazsk, Rabbi David
Halevy (TaZ), Rebbe Yakow Isaac of Przysucha, Rebbe Yakow Kopel of
Lukow, Rebbes Israel & Shimon of Jaroslaw


NANKIN: Lithuania to South Africa #southafrica

Stan Hart <stanhart@...>
 

In response to Susan Curelop's query, I see that Morris and Mary RIGHTHOUSE
are buried in the Pretoria cemetery, Morris died in 1956 and Mary in 1990.

Stan Hart
P.O. Box 2296
Durban 4000
South Africa

Tel : (+27-31) 261-6659
Fax : (+27-31) 261-6810
Mobile : (+27) (0) 83-500-6659
e-mail : stanhart@mweb.co.za


South Africa SIG #SouthAfrica NANKIN: Lithuania to South Africa #southafrica

Stan Hart <stanhart@...>
 

In response to Susan Curelop's query, I see that Morris and Mary RIGHTHOUSE
are buried in the Pretoria cemetery, Morris died in 1956 and Mary in 1990.

Stan Hart
P.O. Box 2296
Durban 4000
South Africa

Tel : (+27-31) 261-6659
Fax : (+27-31) 261-6810
Mobile : (+27) (0) 83-500-6659
e-mail : stanhart@mweb.co.za


Re: Need Help #general

Robert Israel <israel@...>
 

In article <20020923222728.52449.qmail@web9804.mail.yahoo.com>,
ms nodrog <msnodrog@yahoo.com> wrote:

My remaining Aunt says that her family entered America >from Europe,
through New Bedford, MA. I have tried rhe microfilms at the Family
History Library for New Bedford but most of those ships came from
Portugal.
I am looking for a RUDNICK family (Rochel, Chia 8 and Wolf 4) that
came about 1918 or 1919. They came to a Meyer Levin in New Bedford.
The ships may have come >from Portugal, but that doesn't mean that all
the passengers did.

New Bedford wasn't a major port of entry for Jewish immigrants,
but given that their destination was New Bedford, your family might
have chosen to go >from somewhere else in Europe to Portugal to catch
a ship going directly to New Bedford, rather than going first to (say)
New York and then trying to arrange transportation to New Bedford.

Of course, the other possibility is that your aunt got the story wrong
and they entered through some other port. But I don't see any good
reason to doubt her.

Robert Israel
israel@math.ubc.ca
University of British Columbia
Vancouver, BC, Canada V6T 1Z2


NANKIN: Lithuania to South Africa #southafrica

Stan Hart <stanhart@...>
 

Judith Nankin lives in Mouille Point, Cape Town. She was married to Solly
Nankin, whose actual name was SALKEN NANKIN, died on 24th July 1989 in
Durban, South Africa aged 72, and is buried in site C177, Redhill Cememtery,
Durban.

Anyone who wishes to contact Judy Nankin kindly e-mail me privately for her
address.

Regards

Stan Hart

P.O. Box 2296
Durban 4000
South Africa

Tel : (+27-31) 261-6659
Fax : (+27-31) 261-6810
Mobile : (+27) (0) 83-500-6659
e-mail : stanhart@mweb.co.za


JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: Need Help #general

Robert Israel <israel@...>
 

In article <20020923222728.52449.qmail@web9804.mail.yahoo.com>,
ms nodrog <msnodrog@yahoo.com> wrote:

My remaining Aunt says that her family entered America >from Europe,
through New Bedford, MA. I have tried rhe microfilms at the Family
History Library for New Bedford but most of those ships came from
Portugal.
I am looking for a RUDNICK family (Rochel, Chia 8 and Wolf 4) that
came about 1918 or 1919. They came to a Meyer Levin in New Bedford.
The ships may have come >from Portugal, but that doesn't mean that all
the passengers did.

New Bedford wasn't a major port of entry for Jewish immigrants,
but given that their destination was New Bedford, your family might
have chosen to go >from somewhere else in Europe to Portugal to catch
a ship going directly to New Bedford, rather than going first to (say)
New York and then trying to arrange transportation to New Bedford.

Of course, the other possibility is that your aunt got the story wrong
and they entered through some other port. But I don't see any good
reason to doubt her.

Robert Israel
israel@math.ubc.ca
University of British Columbia
Vancouver, BC, Canada V6T 1Z2


South Africa SIG #SouthAfrica NANKIN: Lithuania to South Africa #southafrica

Stan Hart <stanhart@...>
 

Judith Nankin lives in Mouille Point, Cape Town. She was married to Solly
Nankin, whose actual name was SALKEN NANKIN, died on 24th July 1989 in
Durban, South Africa aged 72, and is buried in site C177, Redhill Cememtery,
Durban.

Anyone who wishes to contact Judy Nankin kindly e-mail me privately for her
address.

Regards

Stan Hart

P.O. Box 2296
Durban 4000
South Africa

Tel : (+27-31) 261-6659
Fax : (+27-31) 261-6810
Mobile : (+27) (0) 83-500-6659
e-mail : stanhart@mweb.co.za