Date   

ViewMate Translation Request #translation

paulmoverman@...
 

I've posted a vital record in Russian for which I need a translation. It is on ViewMate at the following address ...
http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM83105
Please respond via the form provided on the ViewMate image page.

Thank you very much.
Paul Moverman
Milford, NH USA


Re: French Naturalization #france

Carol
 

I would like to piggyback on this question to ask Fran where she got the records she mentions?  I don't know how to do that, and I have a couple of people I would love to find. Any help from anyone would be much apppreciated.

Thanks,
Carol Isenberg Clingan


Re: greek jews #sephardic

ahcbfc@...
 

Judy, many of us are eager to contact the Greek researcher. What is the best way?
Thanks.
Barbara Cohen


Divorce and Remarriage in 19th C Poland #poland

Carolynne Veffer
 

In 19th century Poland could you get a civil divorce? If you were divorced (at least a Jewish get), could you remarry and have a civil second marriage?
 
My gggrandfather was a widower. His second wife (my gggrandmother) was divorced. I can find no civil marriage record for my gggrandparents: Chaskel Grynszpan (b. 1859 Ilza, d. 1932 Ilza) and Tsutel/Certla Kac (b. 1860 Zwolen, d. abt 1906, Ilza). The marriage was around 1882-1884 in either Ilza or Zwolen. 
 
Also, Chaskel is not listed as father on the birth records of any of their children. The midwife is recorded instead.  The children's last names are listed as Kac, not Grynszpan. 
 
My assumptions are that Tsutel Kac couldn't get a civil divorce so she couldn't remarry. And/or that as a divorced person she couldn't remarry. Or both. But that she had a get and they had a religious marriage. 
 
Thanks very much for any information you can provide.  
 
Carolynne Veffer
Toronto Canada
 
Grynszpan, Kac (Ilza)
Malach (Zwolen, Wierzbnik)
Goldberg (Wierzbnik)
Veffer, Nebig (Amsterdam, Bussum)
 


Re: Song - Why don't they give a Yiddisher Boy a Chance? #unitedkingdom

GaryPSU
 

I recall seeing a film clip showing Sharon Osbourne’s father, a Brit, singing that song. 


Re: Train travel Ukraine 19th-20th Century/ #ukraine

Bruce Drake
 

According to the Kolmyaa Yizkor book, Lemberg-Chernowitz train line was completed with a station in Kolomea. https://www.jewishgen.org/Yizkor/kolomyya/kol013.html


Gross/Grosz Printers in Union City, NJ #usa

Neil Rosenstein
 

Trying to make contact with members of this family where a number of
brothers were in the printing business. Moses Gross was the owner,
another brother Rafael of Miami wrote a history on the family and
another brother was Chaim Grosz who died in 2018 and his daughter Tobi
Ash wrote an interesting article about him and how he became "The
Chasid who built a Church."


Descendant of Maurice Azoulay in Canada #france #canada

David Choukroun
 

Dear all,
I am looking at possible descendant of Mr Maurice Azoulay (7. March 1916 -- Tlemcen/Algeria) who survived WW2 after having been over several camps
Resistant, he was arrested in Jan 1944 in Marseille, France
I would like to share some documents that I discovered recently from ITS and other sources

Many thanks
Regards
David

David Choukroun
Paris, France
david.choukroun@...


Re: Translation from Old German typeface #translation

info@...
 

The transcription is
Markovitz, Marie, Gendarmen-Wachtmeisters Witwe, Castellfeldgasse 20
Best
Wolfgang


Re: Help needed with Russian Translation of Record on ViewMate #translation

ryabinkym@...
 

VM83138

 

In Russian:

 

93

Ломжа

 

Состоялось в городе Ломжа 24-го января (5-го февраля) 1888-го года, в 7 часов вечера.  Явились лично житель города Ломжи, работник, Лейб-Гершка Зельманович Колачeк, 37-и лет, в присутствии свидетелей, жителей города Ломжа, Цемаха Врубель, 44-х лет и Хаима-Лейба Моеля, 52-х лет и предъявили младенца мужского пола, родившегося в городе Ломжа 4-го(16-го) января 1882-го года, в 2 часа дня от законной жены Лены Ароновны-Гершковны, урожденной Лямнарт, 30-и лет.  Младенцу при обрезании дано имя Янкель-Шая.  Акт сей по поводу рождения младенца, мужу и свиделям прочитан, и нами подписан.

 

Подпись Подпись Подпись

Чиновник гражданского состояния

Президент города Ломжа  Подпись

 

94

Ломжа

 

Состоялось в городе Ломжа 24-го января (5-го февраля) 1888-го года, в 7 часов вечера.  Явились лично житель города Ломжи, работник, Лейб-Гершка Зельманович Колачeк, 37-и лет, в присутствии свидетелей, жителей города Ломжа, Цемаха Врубель, 44-х лет и Хаима-Лейба Моеля, 52-х лет и предъявили младенца мужского пола, родившегося в городе Ломжа 1-го(13-го) сентября 1885-го года, в 2 часа утра от законной жены Лены Ароновны-Гершковны, урожденной Лямнарт, 30-и лет.  Младенцу при обрезании дано имя Хаим Берек.  Акт сей по поводу рождения младенца, мужу и свиделям прочитан, и нами подписан.

 

Подпись Подпись Подпись

Чиновник гражданского состояния

Президент города Ломжа  Подпись

 

Translate into English:

 

 

 

 

 

 

 

93

 

Lomza

 

 

 

It took place in the city of Lomza on January 24 (February 5), 1888, at 7 pm. A resident of the city of Lomza, an employee, Leib-Gershka Zelmanovich Kolachek, 37 years old, personally appeared, in the presence of witnesses, residents of the city of Lomza, Tsemakh Vrubel, 44 years old and Haim-Leib Moel, 52 years old and presented a male baby, born in the city of Lomza on January 4 (16), 1882, at 2 pm from the legal wife of Lena Aronovna-Gershkovna, nee Lyamnart, 30 years old. During circumcision, the baby was given the name Yankel-Shaya. This act concerning the birth of a baby was read to the husband and witnesses, and we signed it.

 

 

 

Signature Signature Signature

 

Civil Status Officer

 

Lomza City President Signature

 

 

 

94

 

Lomza

 

 

 

It took place in the city of Lomza on January 24 (February 5), 1888, at 7 pm. A resident of the city of Lomza, an employee, Leib-Gershka Zelmanovich Kolachek, 37 years old, personally appeared, in the presence of witnesses, residents of the city of Lomza, Tsemakh Vrubel, 44 years old and Haim-Leib Moel, 52 years old and presented a male baby, born in the city of Lomza on September 1 (13), 1885, at 2 am from the legal wife of Lena Aronovna-Gershkovna, nee Lyamnart, 30 years old. During circumcision, the baby was named Chaim Berek. This act concerning the birth of a baby was read to the husband and witnesses, and we signed it.

 

 

 

Signature Signature Signature

 

Civil Status Officer

 

Lomza City President Signature


Re: Introduction to Ukrainian Archives #announcements #ukraine

Alan Shuchat
 

The recording of the webinar is at
https://drive.google.com/file/d/1h9IrLJDajFxURfGW-tBmyjU-o7AMp29P/view?usp=sharing
 
--
Alan Shuchat
Newton, MA



Re: Please help me identify the people in this family Ferein photo in Cleveland, OH #usa

Elise Cundiff
 

Thank you, Sherri.   It is a wonderful resource!  I had actually searched there,  found that article, and that is where I initially found the name of the ferein, years before I located the photo.   My grandmother had told me of the photo and the ferein, but did not know what had become of it, or the minutes of the meetings that her mother had recorded.  She said that the group held a large "ball" at Purim - not sure if that was yearly, or a one time occasion - I had always assumed the missing photo was from one of those.

In that one mention you cited,  Alex Zieve was my great-grandmother's brother; Saul Fineman his son in law; Louis Galvin was the brother of his aunt (by marriage), and Mrs. H. Glickman I am not sure of - either that aunt, widow of his maternal uncle (correctly would be Mrs. J(ulius)  or A(nna)Glickman). or an unknown close relative of that uncle/ Alex's mother.


Re: נושא חן. #belarus

btkerman@...
 

Is it possible that the last name was changed in Israel to נושא חן? It seems less common to have last names in Hebrew that originated in Europe. If this is the case the original name could have sounded similar or been a translation in Yiddish or another language, or they could have just picked the name because they liked it.
Binyamin Kerman
Baltimore MD


Re: Grodner family in Argentina #general

Mario Stecher
 

I suggest you to contact "Grupo de AGJA Paul Armony". You can find them on Facebook.

It's a good beginning

Mario Stecher.


Re: Grodner family in Argentina #general

kosfiszer8@...
 

Ralph, I tried

https://www.hebrewsurnames.com/search
https://cemla.com/
https://amia.org.ar/sepelioscomunitarios/busqueda-de-sepulturas/
and could not find any Grodner that arrived or died in Buenos Aires, where the vast majority of Jews live.
Do you have any more information? Is it possible he went to another country?
I also found an interesting site at
https://www.jewishgen.org/Belarus/newsletters/grodno/GrodnoFamily/index.html

Good luck in your search

Angel Kosfiszer
Richardson, Texas


Re: Hebrew Translation for two Tombstones #names #translation

btkerman@...
 

Just wanted to point out the symbol on Phillip's stone as you may know shows he was a member of the Free Masons, I don't know much about them or the significance of the letter G but you may be able to find out more about him through this.
Also William's Hebrew name is preceded by an acronym that means "our teacher the Rabbi". It does not necessarily mean he led a congregation but would signify being ordained a Rabbi. However it is also not so uncommon for it to be incorrectly included on a tombstone.
Binyamin Kerman
Baltimore MD


Re: Help needed with Russian Translation of Record on ViewMate #translation

ryabinkym@...
 

VM83140 and VM83142 is the same.


Re: Help needed with Russian Translation of Record on ViewMate #translation

ryabinkym@...
 

VM83140

 

In Russian:

 

560

Ломжа

 

Состоялось в городе Ломжа 18 (30-го октября) 1888-го года, в 9 часов утра.  Явились лично житель города Ломжи, работник, Зельман Беркович Колачeк, 60-и лет, в присутствии свидетелей, жителей города Ломжа, Цемаха Врубель, 44-х лет и Хаима-Лейба Моеля, 52-х лет и предъявили младенца женского пола, родившуюся в городе Ломжа 7-го(19-го) января 1876-го года, в 8 часов утра от законной жены Юдес Беньяминовны, урожденной Ржоникевич, 50-и лет.  Младенцу при регилиозном обряде дано имя Лея-Гитля.  Акт сей по поводу рождения младенца, мужу и свиделям прочитан, и нами подписан.

 

Подпись Подпись Подпись

Чиновник гражданского состояния

Президент города Ломжа  Подпись

 

Translate into English:

 

560

Lomza

 

It took place in the city of Lomza on 18 (30 October) 1888, at 9 am. A resident of the city of Lomza, a worker, Zelman Berkovich Kolachek, 60 years old, personally appeared, in the presence of witnesses, residents of the city of Lomza, Tsemakh Vrubel, 44 years old and Haim-Leib Moel, 52 years old and presented a female baby born in the city of Lomza on January 7 (19), 1876, at 8 o'clock in the morning from the legal wife of Yudes Benjaminovna, nee Rzhonikevich, 50 years old. The infant was given the name of Leia-Gitl during the regilious rite. This act concerning the birth of a baby was read to the husband and witnesses, and we signed it.

 

Signature Signature Signature

Civil Status Officer

Lomza City President Signature


Comment:  Yudes father's name is Benjiamin.  Zelman father's name is Berka.


Re: Yiddish Translation of Postcard #translation

kosfiszer8@...
 

From your sister Zysl Nodler (Nudler) from Boremel

Angel Kosfiszer
Richardson, Texas




Re: Hebrew names #translation #hungary

Rodney Eisfelder
 

The final column says "obsthändlerin", which is German for fruit seller.
The German wikipedia suggests that Altofen is the German name for a district in Budapest:
https://de.wikipedia.org/wiki/III._Budapester_Bezirk

There is a word in hebrew. I can read it several ways. One reading is  קירואזל
or perhaps הירואזל
I'll leave it to others to figure that one out.
Viewmate is a better medium for figuring these things out, and more context would help too. Is the place name a place of birth or death? Without the column headers, who can tell.

Rodney Eisfelder
Melbourne, Australia