Date   

Gross/Grosz Printers in Union City, NJ #usa

Neil Rosenstein
 

Trying to make contact with members of this family where a number of
brothers were in the printing business. Moses Gross was the owner,
another brother Rafael of Miami wrote a history on the family and
another brother was Chaim Grosz who died in 2018 and his daughter Tobi
Ash wrote an interesting article about him and how he became "The
Chasid who built a Church."


Descendant of Maurice Azoulay in Canada #france #canada

David Choukroun
 

Dear all,
I am looking at possible descendant of Mr Maurice Azoulay (7. March 1916 -- Tlemcen/Algeria) who survived WW2 after having been over several camps
Resistant, he was arrested in Jan 1944 in Marseille, France
I would like to share some documents that I discovered recently from ITS and other sources

Many thanks
Regards
David

David Choukroun
Paris, France
david.choukroun@...


Re: Translation from Old German typeface #translation

info@...
 

The transcription is
Markovitz, Marie, Gendarmen-Wachtmeisters Witwe, Castellfeldgasse 20
Best
Wolfgang


Re: Help needed with Russian Translation of Record on ViewMate #translation

ryabinkym@...
 

VM83138

 

In Russian:

 

93

Ломжа

 

Состоялось в городе Ломжа 24-го января (5-го февраля) 1888-го года, в 7 часов вечера.  Явились лично житель города Ломжи, работник, Лейб-Гершка Зельманович Колачeк, 37-и лет, в присутствии свидетелей, жителей города Ломжа, Цемаха Врубель, 44-х лет и Хаима-Лейба Моеля, 52-х лет и предъявили младенца мужского пола, родившегося в городе Ломжа 4-го(16-го) января 1882-го года, в 2 часа дня от законной жены Лены Ароновны-Гершковны, урожденной Лямнарт, 30-и лет.  Младенцу при обрезании дано имя Янкель-Шая.  Акт сей по поводу рождения младенца, мужу и свиделям прочитан, и нами подписан.

 

Подпись Подпись Подпись

Чиновник гражданского состояния

Президент города Ломжа  Подпись

 

94

Ломжа

 

Состоялось в городе Ломжа 24-го января (5-го февраля) 1888-го года, в 7 часов вечера.  Явились лично житель города Ломжи, работник, Лейб-Гершка Зельманович Колачeк, 37-и лет, в присутствии свидетелей, жителей города Ломжа, Цемаха Врубель, 44-х лет и Хаима-Лейба Моеля, 52-х лет и предъявили младенца мужского пола, родившегося в городе Ломжа 1-го(13-го) сентября 1885-го года, в 2 часа утра от законной жены Лены Ароновны-Гершковны, урожденной Лямнарт, 30-и лет.  Младенцу при обрезании дано имя Хаим Берек.  Акт сей по поводу рождения младенца, мужу и свиделям прочитан, и нами подписан.

 

Подпись Подпись Подпись

Чиновник гражданского состояния

Президент города Ломжа  Подпись

 

Translate into English:

 

 

 

 

 

 

 

93

 

Lomza

 

 

 

It took place in the city of Lomza on January 24 (February 5), 1888, at 7 pm. A resident of the city of Lomza, an employee, Leib-Gershka Zelmanovich Kolachek, 37 years old, personally appeared, in the presence of witnesses, residents of the city of Lomza, Tsemakh Vrubel, 44 years old and Haim-Leib Moel, 52 years old and presented a male baby, born in the city of Lomza on January 4 (16), 1882, at 2 pm from the legal wife of Lena Aronovna-Gershkovna, nee Lyamnart, 30 years old. During circumcision, the baby was given the name Yankel-Shaya. This act concerning the birth of a baby was read to the husband and witnesses, and we signed it.

 

 

 

Signature Signature Signature

 

Civil Status Officer

 

Lomza City President Signature

 

 

 

94

 

Lomza

 

 

 

It took place in the city of Lomza on January 24 (February 5), 1888, at 7 pm. A resident of the city of Lomza, an employee, Leib-Gershka Zelmanovich Kolachek, 37 years old, personally appeared, in the presence of witnesses, residents of the city of Lomza, Tsemakh Vrubel, 44 years old and Haim-Leib Moel, 52 years old and presented a male baby, born in the city of Lomza on September 1 (13), 1885, at 2 am from the legal wife of Lena Aronovna-Gershkovna, nee Lyamnart, 30 years old. During circumcision, the baby was named Chaim Berek. This act concerning the birth of a baby was read to the husband and witnesses, and we signed it.

 

 

 

Signature Signature Signature

 

Civil Status Officer

 

Lomza City President Signature


Re: Introduction to Ukrainian Archives #announcements #ukraine

Alan Shuchat
 

The recording of the webinar is at
https://drive.google.com/file/d/1h9IrLJDajFxURfGW-tBmyjU-o7AMp29P/view?usp=sharing
 
--
Alan Shuchat
Newton, MA



Re: Please help me identify the people in this family Ferein photo in Cleveland, OH #usa

Elise Cundiff
 

Thank you, Sherri.   It is a wonderful resource!  I had actually searched there,  found that article, and that is where I initially found the name of the ferein, years before I located the photo.   My grandmother had told me of the photo and the ferein, but did not know what had become of it, or the minutes of the meetings that her mother had recorded.  She said that the group held a large "ball" at Purim - not sure if that was yearly, or a one time occasion - I had always assumed the missing photo was from one of those.

In that one mention you cited,  Alex Zieve was my great-grandmother's brother; Saul Fineman his son in law; Louis Galvin was the brother of his aunt (by marriage), and Mrs. H. Glickman I am not sure of - either that aunt, widow of his maternal uncle (correctly would be Mrs. J(ulius)  or A(nna)Glickman). or an unknown close relative of that uncle/ Alex's mother.


Re: נושא חן. #belarus

btkerman@...
 

Is it possible that the last name was changed in Israel to נושא חן? It seems less common to have last names in Hebrew that originated in Europe. If this is the case the original name could have sounded similar or been a translation in Yiddish or another language, or they could have just picked the name because they liked it.
Binyamin Kerman
Baltimore MD


Re: Grodner family in Argentina #general

Mario Stecher
 

I suggest you to contact "Grupo de AGJA Paul Armony". You can find them on Facebook.

It's a good beginning

Mario Stecher.


Re: Grodner family in Argentina #general

kosfiszer8@...
 

Ralph, I tried

https://www.hebrewsurnames.com/search
https://cemla.com/
https://amia.org.ar/sepelioscomunitarios/busqueda-de-sepulturas/
and could not find any Grodner that arrived or died in Buenos Aires, where the vast majority of Jews live.
Do you have any more information? Is it possible he went to another country?
I also found an interesting site at
https://www.jewishgen.org/Belarus/newsletters/grodno/GrodnoFamily/index.html

Good luck in your search

Angel Kosfiszer
Richardson, Texas


Re: Hebrew Translation for two Tombstones #names #translation

btkerman@...
 

Just wanted to point out the symbol on Phillip's stone as you may know shows he was a member of the Free Masons, I don't know much about them or the significance of the letter G but you may be able to find out more about him through this.
Also William's Hebrew name is preceded by an acronym that means "our teacher the Rabbi". It does not necessarily mean he led a congregation but would signify being ordained a Rabbi. However it is also not so uncommon for it to be incorrectly included on a tombstone.
Binyamin Kerman
Baltimore MD


Re: Help needed with Russian Translation of Record on ViewMate #translation

ryabinkym@...
 

VM83140 and VM83142 is the same.


Re: Help needed with Russian Translation of Record on ViewMate #translation

ryabinkym@...
 

VM83140

 

In Russian:

 

560

Ломжа

 

Состоялось в городе Ломжа 18 (30-го октября) 1888-го года, в 9 часов утра.  Явились лично житель города Ломжи, работник, Зельман Беркович Колачeк, 60-и лет, в присутствии свидетелей, жителей города Ломжа, Цемаха Врубель, 44-х лет и Хаима-Лейба Моеля, 52-х лет и предъявили младенца женского пола, родившуюся в городе Ломжа 7-го(19-го) января 1876-го года, в 8 часов утра от законной жены Юдес Беньяминовны, урожденной Ржоникевич, 50-и лет.  Младенцу при регилиозном обряде дано имя Лея-Гитля.  Акт сей по поводу рождения младенца, мужу и свиделям прочитан, и нами подписан.

 

Подпись Подпись Подпись

Чиновник гражданского состояния

Президент города Ломжа  Подпись

 

Translate into English:

 

560

Lomza

 

It took place in the city of Lomza on 18 (30 October) 1888, at 9 am. A resident of the city of Lomza, a worker, Zelman Berkovich Kolachek, 60 years old, personally appeared, in the presence of witnesses, residents of the city of Lomza, Tsemakh Vrubel, 44 years old and Haim-Leib Moel, 52 years old and presented a female baby born in the city of Lomza on January 7 (19), 1876, at 8 o'clock in the morning from the legal wife of Yudes Benjaminovna, nee Rzhonikevich, 50 years old. The infant was given the name of Leia-Gitl during the regilious rite. This act concerning the birth of a baby was read to the husband and witnesses, and we signed it.

 

Signature Signature Signature

Civil Status Officer

Lomza City President Signature


Comment:  Yudes father's name is Benjiamin.  Zelman father's name is Berka.


Re: Yiddish Translation of Postcard #translation

kosfiszer8@...
 

From your sister Zysl Nodler (Nudler) from Boremel

Angel Kosfiszer
Richardson, Texas




Re: Hebrew names #translation #hungary

Rodney Eisfelder
 

The final column says "obsthändlerin", which is German for fruit seller.
The German wikipedia suggests that Altofen is the German name for a district in Budapest:
https://de.wikipedia.org/wiki/III._Budapester_Bezirk

There is a word in hebrew. I can read it several ways. One reading is  קירואזל
or perhaps הירואזל
I'll leave it to others to figure that one out.
Viewmate is a better medium for figuring these things out, and more context would help too. Is the place name a place of birth or death? Without the column headers, who can tell.

Rodney Eisfelder
Melbourne, Australia


Re: Emigration Routes to London UK 1890s #courland #latvia #russia #poland #general

Arlene Beare
 

Jill Whitehead has given a good idea of travel at that time.  I would like to add that from Courland they usually left from the port of Libau now Liepaja in Latvia.  They usually docked at one of the Humber ports Grimsby or Hull and then went by train to Liverpool  or Manchester.  Rachel says he came from Russian Poland. A lot would depend on where he came from as Russian Poland is a large area.. Sadly there are no incoming lists for ships arriving at that time from Libau..
In this case if they met on board it is unlikely that he would have travelled to Libau and more likely she made her way to Hamburg. However one cannot discount that he left from Libau.  The Hamburg passenger lists are available on Ancestry.com or Ancestry.co.uk. You need a Worldwide subscription.  When searching use the German spelling eg  Josef not Joseph.
As you  have hit a brick wall please try to use Family Search as they are filming millions of new records daily. I assume you have searched the Jewishgen Latvia database but take another look as I recently added a new database on passport issuance books and your ancestor's name may be in it.
Arlene Beare
Co-director Latvia Research.


Re: Understanding Russia/Poland #general #russia #poland

Steven Usdansky
 

Have you looked for your ggf's family in the Belarus databases? My grandmother's family came the area around Novogrodek/Novogrudok/Navahrudak. When the first family members arrived, it was in Russia, by the time the last family members arrived, it was in Poland, and today, it's in Belarus.


Re: Help needed with Russian Translation of Record on ViewMate #translation

ryabinkym@...
 

Comment:  Possible lust name is Kolachek.


Re: Help needed with Russian Translation of Record on ViewMate #translation

ryabinkym@...
 

VM83139

 

560

Ломжа

 

Состоялось в городе Ломжа 22 июля (4-го августа) 1908-го года, в 9 часов утра.  Явились лично жители города Ломжи, Абрам-Давид Шейнкой, 56-и лет и Мацкель Ружа, 67-и лет и объявили, что вчера, в 8 часов утра, в городе Ломжа, умерла Юдес Количек(?), 86-и лет, дочь Теняшина(?) и не известной по имени матери, жительницы города Ломжа, оставив после себя овдовевшего мужа Зельмана Берковича Количека(?).  По настоящему удостоверяю о кончине Юдеси Количек(?).  Акт сей прочитан, свидетелями и нами подписан.

 

Мацкель Ружа

Абрам Шейнкой

Чиновник гражданского состояния

Президент города Ломжа  Подпись

 

Translate into English:

 

560

Lomza

 

It took place in the city of Lomza on July 22 (August 4), 1908, at 9 am. The residents of the city of Lomza, Abram-David Sheinkoy, 56 years old, and Matskel Ruza, 67 years old, personally appeared and announced that yesterday, at 8 o'clock in the morning, in the city of Lomza, Judes Kolychik (?), 86 years old, had died, daughter of Tenyashin (?) and an unknown mother, a resident of the city of Lomza, leaving behind her widowed husband Zelman Berkovich Kolychick (?). I am truly certifying about the death of Judes Kolychik (?). This act has been read, witnesses and signed by us.

 

Matskel Rouzha

Abram Sheinkoy

Civil Status Officer

Lomza City President Signature


Re: Yiddish Translation of Postcard #translation

yitschok@...
 

As a memoir from me your sister Zisel Nadler from Boremel 


Re: Searching for records of RUSSMAN from Pinsk #belarus #names

S.geller@...
 

thanks Sherri.  I believe that if an exact match search is not selected, then Ancestry, JewishGen, etc.  automatically use soundex.  Nevertheless, I’ve tried that as well as numerous similar spellings as well. Have experienced instances where the surname was spelled 4 or 5 different ways for the same family! Will keep trying!  Any other suggestions, websites, etc. would be appreciated.