Date   

Re: Interpreting Addresses #hungary

Gabor Hirsch <hirsch@...>
 

--------------C3FA8D144852613FB97190A1
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2
Content-Transfer-Encoding: 8bit

 

DGreen2549@aol.com schrieb:

Hello,
      I am trying to write to someone in Hungary. I looked the person up in
Matav, the on-line Hungarian directory assistance. I got an address like this
(name) 8172 Balatonkenese,, Koppány sor 57
I am wondering how to address this since I suspect that "Balatonkenese" is a place rather  than a street.
I think Koppany might be the street.

    Two other questions:
       --Is Olahne (accents over the a and e) a male or female name?
       --Is Kiskore (about 90 miles E. of Budapest) a place likely to have Jews living there currently?
      Thanks very much.
      --Dave Green
(Name)
Koppány sor 57               K.  row
8172 Balatonkenese      Area code and settlement
Hungary

Olahne means the wife of Olah, the ending nev indicates the status as wife
Kiskore is not listed in the"Hungarian Jewish Communities in April 1944), but there is Kiskoros (is it
Kiskore?), also in the neighbourhood of Budapest It had a population of  431 and 133 taxpayer out of them.
1949 there were 145 and 62.

Happy Chanakka and New Year
Best regards
Gabor Hirsch


The origin of the name Satoraljaujhely #hungary

Tom Venetianer <tom.vene@...>
 

Your translation is close but not correct. There is a good reason for
from where this town took its name: Satoraljaujhely sits at the base
of a mountain which looks exactly as a TENT and of course the
mountain's name is Sator == tent. Alja means "at the base of" and
Ujhely means "new place" a quite common name for Hungarian towns. As
a matter of fact, for long the place was simply called Ujhely. So
actually the correct interpretation is "a town called Ujhely located
at the base of a mountain which looks like a tent".

regards and chag Hanukkah sameach to all
Tom

At 00:00 -0600 19.12.00, Hungarian SIG digest wrote:
>| This is of interest to me because my great-grandmother was born in
>| Satoraljaujhely in 1846. The native Hungarian speaker who
tutored me for a
>| year in Hungarian translated the name of that town like this:
>| sator = tent alja = bottom uj = new hely = place
>| which means "the tent at the bottom of the new place"! Sounds
strange to
>|
>| me, and I'd be happy to hear other translations or interpretations!
>| Faith Gardner
--
-.-.-.-.-.-.-.-.-. -.-.-.-.-.-.-.-.-. -.-.-
Tom Venetianer <mailto:tom.vene@uol.com.br>
Sao Paulo - Brazil


Re: Interpreting Addresses #hungary

AttilaRona@...
 

The first row is the name, starting with the last name. Ol=E1hn=EB means Mrs=
.=20
Ol=E1h. The second line is the zip code with the town. Generally, you should=
=20
start with H-....., meaning Hungary. The Third row is the Street address. So=
r=20
means row.

Attila R=F3na=20


Hungary SIG #Hungary Re: Interpreting Addresses #hungary

Gabor Hirsch <hirsch@...>
 

--------------C3FA8D144852613FB97190A1
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2
Content-Transfer-Encoding: 8bit

 

DGreen2549@aol.com schrieb:

Hello,
      I am trying to write to someone in Hungary. I looked the person up in
Matav, the on-line Hungarian directory assistance. I got an address like this
(name) 8172 Balatonkenese,, Koppány sor 57
I am wondering how to address this since I suspect that "Balatonkenese" is a place rather  than a street.
I think Koppany might be the street.

    Two other questions:
       --Is Olahne (accents over the a and e) a male or female name?
       --Is Kiskore (about 90 miles E. of Budapest) a place likely to have Jews living there currently?
      Thanks very much.
      --Dave Green
(Name)
Koppány sor 57               K.  row
8172 Balatonkenese      Area code and settlement
Hungary

Olahne means the wife of Olah, the ending nev indicates the status as wife
Kiskore is not listed in the"Hungarian Jewish Communities in April 1944), but there is Kiskoros (is it
Kiskore?), also in the neighbourhood of Budapest It had a population of  431 and 133 taxpayer out of them.
1949 there were 145 and 62.

Happy Chanakka and New Year
Best regards
Gabor Hirsch


Hungary SIG #Hungary The origin of the name Satoraljaujhely #hungary

Tom Venetianer <tom.vene@...>
 

Your translation is close but not correct. There is a good reason for
from where this town took its name: Satoraljaujhely sits at the base
of a mountain which looks exactly as a TENT and of course the
mountain's name is Sator == tent. Alja means "at the base of" and
Ujhely means "new place" a quite common name for Hungarian towns. As
a matter of fact, for long the place was simply called Ujhely. So
actually the correct interpretation is "a town called Ujhely located
at the base of a mountain which looks like a tent".

regards and chag Hanukkah sameach to all
Tom

At 00:00 -0600 19.12.00, Hungarian SIG digest wrote:
>| This is of interest to me because my great-grandmother was born in
>| Satoraljaujhely in 1846. The native Hungarian speaker who
tutored me for a
>| year in Hungarian translated the name of that town like this:
>| sator = tent alja = bottom uj = new hely = place
>| which means "the tent at the bottom of the new place"! Sounds
strange to
>|
>| me, and I'd be happy to hear other translations or interpretations!
>| Faith Gardner
--
-.-.-.-.-.-.-.-.-. -.-.-.-.-.-.-.-.-. -.-.-
Tom Venetianer <mailto:tom.vene@uol.com.br>
Sao Paulo - Brazil


Hungary SIG #Hungary Re: Interpreting Addresses #hungary

AttilaRona@...
 

The first row is the name, starting with the last name. Ol=E1hn=EB means Mrs=
.=20
Ol=E1h. The second line is the zip code with the town. Generally, you should=
=20
start with H-....., meaning Hungary. The Third row is the Street address. So=
r=20
means row.

Attila R=F3na=20


Re: Interpreting Addresses #hungary

David and BethLong <dnblong@...>
 

Re: Hungarian Adresses
You write it just like it appears in the phone book; 8172 is the zipcode,
Balatonkenese is the town it refers to. Koppany sor is the street name, 57
is street number, etc. In Hungary, you put the name on the first line, town
on the second, and street on the third.

As to the name Olahne, I assume it appears thus [Last Name] Olahne ? This
would be the widow of Olah [Last Name]. I have seen Olah (meaning Romanian)
as a last name, but not as a first name, so this seems kind of odd. If you
give me the whole name, I could say.

By the way, I assume everyone knows that Hungarians write their names as
Last Name/First name? This cam be confusing if you have relatives like we
do with surnames that are also given names. For example, we have a Fabian
Sebestyen, but also a Sebestyen Fabian in the family.

Beth Long
dnblong@cts.com

-----Original Message-----
From: DGreen2549@aol.com [SMTP:DGreen2549@aol.com]
Sent: Thursday, December 21, 2000 5:48 AM
To: Hungarian SIG
Subject: Interpreting Addresses

Hello,
I am trying to write to someone in Hungary. I looked the person up in
Matav, the on-line Hungarian directory assistance. I got an address like
this
(name) 8172 Balatonkenese,, Koppany sor 57
I am wondering how to address this since I suspect that "Balatonkenese" is
a
place rather than a street. I think Koppany might be the street.

Two other questions:
--Is Olahne (accents over the a and e) a male or female name?
--Is Kiskore (about 90 miles E. of Budapest) a place likely to have
Jews living there currently?
Thanks very much.
--Dave Green


Hungary SIG #Hungary RE: Interpreting Addresses #hungary

David and BethLong <dnblong@...>
 

Re: Hungarian Adresses
You write it just like it appears in the phone book; 8172 is the zipcode,
Balatonkenese is the town it refers to. Koppany sor is the street name, 57
is street number, etc. In Hungary, you put the name on the first line, town
on the second, and street on the third.

As to the name Olahne, I assume it appears thus [Last Name] Olahne ? This
would be the widow of Olah [Last Name]. I have seen Olah (meaning Romanian)
as a last name, but not as a first name, so this seems kind of odd. If you
give me the whole name, I could say.

By the way, I assume everyone knows that Hungarians write their names as
Last Name/First name? This cam be confusing if you have relatives like we
do with surnames that are also given names. For example, we have a Fabian
Sebestyen, but also a Sebestyen Fabian in the family.

Beth Long
dnblong@cts.com

-----Original Message-----
From: DGreen2549@aol.com [SMTP:DGreen2549@aol.com]
Sent: Thursday, December 21, 2000 5:48 AM
To: Hungarian SIG
Subject: Interpreting Addresses

Hello,
I am trying to write to someone in Hungary. I looked the person up in
Matav, the on-line Hungarian directory assistance. I got an address like
this
(name) 8172 Balatonkenese,, Koppany sor 57
I am wondering how to address this since I suspect that "Balatonkenese" is
a
place rather than a street. I think Koppany might be the street.

Two other questions:
--Is Olahne (accents over the a and e) a male or female name?
--Is Kiskore (about 90 miles E. of Budapest) a place likely to have
Jews living there currently?
Thanks very much.
--Dave Green


[HUNGARY-L] Re: Raoul Wallenberg's death #hungary

TBanyai78@...
 

From: "Kevin Caughlan" <caughlan@earthlink.net>
Old-To: HUNGARY-L@rootsweb.com
Subject: RE: [HUNGARY-L] Re: Raoul Wallenberg's death
Date: Fri, 22 Dec 2000 19:31:28 -0500
MIME-Version: 1.0
Content-type: text/plain; charset=US-ASCII
Resent-Message-ID: <MfKPD.A.ZEF.TJ_Q6@lists5.rootsweb.com>
To: HUNGARY-L@rootsweb.com
Resent-From: HUNGARY-L@rootsweb.com
X-Mailing-List: <HUNGARY-L@rootsweb.com> archive/latest/6142
X-Loop: HUNGARY-L@rootsweb.com
Precedence: list
Resent-Sender: HUNGARY-L-request@rootsweb.com


An interesting article appeared today in the washington post about Raoul
Wallenberg's death. The truth is coming out after so many years. You can
find it at washingtonpost.com on their home page. In case some of you
don't know of him, he saved many lives in Budapest during world war II. jc


Hungary SIG #Hungary Fwd: [HUNGARY-L] Re: Raoul Wallenberg's death #hungary

TBanyai78@...
 

From: "Kevin Caughlan" <caughlan@earthlink.net>
Old-To: HUNGARY-L@rootsweb.com
Subject: RE: [HUNGARY-L] Re: Raoul Wallenberg's death
Date: Fri, 22 Dec 2000 19:31:28 -0500
MIME-Version: 1.0
Content-type: text/plain; charset=US-ASCII
Resent-Message-ID: <MfKPD.A.ZEF.TJ_Q6@lists5.rootsweb.com>
To: HUNGARY-L@rootsweb.com
Resent-From: HUNGARY-L@rootsweb.com
X-Mailing-List: <HUNGARY-L@rootsweb.com> archive/latest/6142
X-Loop: HUNGARY-L@rootsweb.com
Precedence: list
Resent-Sender: HUNGARY-L-request@rootsweb.com


An interesting article appeared today in the washington post about Raoul
Wallenberg's death. The truth is coming out after so many years. You can
find it at washingtonpost.com on their home page. In case some of you
don't know of him, he saved many lives in Budapest during world war II. jc


question #dna

joebein365@...
 

I have received no messages >from the dna group since the end of August.

I never asked to unsubscribe.

What happened?

Joe Bein

Joebein365@aol.com


DNA Research #DNA question #dna

joebein365@...
 

I have received no messages >from the dna group since the end of August.

I never asked to unsubscribe.

What happened?

Joe Bein

Joebein365@aol.com


More thoughts on On-Line GG #galicia

Beverly <bev7@...>
 

Reading all the comments, there is definately a serious number of people who
still want to receive the printed version. I think that's fine, and
personally, I know I would print and bind mine immediately to read in my
easy chair and later file.

If the GG is done in PDF, it is in printable form no matter who prints it
up. (could have a version with graphics and one without for slow or
non-color printers, or put the graphics at the end of the file or
something -- so many possibilities come to mind). We could have a person
"in charge" in each country to print, bind and send the PDF version at local
postal rates to the societies and people who want hard copy and don't want
to or cannot print themselves . E.g., I receive the PDF version, go to the
University and have it reproduced for 15 ag. (4 cents) a page, have it bound
for 10 shekels ($2.50), buy envelopes, stuff, address and send. All done in
one afternoon for $5-6 each (wild guess). The person would volunteer the
time not the financial outlay.

Does this suggestion deserve development? Still, we need an editor, but
s/he could be separate >from the PDF person and >from the printers and
distributors. The responsibilities of the job would be divided up and made
managable. Maybe then one of the former editors could get back on board?

Just a bunch of ideas early on Saturday morning.

Beverly Shulster
bev7@barak-online.net
Searching:
SCHULSTER, DONNER, KRIEG; Bobrka, Ukraine
SCHULSTER, WEINTRAUB; Bukaczowce, Ukraine
VAN GELDER, DE HAAFF, SPETTER, KATAN; Rotterdam


Gesher Galicia SIG #Galicia More thoughts on On-Line GG #galicia

Beverly <bev7@...>
 

Reading all the comments, there is definately a serious number of people who
still want to receive the printed version. I think that's fine, and
personally, I know I would print and bind mine immediately to read in my
easy chair and later file.

If the GG is done in PDF, it is in printable form no matter who prints it
up. (could have a version with graphics and one without for slow or
non-color printers, or put the graphics at the end of the file or
something -- so many possibilities come to mind). We could have a person
"in charge" in each country to print, bind and send the PDF version at local
postal rates to the societies and people who want hard copy and don't want
to or cannot print themselves . E.g., I receive the PDF version, go to the
University and have it reproduced for 15 ag. (4 cents) a page, have it bound
for 10 shekels ($2.50), buy envelopes, stuff, address and send. All done in
one afternoon for $5-6 each (wild guess). The person would volunteer the
time not the financial outlay.

Does this suggestion deserve development? Still, we need an editor, but
s/he could be separate >from the PDF person and >from the printers and
distributors. The responsibilities of the job would be divided up and made
managable. Maybe then one of the former editors could get back on board?

Just a bunch of ideas early on Saturday morning.

Beverly Shulster
bev7@barak-online.net
Searching:
SCHULSTER, DONNER, KRIEG; Bobrka, Ukraine
SCHULSTER, WEINTRAUB; Bukaczowce, Ukraine
VAN GELDER, DE HAAFF, SPETTER, KATAN; Rotterdam


Surnames from Peru #ukraine

LindaJim Morzillo <jmorzil1@...>
 

<Surnames of the Jews of Peru...site....find it useful.
http://www.salamon.net/jp_surnamelist.htm>;

That's very interesting! Two of the surnames, ERLICHMAN and ANSCHLAWSKY
(AMCHISLAVSKY) are exactly or close enough to the ones I am researching. My
maternal grandfather's family moved >from Chernigov Gubneria (Oster and
Kozelets) to Rostov-on-Don in 1881. It leads to speculation that some may
have gone to South America.

Any suggestions on how I should proceed to find out?

Linda Morzillo
Saratoga Springs, NY
Jmorzil1@nycap.rr.com

Researching:

PRESS and SCHNEIDER in Vidukle and Kaunas
AMCHISLAVSKY and ERLICHMAN in Rostov-on-Don and previously Kozelsk and
Oster, Chernigov Gubernia
COHEN/KAGAN and BORNSTEIN in Oshmyany, Vilna and France
KOSOFSKY in Stuchin/Szczuczyn/Shchuchyn/Scucyn
SWOTINSKY in Grodno Gubernia Poland/Russia/Belarus


Ukraine SIG #Ukraine Surnames from Peru #ukraine

LindaJim Morzillo <jmorzil1@...>
 

<Surnames of the Jews of Peru...site....find it useful.
http://www.salamon.net/jp_surnamelist.htm>;

That's very interesting! Two of the surnames, ERLICHMAN and ANSCHLAWSKY
(AMCHISLAVSKY) are exactly or close enough to the ones I am researching. My
maternal grandfather's family moved >from Chernigov Gubneria (Oster and
Kozelets) to Rostov-on-Don in 1881. It leads to speculation that some may
have gone to South America.

Any suggestions on how I should proceed to find out?

Linda Morzillo
Saratoga Springs, NY
Jmorzil1@nycap.rr.com

Researching:

PRESS and SCHNEIDER in Vidukle and Kaunas
AMCHISLAVSKY and ERLICHMAN in Rostov-on-Don and previously Kozelsk and
Oster, Chernigov Gubernia
COHEN/KAGAN and BORNSTEIN in Oshmyany, Vilna and France
KOSOFSKY in Stuchin/Szczuczyn/Shchuchyn/Scucyn
SWOTINSKY in Grodno Gubernia Poland/Russia/Belarus


Re: on-line publication #galicia

moishe@langsam.com <moishe@...>
 

Dear SIG,

First off, a Happy Chanukah to all!

Secondly, I think the forum is handled very nicely and is a perfect way to
show the power of the Internet. With that said, I just want to add that I
am a computer programmer by profession. I even have my own family genealogy
website (www.langsam.com).

Nevertheless, I find that printed copy far outweighs the benefits of an
on-line newsletter. We do not yet live in a paper-less society. Count my
vote for retaining the current standard.

I remember reading an email stating 40% of our members do not yet have
Internet capability. If this is a democracy, all we need is an additional
11% to vote for paper, and the majority will be clear. By the way, if this
was a printed conversation, I could refer to the volume and page where that
40% figure was mentioned.

-Moishe Miller
moishe@langsam.com
NYC


Gesher Galicia SIG #Galicia Re: on-line publication #galicia

moishe@langsam.com <moishe@...>
 

Dear SIG,

First off, a Happy Chanukah to all!

Secondly, I think the forum is handled very nicely and is a perfect way to
show the power of the Internet. With that said, I just want to add that I
am a computer programmer by profession. I even have my own family genealogy
website (www.langsam.com).

Nevertheless, I find that printed copy far outweighs the benefits of an
on-line newsletter. We do not yet live in a paper-less society. Count my
vote for retaining the current standard.

I remember reading an email stating 40% of our members do not yet have
Internet capability. If this is a democracy, all we need is an additional
11% to vote for paper, and the majority will be clear. By the way, if this
was a printed conversation, I could refer to the volume and page where that
40% figure was mentioned.

-Moishe Miller
moishe@langsam.com
NYC


Cyberspace vs Print #galicia

Carole Feinberg <feincgs@...>
 

Debbie Raff wins my Mentsch of the Year Award for recommending the Buddy
System, whereby those on-line would be paired with those with no
Internet access. Leaving those without computer expertise or access to
fend for themselves is unthinkable, in my opinion.

I, personally, favor hard copy over the computer screen.

While on-line formats may be the wave of the future, the future isn't
here yet.

And, if we fail to attract a Galicianer newsletter editor, the nature of
our dialogue will change.

Carole Glick Feinberg
Atlanta, GA, USA


Gesher Galicia SIG #Galicia Cyberspace vs Print #galicia

Carole Feinberg <feincgs@...>
 

Debbie Raff wins my Mentsch of the Year Award for recommending the Buddy
System, whereby those on-line would be paired with those with no
Internet access. Leaving those without computer expertise or access to
fend for themselves is unthinkable, in my opinion.

I, personally, favor hard copy over the computer screen.

While on-line formats may be the wave of the future, the future isn't
here yet.

And, if we fail to attract a Galicianer newsletter editor, the nature of
our dialogue will change.

Carole Glick Feinberg
Atlanta, GA, USA