Re: Interpreting Addresses
#hungary
Gabor Hirsch <hirsch@...>
--------------C3FA8D144852613FB97190A1
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2 Content-Transfer-Encoding: 8bit DGreen2549@aol.com schrieb: Hello,(Name) Koppány sor 57 K. row 8172 Balatonkenese Area code and settlement Hungary Olahne means the wife of Olah, the ending nev indicates the status as wife Kiskore is not listed in the"Hungarian Jewish Communities in April 1944), but there is Kiskoros (is it Kiskore?), also in the neighbourhood of Budapest It had a population of 431 and 133 taxpayer out of them. 1949 there were 145 and 62. Happy Chanakka and New Year Best regards Gabor Hirsch
|
|
The origin of the name Satoraljaujhely
#hungary
Tom Venetianer <tom.vene@...>
Your translation is close but not correct. There is a good reason for
from where this town took its name: Satoraljaujhely sits at the baseof a mountain which looks exactly as a TENT and of course the mountain's name is Sator == tent. Alja means "at the base of" and Ujhely means "new place" a quite common name for Hungarian towns. As a matter of fact, for long the place was simply called Ujhely. So actually the correct interpretation is "a town called Ujhely located at the base of a mountain which looks like a tent". regards and chag Hanukkah sameach to all Tom At 00:00 -0600 19.12.00, Hungarian SIG digest wrote: >| This is of interest to me because my great-grandmother was born in >| Satoraljaujhely in 1846. The native Hungarian speaker who tutored me for a >| year in Hungarian translated the name of that town like this: >| sator = tent alja = bottom uj = new hely = place >| which means "the tent at the bottom of the new place"! Sounds strange to >| >| me, and I'd be happy to hear other translations or interpretations! >| Faith Gardner -- -.-.-.-.-.-.-.-.-. -.-.-.-.-.-.-.-.-. -.-.- Tom Venetianer <mailto:tom.vene@uol.com.br> Sao Paulo - Brazil
|
|
Re: Interpreting Addresses
#hungary
AttilaRona@...
The first row is the name, starting with the last name. Ol=E1hn=EB means Mrs=
.=20 Ol=E1h. The second line is the zip code with the town. Generally, you should= =20 start with H-....., meaning Hungary. The Third row is the Street address. So= r=20 means row. Attila R=F3na=20
|
|
Hungary SIG #Hungary Re: Interpreting Addresses
#hungary
Gabor Hirsch <hirsch@...>
--------------C3FA8D144852613FB97190A1
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2 Content-Transfer-Encoding: 8bit DGreen2549@aol.com schrieb: Hello,(Name) Koppány sor 57 K. row 8172 Balatonkenese Area code and settlement Hungary Olahne means the wife of Olah, the ending nev indicates the status as wife Kiskore is not listed in the"Hungarian Jewish Communities in April 1944), but there is Kiskoros (is it Kiskore?), also in the neighbourhood of Budapest It had a population of 431 and 133 taxpayer out of them. 1949 there were 145 and 62. Happy Chanakka and New Year Best regards Gabor Hirsch
|
|
Hungary SIG #Hungary The origin of the name Satoraljaujhely
#hungary
Tom Venetianer <tom.vene@...>
Your translation is close but not correct. There is a good reason for
from where this town took its name: Satoraljaujhely sits at the baseof a mountain which looks exactly as a TENT and of course the mountain's name is Sator == tent. Alja means "at the base of" and Ujhely means "new place" a quite common name for Hungarian towns. As a matter of fact, for long the place was simply called Ujhely. So actually the correct interpretation is "a town called Ujhely located at the base of a mountain which looks like a tent". regards and chag Hanukkah sameach to all Tom At 00:00 -0600 19.12.00, Hungarian SIG digest wrote: >| This is of interest to me because my great-grandmother was born in >| Satoraljaujhely in 1846. The native Hungarian speaker who tutored me for a >| year in Hungarian translated the name of that town like this: >| sator = tent alja = bottom uj = new hely = place >| which means "the tent at the bottom of the new place"! Sounds strange to >| >| me, and I'd be happy to hear other translations or interpretations! >| Faith Gardner -- -.-.-.-.-.-.-.-.-. -.-.-.-.-.-.-.-.-. -.-.- Tom Venetianer <mailto:tom.vene@uol.com.br> Sao Paulo - Brazil
|
|
Hungary SIG #Hungary Re: Interpreting Addresses
#hungary
AttilaRona@...
The first row is the name, starting with the last name. Ol=E1hn=EB means Mrs=
.=20 Ol=E1h. The second line is the zip code with the town. Generally, you should= =20 start with H-....., meaning Hungary. The Third row is the Street address. So= r=20 means row. Attila R=F3na=20
|
|
Re: Interpreting Addresses
#hungary
David and BethLong <dnblong@...>
Re: Hungarian Adresses
toggle quoted messageShow quoted text
You write it just like it appears in the phone book; 8172 is the zipcode, Balatonkenese is the town it refers to. Koppany sor is the street name, 57 is street number, etc. In Hungary, you put the name on the first line, town on the second, and street on the third. As to the name Olahne, I assume it appears thus [Last Name] Olahne ? This would be the widow of Olah [Last Name]. I have seen Olah (meaning Romanian) as a last name, but not as a first name, so this seems kind of odd. If you give me the whole name, I could say. By the way, I assume everyone knows that Hungarians write their names as Last Name/First name? This cam be confusing if you have relatives like we do with surnames that are also given names. For example, we have a Fabian Sebestyen, but also a Sebestyen Fabian in the family. Beth Long dnblong@cts.com
-----Original Message-----
From: DGreen2549@aol.com [SMTP:DGreen2549@aol.com] Sent: Thursday, December 21, 2000 5:48 AM To: Hungarian SIG Subject: Interpreting Addresses Hello, I am trying to write to someone in Hungary. I looked the person up in Matav, the on-line Hungarian directory assistance. I got an address like this (name) 8172 Balatonkenese,, Koppany sor 57 I am wondering how to address this since I suspect that "Balatonkenese" is a place rather than a street. I think Koppany might be the street. Two other questions: --Is Olahne (accents over the a and e) a male or female name? --Is Kiskore (about 90 miles E. of Budapest) a place likely to have Jews living there currently? Thanks very much. --Dave Green
|
|
Hungary SIG #Hungary RE: Interpreting Addresses
#hungary
David and BethLong <dnblong@...>
Re: Hungarian Adresses
toggle quoted messageShow quoted text
You write it just like it appears in the phone book; 8172 is the zipcode, Balatonkenese is the town it refers to. Koppany sor is the street name, 57 is street number, etc. In Hungary, you put the name on the first line, town on the second, and street on the third. As to the name Olahne, I assume it appears thus [Last Name] Olahne ? This would be the widow of Olah [Last Name]. I have seen Olah (meaning Romanian) as a last name, but not as a first name, so this seems kind of odd. If you give me the whole name, I could say. By the way, I assume everyone knows that Hungarians write their names as Last Name/First name? This cam be confusing if you have relatives like we do with surnames that are also given names. For example, we have a Fabian Sebestyen, but also a Sebestyen Fabian in the family. Beth Long dnblong@cts.com
-----Original Message-----
From: DGreen2549@aol.com [SMTP:DGreen2549@aol.com] Sent: Thursday, December 21, 2000 5:48 AM To: Hungarian SIG Subject: Interpreting Addresses Hello, I am trying to write to someone in Hungary. I looked the person up in Matav, the on-line Hungarian directory assistance. I got an address like this (name) 8172 Balatonkenese,, Koppany sor 57 I am wondering how to address this since I suspect that "Balatonkenese" is a place rather than a street. I think Koppany might be the street. Two other questions: --Is Olahne (accents over the a and e) a male or female name? --Is Kiskore (about 90 miles E. of Budapest) a place likely to have Jews living there currently? Thanks very much. --Dave Green
|
|
[HUNGARY-L] Re: Raoul Wallenberg's death
#hungary
TBanyai78@...
From: "Kevin Caughlan" <caughlan@earthlink.net>
Old-To: HUNGARY-L@rootsweb.com Subject: RE: [HUNGARY-L] Re: Raoul Wallenberg's death Date: Fri, 22 Dec 2000 19:31:28 -0500 MIME-Version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=US-ASCII Resent-Message-ID: <MfKPD.A.ZEF.TJ_Q6@lists5.rootsweb.com> To: HUNGARY-L@rootsweb.com Resent-From: HUNGARY-L@rootsweb.com X-Mailing-List: <HUNGARY-L@rootsweb.com> archive/latest/6142 X-Loop: HUNGARY-L@rootsweb.com Precedence: list Resent-Sender: HUNGARY-L-request@rootsweb.com An interesting article appeared today in the washington post about Raoul Wallenberg's death. The truth is coming out after so many years. You can find it at washingtonpost.com on their home page. In case some of you don't know of him, he saved many lives in Budapest during world war II. jc
|
|
Hungary SIG #Hungary Fwd: [HUNGARY-L] Re: Raoul Wallenberg's death
#hungary
TBanyai78@...
From: "Kevin Caughlan" <caughlan@earthlink.net>
Old-To: HUNGARY-L@rootsweb.com Subject: RE: [HUNGARY-L] Re: Raoul Wallenberg's death Date: Fri, 22 Dec 2000 19:31:28 -0500 MIME-Version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=US-ASCII Resent-Message-ID: <MfKPD.A.ZEF.TJ_Q6@lists5.rootsweb.com> To: HUNGARY-L@rootsweb.com Resent-From: HUNGARY-L@rootsweb.com X-Mailing-List: <HUNGARY-L@rootsweb.com> archive/latest/6142 X-Loop: HUNGARY-L@rootsweb.com Precedence: list Resent-Sender: HUNGARY-L-request@rootsweb.com An interesting article appeared today in the washington post about Raoul Wallenberg's death. The truth is coming out after so many years. You can find it at washingtonpost.com on their home page. In case some of you don't know of him, he saved many lives in Budapest during world war II. jc
|
|
question
#dna
joebein365@...
I have received no messages >from the dna group since the end of August.
I never asked to unsubscribe. What happened? Joe Bein Joebein365@aol.com
|
|
DNA Research #DNA question
#dna
joebein365@...
I have received no messages >from the dna group since the end of August.
I never asked to unsubscribe. What happened? Joe Bein Joebein365@aol.com
|
|
More thoughts on On-Line GG
#galicia
Beverly <bev7@...>
Reading all the comments, there is definately a serious number of people who
still want to receive the printed version. I think that's fine, and personally, I know I would print and bind mine immediately to read in my easy chair and later file. If the GG is done in PDF, it is in printable form no matter who prints it up. (could have a version with graphics and one without for slow or non-color printers, or put the graphics at the end of the file or something -- so many possibilities come to mind). We could have a person "in charge" in each country to print, bind and send the PDF version at local postal rates to the societies and people who want hard copy and don't want to or cannot print themselves . E.g., I receive the PDF version, go to the University and have it reproduced for 15 ag. (4 cents) a page, have it bound for 10 shekels ($2.50), buy envelopes, stuff, address and send. All done in one afternoon for $5-6 each (wild guess). The person would volunteer the time not the financial outlay. Does this suggestion deserve development? Still, we need an editor, but s/he could be separate >from the PDF person and >from the printers and distributors. The responsibilities of the job would be divided up and made managable. Maybe then one of the former editors could get back on board? Just a bunch of ideas early on Saturday morning. Beverly Shulster bev7@barak-online.net Searching: SCHULSTER, DONNER, KRIEG; Bobrka, Ukraine SCHULSTER, WEINTRAUB; Bukaczowce, Ukraine VAN GELDER, DE HAAFF, SPETTER, KATAN; Rotterdam
|
|
Gesher Galicia SIG #Galicia More thoughts on On-Line GG
#galicia
Beverly <bev7@...>
Reading all the comments, there is definately a serious number of people who
still want to receive the printed version. I think that's fine, and personally, I know I would print and bind mine immediately to read in my easy chair and later file. If the GG is done in PDF, it is in printable form no matter who prints it up. (could have a version with graphics and one without for slow or non-color printers, or put the graphics at the end of the file or something -- so many possibilities come to mind). We could have a person "in charge" in each country to print, bind and send the PDF version at local postal rates to the societies and people who want hard copy and don't want to or cannot print themselves . E.g., I receive the PDF version, go to the University and have it reproduced for 15 ag. (4 cents) a page, have it bound for 10 shekels ($2.50), buy envelopes, stuff, address and send. All done in one afternoon for $5-6 each (wild guess). The person would volunteer the time not the financial outlay. Does this suggestion deserve development? Still, we need an editor, but s/he could be separate >from the PDF person and >from the printers and distributors. The responsibilities of the job would be divided up and made managable. Maybe then one of the former editors could get back on board? Just a bunch of ideas early on Saturday morning. Beverly Shulster bev7@barak-online.net Searching: SCHULSTER, DONNER, KRIEG; Bobrka, Ukraine SCHULSTER, WEINTRAUB; Bukaczowce, Ukraine VAN GELDER, DE HAAFF, SPETTER, KATAN; Rotterdam
|
|
Surnames from Peru
#ukraine
LindaJim Morzillo <jmorzil1@...>
<Surnames of the Jews of Peru...site....find it useful.
http://www.salamon.net/jp_surnamelist.htm> That's very interesting! Two of the surnames, ERLICHMAN and ANSCHLAWSKY (AMCHISLAVSKY) are exactly or close enough to the ones I am researching. My maternal grandfather's family moved >from Chernigov Gubneria (Oster and Kozelets) to Rostov-on-Don in 1881. It leads to speculation that some may have gone to South America. Any suggestions on how I should proceed to find out? Linda Morzillo Saratoga Springs, NY Jmorzil1@nycap.rr.com Researching: PRESS and SCHNEIDER in Vidukle and Kaunas AMCHISLAVSKY and ERLICHMAN in Rostov-on-Don and previously Kozelsk and Oster, Chernigov Gubernia COHEN/KAGAN and BORNSTEIN in Oshmyany, Vilna and France KOSOFSKY in Stuchin/Szczuczyn/Shchuchyn/Scucyn SWOTINSKY in Grodno Gubernia Poland/Russia/Belarus
|
|
Ukraine SIG #Ukraine Surnames from Peru
#ukraine
LindaJim Morzillo <jmorzil1@...>
<Surnames of the Jews of Peru...site....find it useful.
http://www.salamon.net/jp_surnamelist.htm> That's very interesting! Two of the surnames, ERLICHMAN and ANSCHLAWSKY (AMCHISLAVSKY) are exactly or close enough to the ones I am researching. My maternal grandfather's family moved >from Chernigov Gubneria (Oster and Kozelets) to Rostov-on-Don in 1881. It leads to speculation that some may have gone to South America. Any suggestions on how I should proceed to find out? Linda Morzillo Saratoga Springs, NY Jmorzil1@nycap.rr.com Researching: PRESS and SCHNEIDER in Vidukle and Kaunas AMCHISLAVSKY and ERLICHMAN in Rostov-on-Don and previously Kozelsk and Oster, Chernigov Gubernia COHEN/KAGAN and BORNSTEIN in Oshmyany, Vilna and France KOSOFSKY in Stuchin/Szczuczyn/Shchuchyn/Scucyn SWOTINSKY in Grodno Gubernia Poland/Russia/Belarus
|
|
Re: on-line publication
#galicia
moishe@langsam.com <moishe@...>
Dear SIG,
First off, a Happy Chanukah to all! Secondly, I think the forum is handled very nicely and is a perfect way to show the power of the Internet. With that said, I just want to add that I am a computer programmer by profession. I even have my own family genealogy website (www.langsam.com). Nevertheless, I find that printed copy far outweighs the benefits of an on-line newsletter. We do not yet live in a paper-less society. Count my vote for retaining the current standard. I remember reading an email stating 40% of our members do not yet have Internet capability. If this is a democracy, all we need is an additional 11% to vote for paper, and the majority will be clear. By the way, if this was a printed conversation, I could refer to the volume and page where that 40% figure was mentioned. -Moishe Miller moishe@langsam.com NYC
|
|
Gesher Galicia SIG #Galicia Re: on-line publication
#galicia
moishe@langsam.com <moishe@...>
Dear SIG,
First off, a Happy Chanukah to all! Secondly, I think the forum is handled very nicely and is a perfect way to show the power of the Internet. With that said, I just want to add that I am a computer programmer by profession. I even have my own family genealogy website (www.langsam.com). Nevertheless, I find that printed copy far outweighs the benefits of an on-line newsletter. We do not yet live in a paper-less society. Count my vote for retaining the current standard. I remember reading an email stating 40% of our members do not yet have Internet capability. If this is a democracy, all we need is an additional 11% to vote for paper, and the majority will be clear. By the way, if this was a printed conversation, I could refer to the volume and page where that 40% figure was mentioned. -Moishe Miller moishe@langsam.com NYC
|
|
Cyberspace vs Print
#galicia
Carole Feinberg <feincgs@...>
Debbie Raff wins my Mentsch of the Year Award for recommending the Buddy
System, whereby those on-line would be paired with those with no Internet access. Leaving those without computer expertise or access to fend for themselves is unthinkable, in my opinion. I, personally, favor hard copy over the computer screen. While on-line formats may be the wave of the future, the future isn't here yet. And, if we fail to attract a Galicianer newsletter editor, the nature of our dialogue will change. Carole Glick Feinberg Atlanta, GA, USA
|
|
Gesher Galicia SIG #Galicia Cyberspace vs Print
#galicia
Carole Feinberg <feincgs@...>
Debbie Raff wins my Mentsch of the Year Award for recommending the Buddy
System, whereby those on-line would be paired with those with no Internet access. Leaving those without computer expertise or access to fend for themselves is unthinkable, in my opinion. I, personally, favor hard copy over the computer screen. While on-line formats may be the wave of the future, the future isn't here yet. And, if we fail to attract a Galicianer newsletter editor, the nature of our dialogue will change. Carole Glick Feinberg Atlanta, GA, USA
|
|