Date   

Re: Unfamiliar Yiddish first names #general

Judith Romney Wegner
 

My great grandmother's name was Bertha, but her
tombstone reads (>from right to left):
bet-yod-lamed-hay (space) chet-yod-hay
That's Beila Chaya. Beila is a Yiddish name , Chayah is Hebrew (but
Beila is not a translation of Chayah, which is the feminine form of Chaim,
meaning "life."

My great aunt's name was Sylvia, her but her tombstone
reads (>from right to left):
hay-bet-tet-vav-lamed-hay (space )zayin-lamed-daled-hay
Actually the first word is not a name. It is the Hebrew word ha-betulah
(meaning, "the virgin") Your great-aunt presumably died unmarried.
(Ha-betulah is the standard way of designating a never-married woman (for
instance, a first-time bride is routinely thus described in the ketubbah).
On your aunt's tombstone, ha-betulah is followed by the name "Zelda"
(which is Yiddish rather than Hebrew).

Judith Romney Wegner


JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: Unfamiliar Yiddish first names #general

Judith Romney Wegner
 

My great grandmother's name was Bertha, but her
tombstone reads (>from right to left):
bet-yod-lamed-hay (space) chet-yod-hay
That's Beila Chaya. Beila is a Yiddish name , Chayah is Hebrew (but
Beila is not a translation of Chayah, which is the feminine form of Chaim,
meaning "life."

My great aunt's name was Sylvia, her but her tombstone
reads (>from right to left):
hay-bet-tet-vav-lamed-hay (space )zayin-lamed-daled-hay
Actually the first word is not a name. It is the Hebrew word ha-betulah
(meaning, "the virgin") Your great-aunt presumably died unmarried.
(Ha-betulah is the standard way of designating a never-married woman (for
instance, a first-time bride is routinely thus described in the ketubbah).
On your aunt's tombstone, ha-betulah is followed by the name "Zelda"
(which is Yiddish rather than Hebrew).

Judith Romney Wegner


Re: The given name Zunie #general

Alter & Dina Ophir <alterdina@...>
 

From: m.steinberg <m.steinberg@utoronto.ca>
I believe I have an ancestor >from Galicia, Tarnopol district with the
given > name Zunie (pronounced, I think Zhunya).

If anyone can tell me if they have heard of this first name, please let
me know. Is it more of a Yiddish name than a Hebrew name? Male or Female?
The name could be Zhenya, a diminutive of Evgenij (Eugene)
It is a male and female Russian name.
Alter Ophir
Ashdot Yaacov
Israel


JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: The given name Zunie #general

Alter & Dina Ophir <alterdina@...>
 

From: m.steinberg <m.steinberg@utoronto.ca>
I believe I have an ancestor >from Galicia, Tarnopol district with the
given > name Zunie (pronounced, I think Zhunya).

If anyone can tell me if they have heard of this first name, please let
me know. Is it more of a Yiddish name than a Hebrew name? Male or Female?
The name could be Zhenya, a diminutive of Evgenij (Eugene)
It is a male and female Russian name.
Alter Ophir
Ashdot Yaacov
Israel


Re: KARPELES as a surname or forename #general

Ury Link <uryl@...>
 

Dear Genners,

Mr Norman Carp-Gordon wrote:
KARPELES is a possessive form of Karpel,Yiddish diminutive form of Karp,
an eastern orthodox church baptismal name for boys, derived >from the
Greek word karpos, meaning agricultural produce--fruit in its broadest
sense. (Karpos was borrowed by Mishnaic Hebrew, and we use it during the
Passover seder.) >>>>>

I know that also Mr.Alexander Beider in his book "A Dictionary of Jewish
Surnames >from the Kingdom of Poland " on page 239 think that the name
Karpel is >from Greek origin like Mr Norman Carp-Gordon. In my opinion is
the given name Karpel a nickname to Efraim ( also to Nathan according
the "Beit Shemuel"). Why is Karpel a nickname to Efraim ? Karpel is a
small fish, Karpfen in Germany Carp in English Karpion in Hebrew, and in
the blessing of Jaacow in Genesis 48,16 he said to Mennashe and
Efraim: "Va-Ydgu La-Rov Be-Kerev Ha-Aretz " (And let them fishing into a
multitude in the midst of earth).We know that the name Fishel is also a
nickname to Efraim because the connection to fish like Karpel. What Mr
Norman Carp-Gordon mean with the suggestion that the name get out >from the
Greek word Karpos that meaning agricultural produce--fruit ,is very
interest for me. In the Bible in book Hoshea 9 ,16 is written: "Efraim is
smitten, their root is dried up, the shall bear no fruit" Fruit in Hebrew
is Pry (Pe - Resh - Yud ). In another place in Hoshea 14,9 is
written: ">from me is you fruit found " in Hebrew Pyrjecha (Pe - Resh -
Yud - Kaf sofit). All the letters of fruit in Hebrew Pe - Resh - Yud we
find in the name Efraim (alef - PE - RESH - YUD - mem sofit). Perhaps is
the Greek word Karpos ,if it is fruit (I don't know Greek) a translation
from the Hebrew. Perhaps one of our members can look into the Septtuagina
if he have and check the translating of Efraim or Fruit >from the Hebrew to
the Greek.

It is correct that Karpel's mean the son of Karpel.

Best regards
Ury Link
Amsterdam
Holland

MODERATOR NOTE: Responses of genealogy relevance will be posted. All
other responses, please send privately.


JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: KARPELES as a surname or forename #general

Ury Link <uryl@...>
 

Dear Genners,

Mr Norman Carp-Gordon wrote:
KARPELES is a possessive form of Karpel,Yiddish diminutive form of Karp,
an eastern orthodox church baptismal name for boys, derived >from the
Greek word karpos, meaning agricultural produce--fruit in its broadest
sense. (Karpos was borrowed by Mishnaic Hebrew, and we use it during the
Passover seder.) >>>>>

I know that also Mr.Alexander Beider in his book "A Dictionary of Jewish
Surnames >from the Kingdom of Poland " on page 239 think that the name
Karpel is >from Greek origin like Mr Norman Carp-Gordon. In my opinion is
the given name Karpel a nickname to Efraim ( also to Nathan according
the "Beit Shemuel"). Why is Karpel a nickname to Efraim ? Karpel is a
small fish, Karpfen in Germany Carp in English Karpion in Hebrew, and in
the blessing of Jaacow in Genesis 48,16 he said to Mennashe and
Efraim: "Va-Ydgu La-Rov Be-Kerev Ha-Aretz " (And let them fishing into a
multitude in the midst of earth).We know that the name Fishel is also a
nickname to Efraim because the connection to fish like Karpel. What Mr
Norman Carp-Gordon mean with the suggestion that the name get out >from the
Greek word Karpos that meaning agricultural produce--fruit ,is very
interest for me. In the Bible in book Hoshea 9 ,16 is written: "Efraim is
smitten, their root is dried up, the shall bear no fruit" Fruit in Hebrew
is Pry (Pe - Resh - Yud ). In another place in Hoshea 14,9 is
written: ">from me is you fruit found " in Hebrew Pyrjecha (Pe - Resh -
Yud - Kaf sofit). All the letters of fruit in Hebrew Pe - Resh - Yud we
find in the name Efraim (alef - PE - RESH - YUD - mem sofit). Perhaps is
the Greek word Karpos ,if it is fruit (I don't know Greek) a translation
from the Hebrew. Perhaps one of our members can look into the Septtuagina
if he have and check the translating of Efraim or Fruit >from the Hebrew to
the Greek.

It is correct that Karpel's mean the son of Karpel.

Best regards
Ury Link
Amsterdam
Holland

MODERATOR NOTE: Responses of genealogy relevance will be posted. All
other responses, please send privately.


Lew WEIDEN from Tarnow, b. 1903 #general

Judith Romney Wegner
 

Dear JGenners,

This is a long shot, but if anyone just happens to be researching LDS
records of births in Tarnow (Poland) in the first decade of the 20th
century -- and just happens to be using the reel or volume that covers the
initial letter "W" and the year 1903 -- could you possibly check whether
the birth of a child named Lew (or Leo?) WEIDEN to a man named Isaak
(Eisik? Itchik?) WEIDEN appears there?

If anyone knows of a reliable Polish researcher I could contact to search
births in Tarnow around the turn of the century, could you please put me in
touch with that researcher? Thank you.

Judith Romney Wegner

MODERATOR NOTE: Please respond privately.


JewishGen Discussion Group #JewishGen Lew WEIDEN from Tarnow, b. 1903 #general

Judith Romney Wegner
 

Dear JGenners,

This is a long shot, but if anyone just happens to be researching LDS
records of births in Tarnow (Poland) in the first decade of the 20th
century -- and just happens to be using the reel or volume that covers the
initial letter "W" and the year 1903 -- could you possibly check whether
the birth of a child named Lew (or Leo?) WEIDEN to a man named Isaak
(Eisik? Itchik?) WEIDEN appears there?

If anyone knows of a reliable Polish researcher I could contact to search
births in Tarnow around the turn of the century, could you please put me in
touch with that researcher? Thank you.

Judith Romney Wegner

MODERATOR NOTE: Please respond privately.


Lodz Archives has erred in processing orders. #poland

Stuart Richler <stuart@...>
 

Stanley Diamond has asked me to post this message on his behalf. It seems
that the new AOL software (6.0) automatically does MIME encoding, which
Lyris software doesn't like. Stanley upgraded to 6.0 hence the problem. The
problem is currently being addressed, I would advise not upgrading just yet.

Stuart Richler
JRI-PL Moderator

We recently learned that the Lodz Branch of the Polish State Archives
has made mistakes in processing orders >from researchers using the
JRI-Poland on-line database as the source of information.

In error, they have been sending the photocopies to the Polish Consulate
in New York City. The consulate has then sent form letters asking for an
additional fee.

The two known cases were brought to the attention of the Polish State
Archives and the consulate on Monday. A reply was received today
(by fax) >from the Executive Director of the Polish State Archives
acknowledging the error and assuring us that this would be cleared
up without delay.

In the meantime, should you receive a request for payment from
the Polish Consulate in New York for "copies of vital statistics
documents" relating to an order placed with the Polish State Archives,
kindly refer them to the letter of 6 November 2000 >from Jewish
Records Indexing - Poland (to the Polish State Archives) and
request that they forward the documents without charge. You
may also include a copy of this message with your letter to
the Polish Consulate.

Note, this does NOT apply to any 20th century records that may
have been requested >from Civil Records Offices (Urzad Stanu
Cywilnego) in Poland.

Stanley Diamond
Project Coordinator, Jewish Records Indexing - Poland


JRI Poland #Poland Lodz Archives has erred in processing orders. #poland

Stuart Richler <stuart@...>
 

Stanley Diamond has asked me to post this message on his behalf. It seems
that the new AOL software (6.0) automatically does MIME encoding, which
Lyris software doesn't like. Stanley upgraded to 6.0 hence the problem. The
problem is currently being addressed, I would advise not upgrading just yet.

Stuart Richler
JRI-PL Moderator

We recently learned that the Lodz Branch of the Polish State Archives
has made mistakes in processing orders >from researchers using the
JRI-Poland on-line database as the source of information.

In error, they have been sending the photocopies to the Polish Consulate
in New York City. The consulate has then sent form letters asking for an
additional fee.

The two known cases were brought to the attention of the Polish State
Archives and the consulate on Monday. A reply was received today
(by fax) >from the Executive Director of the Polish State Archives
acknowledging the error and assuring us that this would be cleared
up without delay.

In the meantime, should you receive a request for payment from
the Polish Consulate in New York for "copies of vital statistics
documents" relating to an order placed with the Polish State Archives,
kindly refer them to the letter of 6 November 2000 >from Jewish
Records Indexing - Poland (to the Polish State Archives) and
request that they forward the documents without charge. You
may also include a copy of this message with your letter to
the Polish Consulate.

Note, this does NOT apply to any 20th century records that may
have been requested >from Civil Records Offices (Urzad Stanu
Cywilnego) in Poland.

Stanley Diamond
Project Coordinator, Jewish Records Indexing - Poland


Unfamiliar Yiddish first names #general

Steven Jacobs <noahben99@...>
 

I recently received photographs of the tombstones of
my great grandmother and great aunt. The names in
Hebrew are unfamiliar to me, since they Americanized
their names upon coming to New York. The family was
from Romania and Hungary.
My great grandmother's name was Bertha, but her
tombstone reads (>from right to left):
bet-yod-lamed-hay (space) chet-yod-hay

My great aunt's name was Sylvia, her but her tombstone
reads (>from right to left):
hay-bet-tet-vav-lamed-hay (space)zayin-lamed-daled-hay

How would you pronounce these names in English?

Thanks for your help.

Steven Jacobs
noahben99@yahoo.com


1910 Yiddish card translation, ViewMate #general

Jeff Sugarman <sugarjf@...>
 

I would very much appreciate help in translation of the postcard in
ViewMate as file VM040.
I believe it is in Yiddish, a post card >from Philip Nozick to his
father-in-law J. Sugarman.

Thanks much,
Jeff Sugarman
Los Altos, California
sugarjf@att.net

http://www.jewishgen.org/viewmate/


Identification of Family in Photos Through - Viewmate #general

Shula Sapir <shula@...>
 

Hello,

Please your help is needed to Identify people through Viewmate - VM039
can be found in: (http://www.jewishgen.org/viewmate).

The photo is of my father (sitting) who died 2 months before I was born.
The man standing is unknown to me. Any info about my father or his family
and of the man standing will be appreciated.

Shulamit Sappir


Help with translation -- ViewMate #general

Lili Susser <susserl@...>
 

Dear Genners.
I have a document in Russian on the ViewMate site and would appreciate
a translation if possible. Parts or just names places and dates will be
welcome.
Thank you
Lili Susser

To view
(http://www.jewishgen.org/viewmate/) in the "To View" section - as
file - VM042

Please write privately to: Lili Susser
Susserl@mindspring.com


JewishGen Discussion Group #JewishGen Unfamiliar Yiddish first names #general

Steven Jacobs <noahben99@...>
 

I recently received photographs of the tombstones of
my great grandmother and great aunt. The names in
Hebrew are unfamiliar to me, since they Americanized
their names upon coming to New York. The family was
from Romania and Hungary.
My great grandmother's name was Bertha, but her
tombstone reads (>from right to left):
bet-yod-lamed-hay (space) chet-yod-hay

My great aunt's name was Sylvia, her but her tombstone
reads (>from right to left):
hay-bet-tet-vav-lamed-hay (space)zayin-lamed-daled-hay

How would you pronounce these names in English?

Thanks for your help.

Steven Jacobs
noahben99@yahoo.com


JewishGen Discussion Group #JewishGen 1910 Yiddish card translation, ViewMate #general

Jeff Sugarman <sugarjf@...>
 

I would very much appreciate help in translation of the postcard in
ViewMate as file VM040.
I believe it is in Yiddish, a post card >from Philip Nozick to his
father-in-law J. Sugarman.

Thanks much,
Jeff Sugarman
Los Altos, California
sugarjf@att.net

http://www.jewishgen.org/viewmate/


JewishGen Discussion Group #JewishGen Identification of Family in Photos Through - Viewmate #general

Shula Sapir <shula@...>
 

Hello,

Please your help is needed to Identify people through Viewmate - VM039
can be found in: (http://www.jewishgen.org/viewmate).

The photo is of my father (sitting) who died 2 months before I was born.
The man standing is unknown to me. Any info about my father or his family
and of the man standing will be appreciated.

Shulamit Sappir


JewishGen Discussion Group #JewishGen Help with translation -- ViewMate #general

Lili Susser <susserl@...>
 

Dear Genners.
I have a document in Russian on the ViewMate site and would appreciate
a translation if possible. Parts or just names places and dates will be
welcome.
Thank you
Lili Susser

To view
(http://www.jewishgen.org/viewmate/) in the "To View" section - as
file - VM042

Please write privately to: Lili Susser
Susserl@mindspring.com


HESS in Berlin and Silesia #general

CLSchwarzer
 

Dear Volker (and anyone in the JewishGen list)

I am searching for HESS in Silesia and Berlin, especially for Emil HESS,
surgical instrument maker. I guess he came >from Berlin to Breslau about
1890-1895 and possibly returned to Berlin in 1911/1912. In Berlin there
seems to be a long line of jewish HESS, what can be seen >from the
adressbooks (I have copied all HESS entries.

Which area is interesting for you?

I am participating in a Silesian mailing list and at the time not at
JewishGen, so please answer me directly.

Best whishes
Dr. Christian L Schwarzer (Email: CLSchwarzer@t-online.de)

Volker Hess schrieb:

On Sun, 30 Jul 2000, SY PEARLMAN wrote:

I need a phone number for Frau Welker of the Centrum Judaicum in
Berlin and an up-to-date fax number. Also, a phone number and fax for
the Weissensee Cemetery.
For the Centrum Judaicum Berlin perhaps the following URL will help:
http://home.snafu.de/cjudaicum/


Location Of Burial Plot #general

Stan Cohen <natsnehoc@...>
 

I realize that this may not directly relate to genealogy, however I have
been asked the questions and I dont have the answers. So since I have
gleaned enormous amounts of Jewish information and knowledge >from this
site, perhaps someone will be kind enough to enlighten me, relative to the
following:

1. According to the established Rules of Halacha, where is the first grave
site located, when a new Row in a Cemetery is started, front, middle or
back, or ?

2. Also, I have been told that, where a husband and wife are buried, side
by side, the wife must not have a Male (stranger)on her other side. Is
this so?

Advanced thanks and appreciation for any response,

Stan Cohen
(being a Cohen you would think that I would know the answers, alas, tis not
the case, yet anyway!!!)