Date   

Re: Jewish man as Mayor of shtetl Teofipol Imperial Russia #russia #general

Sherri Bobish
 


Marilyn,

My ggf's shtetl of Ustrzyki Dolne did have a Jewish mayor, and he was mayor of the entire town.  This was in Galicia, in today's Poland, not in Russia though.

According to: 
https://uncoveringjewishheritage.com/category/jewish-culture/synagogues/page/2/
In the town of Dukla "the associate mayor used to be selected from among the Jewish population."

Regards,

Sherri Bobish


Re: Seeking descendants of Genowefa Korc #poland #warsaw

Sherri Bobish
 


George,

Both Genowefa Korc and Alexander Lorski are listed on page 157 of this USHMM document:
https://collections.ushmm.org/findingaids/RG-15.270_01_fnd_pl.pdf

And, both names also appear on this site:
http://muzeumkonstancina.pl/681_marychna__historia_jednej_z_najstarszych_willi_konstancina?page=2
You can use Google translate to read it in English.

Hope this info is helpful,

Sherri Bobish


Translation request for German script. #translation

Ellen Lukas Kahn
 

I have posted several old handwritten German postcards written by my grandparents about 100 years ago, and would appreciate having these transcribed within the next few days since they will only be online for a limited time period.  

Please advise me if you can also help me with other German documents, some of which are originals and others from archives.

My current documents are shown on ViewMate as VM88414, VM88415, VM88416, VM88417

Thank you,

Ellen Lukas Kahn


Re: headings in Alex Krakovsky files #translation

Chuck Weinstein
 

If you access the page using Google Chrome, it will translate the headers into passable English. Note, for example, "Revision List" translates out to fairy tales or auditory tales. 

Chuck Weinstein
JewishGen Ukraine Research Division Towns Director
chuck1@...  


Naturalization Records #usa #records

MarkWeinberg18@...
 

I am trying to find the naturalization petition and records for my grandfather Max Glasser.  From Ancestry, I have found an index card (#4982428)  indicating that it is petition number 291649 from the US District Court at Brooklyn (Eastern District of NY).  It was issued January 23, 1941.  I did find find the record at Family Search.

Thanks very much.

Mark Weinberg
Wilmington, DE

Searching Wielodroz, Glasser, Levine, Weinberg, Gartner


Re: Requesting Help Reading Passenger List #names #poland #ukraine

Linda Cantor
 

Line 318 looks like Schaje - sometimes spelled Szaje or Szaja.

Linda Cantor
NYC


Re: Jewish man as Mayor of shtetl Teofipol Imperial Russia #russia #general

sjgwed@...
 

The family of Jewish Senator Jacob Javits from New York (1904 -1984) came from Zbarazh in Ukraine, and I recall reading that his grandfather had been a mayor of the town. In Zbarazah, the name was "Jawetz."

Susan J. Gordon
New York
BIALAZURKER - ZBARAZ(H), BUDAPEST
LEMPERT - SKALAT, LVOV, CZERNOWITZ


Re: What dies P.i. mean in Poland Records? #records #poland

Dr. Ruth Leiserowitz
 

I think, p.i.  means "pod imieniem" = "under the name" 
If you think this answer does not fit, please send me an example under my PM and I will try to clarify this.

Ruth Leiserowitz
Warsaw / Berlin


Translation Request - possibly Lithuanian? # translation

Chazk1
 

The following is a page from the Passport of Sima Weinstock and her three children who left Lithuania in 1905, sailing from Liverpool to New York.  
Upon arrival, Sima was hospitalized and subsequently died.
 
The handwritten portion appears to be written in a language other than Russian. 
I am able to recognize the names and ages of the children: Abraham 10, Schifra 12, and Mera 8.

A translation of the rest of the information, both printed and handwritten, would be much appreciated.

Thank you.
Maureen Kaye



Re: Trouble finding relatives in Ellis Island Passenger Lists #records #names

Diane Jacobs
 

I would not put in a first name or letter when doing searches, ie. Jankhel can start with a Y or I. And for Shaker I would get very creative with Sh, Scz , Sch. The more varied the better.  And for years , I would do a +/-5
for all.

Good luck to all in this endeavor. 

Diane Jacobs

Sent from my Verizon, Samsung Galaxy smartphone

-------- Original message --------
From: Michele Lock <michlock77@...>
Date: 11/30/20 4:14 PM (GMT-05:00)
To: main@...
Subject: Re: [JewishGen.org] Trouble finding relatives in Ellis Island Passenger Lists #records #names

The main reason I've had difficulty finding a person in a manifest was due to their significantly changing their surname soon after coming to the US, and my not knowing the original surname.

I agree that doing broad searches increases the chance of finding someone, even if it means you need to scroll through a lot of hits. 

I rarely fill in the 'comes from' or 'nationality' fields because I've seen instances where the wrong country was in the manifest.

I don't fill in gender either, because I've seen numerous times where this was wrong.

For dates of arrival, I only add the year +/- 3, due to immigrants getting mixed up about their year of arrival.

For dates of birth, I only add the year +/- 3, due to immigrants not knowing exactly when they were born.

I try German spellings mainly, such as 'Schaler' for 'Shaler', and 'Lewin' for 'Levin'. Occasionally I've tried Polish spellings, like 'Szaler' for 'Shaler'.

Oftentimes, for the first name field, I only enter the first letter of the name and then a wildcard. That is, for Jacob or Jankel, I use J*
--
Michele Lock

Lock/Lak/Lok and Kalon in Zagare/Joniskis, Lithuania
Olitsky in Alytus, Suwalki, Poland/Lithuania
Gutman/Goodman in Czestochowa, Poland
Lavine in Trenton, New Jersey and Lida/Minsk gub., Belarus
--
Diane Jacobs, Somerset, New Jersey


Re: Chiah Haja Brucha SCHINDER #names

ryabinkym@...
 

For a women this is possible: Stephania

Michael Ryabinky


Re: Chiah Haja Brucha SCHINDER #names

ryabinkym@...
 

Most likely this is Stephen

Michael Ryabinky
Columbus, Ohio


Re: ViewMate translation request - Polish #poland #translation #russia

ryabinkym@...
 

VM88820

In Russian:

206

Состоялось в городе Лублин 25-го мая (6 июня) 1889 года в 10 часов утра.  Явился еврей:  Шлема-Герш Фельдшнейдер, сапожник, 26-и лет, житель города Люблина и в присутствии свидетелей Мошки Фридмана, торговца, 49-и лет и Шулима Апельблата, рабочего, 43-х лет, жителей города Люблина и предъявили нам  мальчика, объявляя, что он родился в городе Люблин, в доме под номером 451, 18-го (30) марта сего года в 5 часов утра, от него и законной жены Яхеты, урожденной Розенталь, 25-и лет.  Младенцу этому при обрезании дано имя Яков.  Позднее заявление ничем не обосновано.  Акт сей присутствующим прочитан, ими и нами, кроме объявляющего, подписан.

Шулим Апельблат

Мошка Фридман

Чиновник гражданского состояния, штабс капитан     Подпись

Translated into English:

206

Held in the city of Lublin on May 25 (June 6) 1889 at 10 am. A Jew appeared: Shlema-Gersh Feldschneider, a shoemaker, 26 years old, a resident of the city of Lublin and in the presence of witnesses Moshka Fridman, a merchant, 49 years old, and Shulim Apelblat, a worker, 43 years old, residents of the city of Lublin, and showed us a boy, announcing that he was born in the city of Lublin, at house number 451, on March 18 (30) this year at 5 o'clock in the morning, from him and his legal wife Yakheta, nee Rosenthal, 25 years old. This baby was given the name Yakov during circumcision. The later statement was unfounded. This act was read to those present, they and we, except for the announcer, signed.

Shulim Apelblat

Moshka Friedman

Civil Status Officer, Staff Captain Signature

Translated by Michael Ryabinky
Columbus, OH


Re: Trouble finding relatives in Ellis Island Passenger Lists #records #names

Henry Carrey Boston,MA . Carey/Kirzhner/Berestyaner , Belous , Isenberg - Lutsk ; Postolov/Herman/Kolovsky-Zhitomir
 

I've used all the techniques that other responders have mentioned . In some cases where I knew the ship name and estimated  year but couldn't find the record until I looked at the ship manifest for the approximate date and went through each page of the manifest . I used the Steve Morse form to find my grandmother where the name Kirzner/Kirschner had been transcribed as Kirschaer by using K*R.  For missing naturalization papers , I would suggest searching on the name of spouses and children which often appear on Naturalization forms .. For example , a relative named Louis Gilman never turned up . However, when I searched on his wife Esther , the naturalization papers for Louis turned up showing that he was originally Leyzer Gerkel ( which was later confirmed by other documents ) and I was able to find his ship manifest as well.  
Henry H. Carrey


Re: ViewMate translation request - Polish #poland #translation #russia

ryabinkym@...
 

VM88808

In Russian:

2

Состоялось в городе Лублин 2-го (15) января 1904 года в 11 часов утра.  Явился еврей:  Сымха Шайнман, учитель, 29-и лет, житель посада Жолкевка, Красноставского уезда и в присутствии свидетелей Берки Тухмана, домовладельца, 42-и лет и Шимона Манделейля, рабочего, 52-х лет, жителей города Люблина и предъявили нам  мальчика, объявляя, что он родился в городе Люблин, в доме под номером 226, 26-го декабря 1903 года (8 января 1904 года) в 6 часов утра, от него и законной жены Эстеры-Брухи, урожденной Гольдман, 20-и лет.  Младенцу этому при обрезании дано имя Эля-Иосиф.  Акт сей присутствующим прочитан, ими и нами, кроме объявляющего, подписан.

Берка Тухман

Шимон Манделейл

Чиновник гражданского состояния   Подпись

Translated into English:

2

It took place in the city of Lublin on January 2 (15), 1904 at 11 a.m. A Jew appeared: Symkha Shainman, a teacher, 29 years old, a resident of the Zhovkivka posad, Krasnostavsky district and in the presence of witnesses Berka Tukhman, a 42-year-old homeowner and Shimon Mandeleil, a 52-year-old worker, residents of the city of Lublin, and showed us a boy , announcing that he was born in the city of Lublin, at house number 226, on December 26, 1903 (January 8, 1904) at 6 a.m., from him and the legal wife of Estera-Brucha, nee Goldman, 20 years old. This baby was given the name Elia-Joseph during circumcision. This act was read to those present, they and we, except for the announcer, signed.

Berka Tukhman

Shimon Mandeleil

Civil Status Official Signature
Translated by Michael Ryabinky
Boynton Beach, FL


Re: Chiah Haja Brucha SCHINDER #names

binyaminkerman@...
 

Sorry, I just realized you said that she never left Russia, in which case the equivalent names she used would have been Russian and not English. 
Binyamin Kerman
Baltimore MD


Re: Chiah Haja Brucha SCHINDER #names

binyaminkerman@...
 

This is a common question that needs a bit more clarity. Do you mean what English names are likely that she used so you can find other records? Or what do the names literally translate to? Or what more current name could be equivalent, for example to name someone after her?
The first name is not something I've seen before but it seems like an alternate for the second name Chaya which has the root "chai" meaning life, Bracha means blessing. Likely English equivalent names might depend on the time when the name would have been anglicized, but things that come to mind are Hannah or Heidi or Harriet. There are no rules as to what English names were used so it could have been anything, but it is common that the Hebrew and English names would share a first sound.

Binyamin Kerman
Baltimore MD


Re: Jewish man as Mayor of shtetl Teofipol Imperial Russia #russia #general

Jeremy Lichtman
 

As others have noted, after the revolution in 1917, there were Jewish mayors.

General David Petrovsky (aka Lipetz) was mayor of Berdichev for a period of time.

--

Jeremy Lichtman
Toronto, Canada


Re: Translation from Hebrew to English #translation

binyaminkerman@...
 

By zooming in you can see that her Hebrew name is in fact Chaya Esther and not Chana Esther as some posted.
Binyamin Kerman
Baltimore MD


Re: Requesting Help Reading Passenger List #names #poland #ukraine

susan.randlakritz@...
 

After posting I found a list for the same family showing their departure from Hamburg (lines 323-327).  This might be a bit easier to read and the town looks more like Chernigov, Russia here.

Susan Rand-Lakritz
Kfar Vradim, Israel
(originally from Philadelphia, PA)

5681 - 5700 of 658719