Date   

Re: A life story #hungary

CAPOHN@...
 

thank you for telling your story .....it affected me so.
A long and beautiful life to you and your family...carole pohn.(capohn)


Hungary SIG #Hungary Re: A life story #hungary

CAPOHN@...
 

thank you for telling your story .....it affected me so.
A long and beautiful life to you and your family...carole pohn.(capohn)


Slovak dictionary #hungary

Magda Lapedus <Magdil@...>
 

Bernice Shoobe asked about Slovak-English dictionary. In the next town to
mine , Palo Alto, CA , which is adjacent to my town Menlo Park, CA there
is a large shop selling ONLY Russian, Polish, Check, etc., books and
dictionaries. None Hungarian. I'll visit them tomorrow and will advise
about the result.
I received number of documents >from Bytca in the past. All those documents
were translated here locally by a linguist professor of Stanford
University. If Bernice cannot find the right translations for words, I
could approach her again and ask her how much it cost her name is Prof. .
Vera Henzl. Mine was $20.00 for one page. If no too many words she would
tell me on the phone free of charge.
Magda Lapedus


Hungary SIG #Hungary Slovak dictionary #hungary

Magda Lapedus <Magdil@...>
 

Bernice Shoobe asked about Slovak-English dictionary. In the next town to
mine , Palo Alto, CA , which is adjacent to my town Menlo Park, CA there
is a large shop selling ONLY Russian, Polish, Check, etc., books and
dictionaries. None Hungarian. I'll visit them tomorrow and will advise
about the result.
I received number of documents >from Bytca in the past. All those documents
were translated here locally by a linguist professor of Stanford
University. If Bernice cannot find the right translations for words, I
could approach her again and ask her how much it cost her name is Prof. .
Vera Henzl. Mine was $20.00 for one page. If no too many words she would
tell me on the phone free of charge.
Magda Lapedus


Name equivalents #hungary

Tom Venetianer <tom.vene@...>
 

Cheers to all,

Wandering on the immensity of the Web I found a real piece of jewel and it
can be seized by all of you ;)

Please visit
http://www.rootsweb.com/~scoconee/names.html

Thanks to Paul M. Kankula <kankula@...>, you will be able to
download there a VERY comprehensive list of English given names translated
into their Czechoslovakian, German, Hungarian, Polish, and Slovakian
equivalents. The file is quite large (270 Kbytes) and in Adobe Acrobat
format, which means you need the reader application, also downloadable from
this same page.

Enjoy
Tom


Hungary SIG #Hungary Name equivalents #hungary

Tom Venetianer <tom.vene@...>
 

Cheers to all,

Wandering on the immensity of the Web I found a real piece of jewel and it
can be seized by all of you ;)

Please visit
http://www.rootsweb.com/~scoconee/names.html

Thanks to Paul M. Kankula <kankula@...>, you will be able to
download there a VERY comprehensive list of English given names translated
into their Czechoslovakian, German, Hungarian, Polish, and Slovakian
equivalents. The file is quite large (270 Kbytes) and in Adobe Acrobat
format, which means you need the reader application, also downloadable from
this same page.

Enjoy
Tom


Funds for Kedainai records #lithuania

Diane Rabson <rabson@...>
 

Ada,

I will be sending a check shortly to Peggy Freedman for $50.00 to help
us obtain the revision lists!

Diane Rabson
Boulder, Colorado


Keidan Jews #Keidan #Lithuania Funds for Kedainai records #lithuania

Diane Rabson <rabson@...>
 

Ada,

I will be sending a check shortly to Peggy Freedman for $50.00 to help
us obtain the revision lists!

Diane Rabson
Boulder, Colorado


Mlawa #poland

ada01@...
 

On Thu, 28 Jan 1999 00:12:12 -0600 JRI-Poland digest wrote:

----------------------------------------------------------------------

Subject: Mlawa project
From: Danita Simon <dhsimon@...>
Date: Tue, 26 Jan 1999 19:06:55 -0500
X-Message-Number: 1

I was terribly disappointed not to find any of my relatives in the
completed Mlawa project. I know many of their names and I know that
they were definitely >from Mlawa so what information can I gather from
the lack of any recognizable names?

Danita Simon
Wynnewood, PA

Searching GOODSTEIN/GUTSTEIN, PRAWDA >from Mlawa
Robert Tachna and me have been working on re-typing the unique
and rare article of Dr. Zeev Yunis of blessed memory "My Old Hometown Mlawa".
It is now completed, except the index. It is a panoramic
view of a Jewish shtetl in Poland, before the destruction.

See:
http://www.geocities.com/Paris/Rue/4017/MLAYUNIS.HTM

In chapter 1 of the article I read the following which might explain
why many entries are missing in the town registry office, and not only in
Mlawa...
I cannot confirm that this is the reason there are not so many entries
for GOODSTEIN/GUTSTEIN and PRAWDA in the specific case of Danita Simon,
but it is a possible explanation. As the whole article is
a mirror to all shtetls, may be this description
of how the registrations were done in Mlawa, will explain similar phenomena
in Polish registry offices in the late 19th century.

"In the time of the Russian rule two synagogue beadles often came to the
Municipality. One was Zanvel Langleben, the Rabbi's attendant, the other -
Moshke
Shamash (beadle) known as "Moshke the Prankster". Because of Zanvel,
the names of many of the town's Jews were distorted. Moshe was called
Moshik, Izhak-Itzik, Sarah-Saltcha, and so on. It was Zanvel who
registered Jewish births in the town books. In order to save
respectable men of means the trouble of going to the
Municipality and signing the birth certificates, he declared that they were
illiterate. That is why many of the Jews of Mlawa had odd names,
false names. The dates of birth were recorded according to Zanvel
Langleben's fancy. His schemes and
calculations were intended to benefit those registered, in the future,
when they were to be conscripted. In addition, Zanvel registered the
Jewish weddings in the town books. That is why he was always slightly
tipsy as though coming >from a festive meal".


Ada Holtzman

-------------------------------------
E-mail: ada01@...
Date: 01/31/99
Time: 19:35:44
Web site:http://www.geocities.com/Paris/Rue/4017/
-------------------------------------





----------End of Original Message----------

-------------------------------------
E-mail: ada01@...
Date: 01/31/99
Time: 23:07:48
Web site:http://www.geocities.com/Paris/Rue/4017/
-------------------------------------


JRI Poland #Poland Mlawa #poland

ada01@...
 

On Thu, 28 Jan 1999 00:12:12 -0600 JRI-Poland digest wrote:

----------------------------------------------------------------------

Subject: Mlawa project
From: Danita Simon <dhsimon@...>
Date: Tue, 26 Jan 1999 19:06:55 -0500
X-Message-Number: 1

I was terribly disappointed not to find any of my relatives in the
completed Mlawa project. I know many of their names and I know that
they were definitely >from Mlawa so what information can I gather from
the lack of any recognizable names?

Danita Simon
Wynnewood, PA

Searching GOODSTEIN/GUTSTEIN, PRAWDA >from Mlawa
Robert Tachna and me have been working on re-typing the unique
and rare article of Dr. Zeev Yunis of blessed memory "My Old Hometown Mlawa".
It is now completed, except the index. It is a panoramic
view of a Jewish shtetl in Poland, before the destruction.

See:
http://www.geocities.com/Paris/Rue/4017/MLAYUNIS.HTM

In chapter 1 of the article I read the following which might explain
why many entries are missing in the town registry office, and not only in
Mlawa...
I cannot confirm that this is the reason there are not so many entries
for GOODSTEIN/GUTSTEIN and PRAWDA in the specific case of Danita Simon,
but it is a possible explanation. As the whole article is
a mirror to all shtetls, may be this description
of how the registrations were done in Mlawa, will explain similar phenomena
in Polish registry offices in the late 19th century.

"In the time of the Russian rule two synagogue beadles often came to the
Municipality. One was Zanvel Langleben, the Rabbi's attendant, the other -
Moshke
Shamash (beadle) known as "Moshke the Prankster". Because of Zanvel,
the names of many of the town's Jews were distorted. Moshe was called
Moshik, Izhak-Itzik, Sarah-Saltcha, and so on. It was Zanvel who
registered Jewish births in the town books. In order to save
respectable men of means the trouble of going to the
Municipality and signing the birth certificates, he declared that they were
illiterate. That is why many of the Jews of Mlawa had odd names,
false names. The dates of birth were recorded according to Zanvel
Langleben's fancy. His schemes and
calculations were intended to benefit those registered, in the future,
when they were to be conscripted. In addition, Zanvel registered the
Jewish weddings in the town books. That is why he was always slightly
tipsy as though coming >from a festive meal".


Ada Holtzman

-------------------------------------
E-mail: ada01@...
Date: 01/31/99
Time: 19:35:44
Web site:http://www.geocities.com/Paris/Rue/4017/
-------------------------------------





----------End of Original Message----------

-------------------------------------
E-mail: ada01@...
Date: 01/31/99
Time: 23:07:48
Web site:http://www.geocities.com/Paris/Rue/4017/
-------------------------------------


. Re Hungarian Videos #hungary

Magda Lapedus <Magdil@...>
 

Susan Gero posted the address and other details of the Hungarian Video
Center. I spoke with Mr. Bunyik, they'll send the catalogue immediately.
Call them on the toll-free number if you give your name and address
they'll send you the catalogue and your name will be on their mailing list
which is fine, they have each month a flyer and some "special sales".
Thanks,
Magda Lapedus


Hungary SIG #Hungary . Re Hungarian Videos #hungary

Magda Lapedus <Magdil@...>
 

Susan Gero posted the address and other details of the Hungarian Video
Center. I spoke with Mr. Bunyik, they'll send the catalogue immediately.
Call them on the toll-free number if you give your name and address
they'll send you the catalogue and your name will be on their mailing list
which is fine, they have each month a flyer and some "special sales".
Thanks,
Magda Lapedus


* re: Slovak Translation #hungary

Tom Venetianer <tom.vene@...>
 

| Subject: Slovak Translation
>| From: Bernice Shoobe <bshoobe@...>
>| Date: Sun, 31 Jan 1999 10:53:35 -0500
>|
>| Does anyone know of a good Slovak to English dictionary?


Hungary SIG #Hungary * re: Slovak Translation #hungary

Tom Venetianer <tom.vene@...>
 

| Subject: Slovak Translation
>| From: Bernice Shoobe <bshoobe@...>
>| Date: Sun, 31 Jan 1999 10:53:35 -0500
>|
>| Does anyone know of a good Slovak to English dictionary?


Re 1. Magdi's story and 2. Uram #hungary

Judy Young and Arthur Drache <jy-abcd@...>
 

Hello,

First I would like to thank Magdi for telling her story (and Louis Schonf=
eld
for encouraging her to do it). In addition to any genealogical interest,
one cannot help but be moved by the personal - even if we do not know eac=
h
other.

Second, I do not think that Andrew Neumann answers the "Uram" question. H=
e
explains the meaning of the second line on the gravestone. But the questi=
on
related to whether Uram could be a female name or is it some kind of titl=
e.

I cannot properly answer either and am certainly not familiar with
gravestone inscriptions, but I can give you some meanings of "Uram" in
Hungarian. There are two main meanings: 1. something like "Sir" or
literally, "my lord" as would have been used either by servants or
peasants/farmworkers vis-=E0-vis their masters, landlords or landowners.=
It
is sometimes used in the context of "my lord God" (Uram Isten). Uram come=
s
from Ur which means master, gentleman ( i.e. "a well-born person") or t=
he
Lord, God. (Strange language, Hungarian!) 2. The second meaning, still u=
sed
sometimes by older women (>from pre-feminist days) is "my husband".

All of this may or may not really help to explain its use on the
gravestone in question. It could be a particularly reverent way of referr=
ing
to the deceased's husband. For instance: Blema, whose husband (and lord)
[is] Amsel, daughter of Aaron, the cohen. (Could it mean that both husban=
d
and wife are buried there? I.e. Blema and [my] husband Amsel? But then th=
e
second line would not make sense.) It could, of course, be just a name,
which coincidentally sounds like the title. Perhaps some other documentat=
ion
about the family might help to explain.

Judy Young

Judy Young
21 McLeod Street, Ottawa, Ont.,
k2P 0Z4
Canada

Tel: (613) 567-5756
Fax: (613) 233-6752
E-mail: jyoung@...
Or: jy-abcd@...


Re: APPLICATION FORM FOR BIRTH CERTIFICATES IN SLOVAKIA #hungary

Dolph Klein <kledolph@...>
 

Subject: Subject: APPLICATION FORM FOR BIRTH CERTIFICATES IN SLOVAKIA
From: "Gary Binetter" <gbin@...>
Date: Sun, 31 Jan 1999 16:22:50 +1100
X-Message-Number: 5
I can't find the website >from which one can copy the form requesting birth
certificates and where the >registries (archives) in Slovakia are listed.
Can someone help?
For information on genealogy research in Slovakia:
http://www.iarelative.com/embassy.htm.

For copies of vital records before 1900:
http://www.iarelative.com/indiv.txt

For copies of vital records after 1899:
See instructions >from the embassy website given above.

For a running account on family trees:
http://www.iarelative.com/runninga.txt


Dolph Klein
Chapel Hill, NC


Application Form for Slovak Records #hungary

Vivian Kahn
 

I think that my previously message with addresses of the Slovak archives
has been posted on the H-SIG website. If not, let me know and I'll enter
them again.

A general guide to research in Slovakia and other info including
application forms can be found at the Slovak Research Pages
http://www.iarelative.com/slovakia.htm

Application forms are also available at the Slovak Embassy website
http://www.slovakemb.com

Vivian Kahn, Oakland, CA

On 2/1/99, you wrote ....

Subject: APPLICATION FORM FOR BIRTH CERTIFICATES IN SLOVAKIA
From: "Gary Binetter" <gbin@...>
Date: Sun, 31 Jan 1999 16:22:50 +1100
X-Message-Number: 5


I can't find the website >from which one can copy the form requesting birth
certificates and where the registries (archives) in Slovakia are listed.
Can someone help?


Thank you,
Gary Binetter


Hungary SIG #Hungary Re 1. Magdi's story and 2. Uram #hungary

Judy Young and Arthur Drache <jy-abcd@...>
 

Hello,

First I would like to thank Magdi for telling her story (and Louis Schonf=
eld
for encouraging her to do it). In addition to any genealogical interest,
one cannot help but be moved by the personal - even if we do not know eac=
h
other.

Second, I do not think that Andrew Neumann answers the "Uram" question. H=
e
explains the meaning of the second line on the gravestone. But the questi=
on
related to whether Uram could be a female name or is it some kind of titl=
e.

I cannot properly answer either and am certainly not familiar with
gravestone inscriptions, but I can give you some meanings of "Uram" in
Hungarian. There are two main meanings: 1. something like "Sir" or
literally, "my lord" as would have been used either by servants or
peasants/farmworkers vis-=E0-vis their masters, landlords or landowners.=
It
is sometimes used in the context of "my lord God" (Uram Isten). Uram come=
s
from Ur which means master, gentleman ( i.e. "a well-born person") or t=
he
Lord, God. (Strange language, Hungarian!) 2. The second meaning, still u=
sed
sometimes by older women (>from pre-feminist days) is "my husband".

All of this may or may not really help to explain its use on the
gravestone in question. It could be a particularly reverent way of referr=
ing
to the deceased's husband. For instance: Blema, whose husband (and lord)
[is] Amsel, daughter of Aaron, the cohen. (Could it mean that both husban=
d
and wife are buried there? I.e. Blema and [my] husband Amsel? But then th=
e
second line would not make sense.) It could, of course, be just a name,
which coincidentally sounds like the title. Perhaps some other documentat=
ion
about the family might help to explain.

Judy Young

Judy Young
21 McLeod Street, Ottawa, Ont.,
k2P 0Z4
Canada

Tel: (613) 567-5756
Fax: (613) 233-6752
E-mail: jyoung@...
Or: jy-abcd@...


Hungary SIG #Hungary Re: APPLICATION FORM FOR BIRTH CERTIFICATES IN SLOVAKIA #hungary

Dolph Klein <kledolph@...>
 

Subject: Subject: APPLICATION FORM FOR BIRTH CERTIFICATES IN SLOVAKIA
From: "Gary Binetter" <gbin@...>
Date: Sun, 31 Jan 1999 16:22:50 +1100
X-Message-Number: 5
I can't find the website >from which one can copy the form requesting birth
certificates and where the >registries (archives) in Slovakia are listed.
Can someone help?
For information on genealogy research in Slovakia:
http://www.iarelative.com/embassy.htm.

For copies of vital records before 1900:
http://www.iarelative.com/indiv.txt

For copies of vital records after 1899:
See instructions >from the embassy website given above.

For a running account on family trees:
http://www.iarelative.com/runninga.txt


Dolph Klein
Chapel Hill, NC


Hungary SIG #Hungary Application Form for Slovak Records #hungary

Vivian Kahn
 

I think that my previously message with addresses of the Slovak archives
has been posted on the H-SIG website. If not, let me know and I'll enter
them again.

A general guide to research in Slovakia and other info including
application forms can be found at the Slovak Research Pages
http://www.iarelative.com/slovakia.htm

Application forms are also available at the Slovak Embassy website
http://www.slovakemb.com

Vivian Kahn, Oakland, CA

On 2/1/99, you wrote ....

Subject: APPLICATION FORM FOR BIRTH CERTIFICATES IN SLOVAKIA
From: "Gary Binetter" <gbin@...>
Date: Sun, 31 Jan 1999 16:22:50 +1100
X-Message-Number: 5


I can't find the website >from which one can copy the form requesting birth
certificates and where the registries (archives) in Slovakia are listed.
Can someone help?


Thank you,
Gary Binetter