Translating Jewish birth certificates from Russian to English
#general
Mike Rubin <mike.rubin@...>
I am attempting to translate some Jewish birth certificates handwritten in
Russian between 1890-1910. I was wondering if anyone was aware of a Russian-English dictionary that employs the pre-Revolution orthographical system. Also, I am looking for a Windows font that could display Russian cursive. Any help would be appreciated. Please reply privately. It is my goal to translate as much as I can personally. Please do not offer translation services - free or otherwise. thanks. Mike Rubin Bedminster, New Jersey mike.rubin@rcn.com
|
|
JewishGen Discussion Group #JewishGen Translating Jewish birth certificates from Russian to English
#general
Mike Rubin <mike.rubin@...>
I am attempting to translate some Jewish birth certificates handwritten in
Russian between 1890-1910. I was wondering if anyone was aware of a Russian-English dictionary that employs the pre-Revolution orthographical system. Also, I am looking for a Windows font that could display Russian cursive. Any help would be appreciated. Please reply privately. It is my goal to translate as much as I can personally. Please do not offer translation services - free or otherwise. thanks. Mike Rubin Bedminster, New Jersey mike.rubin@rcn.com
|
|
Posting of Polish child survivor list
#general
Fbussgang@...
Names of Child Survivors Still Living in Poland listed on JewishGen
In 1991, a group of child survivors in Poland got together and formed the Association of the Children of the Holocaust in Poland. In the course of joining the organization, each person wrote short autobiographies containing their experiences during the war. One of the authors, a professional editor, gathered sixty some of these stories together into a book that the association published in 1993. During several extended stays in Poland, we became acquainted with the group and decided to translate their book into English. The book, entitled "The Last Eyewitnesses: Children of the Holocaust Speak", was published in May by Northwestern University Press. In addition to translating and annotating the book, we created an index of names and places as well as an index of topics. In the hopes that someone might find a relative that they didn't know about, we are making the names of the authors, and the index of names and places mentioned by them, available on JewishGen. The URL is: http://www.jewishgen.org/infofiles/LastEyewitness.htm If you have reason to believe that any of the authors or people mentioned are related to you, you may contact us at fay_bussgang@post.harvard.edu. Julian and Fay Bussgang, translators
|
|
JewishGen Discussion Group #JewishGen Posting of Polish child survivor list
#general
Fbussgang@...
Names of Child Survivors Still Living in Poland listed on JewishGen
In 1991, a group of child survivors in Poland got together and formed the Association of the Children of the Holocaust in Poland. In the course of joining the organization, each person wrote short autobiographies containing their experiences during the war. One of the authors, a professional editor, gathered sixty some of these stories together into a book that the association published in 1993. During several extended stays in Poland, we became acquainted with the group and decided to translate their book into English. The book, entitled "The Last Eyewitnesses: Children of the Holocaust Speak", was published in May by Northwestern University Press. In addition to translating and annotating the book, we created an index of names and places as well as an index of topics. In the hopes that someone might find a relative that they didn't know about, we are making the names of the authors, and the index of names and places mentioned by them, available on JewishGen. The URL is: http://www.jewishgen.org/infofiles/LastEyewitness.htm If you have reason to believe that any of the authors or people mentioned are related to you, you may contact us at fay_bussgang@post.harvard.edu. Julian and Fay Bussgang, translators
|
|
KUGEL Search Lithuanian origin
#general
dmr@...
My husband's grandmother, Anna Kugel-born Jan 1866, lived in (sounds-like)
Aah-bell, Lithuania. Old postcard photos taken in Dvinsk which must be close by. Father Ichik/Isaac KUGEL, mother, Sheine nee? Only two of Ichik's children remained in area. Daughter's Bryna married Sonny BAROLSKAITE (BOROLSKY) and Sarah Sorel married Shmerel SCHNEIDER both having six children. We are looking for exact name of the birth town as well as Ichik's family. Doris Rosinsky dmr@radiks.net Also searching: ROSINSKY - Lugovets, Russia and WEINSTEIN - Jedwabne, Poland
|
|
JewishGen Discussion Group #JewishGen KUGEL Search Lithuanian origin
#general
dmr@...
My husband's grandmother, Anna Kugel-born Jan 1866, lived in (sounds-like)
Aah-bell, Lithuania. Old postcard photos taken in Dvinsk which must be close by. Father Ichik/Isaac KUGEL, mother, Sheine nee? Only two of Ichik's children remained in area. Daughter's Bryna married Sonny BAROLSKAITE (BOROLSKY) and Sarah Sorel married Shmerel SCHNEIDER both having six children. We are looking for exact name of the birth town as well as Ichik's family. Doris Rosinsky dmr@radiks.net Also searching: ROSINSKY - Lugovets, Russia and WEINSTEIN - Jedwabne, Poland
|
|
Montefiore Colony (Eastern Alberta)
#general
Shel <sbercovich@...>
Anyone have any information they'd care to share on this colony or on
the landsmannshaft >from it that used to meet in L.A.? I have access to a copy of a map of the area with most of the farms identified. Shel Bercovich, Calgary, Alberta sbercovich@shaw.wave.ca
|
|
JewishGen Discussion Group #JewishGen Montefiore Colony (Eastern Alberta)
#general
Shel <sbercovich@...>
Anyone have any information they'd care to share on this colony or on
the landsmannshaft >from it that used to meet in L.A.? I have access to a copy of a map of the area with most of the farms identified. Shel Bercovich, Calgary, Alberta sbercovich@shaw.wave.ca
|
|
Re: Senew?
#general
NFatouros@...
Dear Jewishgenners,
In her message (#22, Feb.24,1999) Valerie Gold asked where the town of "Senew" might be. She said she couldn't find it it any of the infofiles, but I wonder whether she tried the ShtetlSeeker. Without knowing in what county Ms. Gold's "Senew" might be, I am guessing (not, I hope, too wildly), that it was "Sieniawa," named after a well-known armigerous Polish family "Sieniawaski." This town was in the province of Rzeszow in SE Poland, 11 miles N of Jaroslaw; it did flourmilling, lumbering and manufactured bricks. According to my 1961 Columbia Lippincott Gazetteer, it had a population of 936. Naomi Fatouros NFatouros@aol.com
|
|
Bruder des Brunes
#general
A. Cronson <binkycr@...>
I found this burial society listed in the Jewish Cemetery Project list
of names for a family I am researching. Does anyone know what it means or has heard of it before? Where would I go to find out more about it? Also, if someone was buried in Elmont NY (Long Island), would that have meant they lived in Elmont, or surrounding town? Alison Cronson Researching : STANDEL (Shepetikova, Ukraine), Wartell/WARTELSKY (Suwalki, Poland), LOCKWOOD/LEKAKH (Disna, Belarus), GLUCKSMAN (Germany), EDINBERG & SHEFTELWITZ (Utena, Lithuania to Worcester MA)
|
|
JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: Senew?
#general
NFatouros@...
Dear Jewishgenners,
In her message (#22, Feb.24,1999) Valerie Gold asked where the town of "Senew" might be. She said she couldn't find it it any of the infofiles, but I wonder whether she tried the ShtetlSeeker. Without knowing in what county Ms. Gold's "Senew" might be, I am guessing (not, I hope, too wildly), that it was "Sieniawa," named after a well-known armigerous Polish family "Sieniawaski." This town was in the province of Rzeszow in SE Poland, 11 miles N of Jaroslaw; it did flourmilling, lumbering and manufactured bricks. According to my 1961 Columbia Lippincott Gazetteer, it had a population of 936. Naomi Fatouros NFatouros@aol.com
|
|
JewishGen Discussion Group #JewishGen Bruder des Brunes
#general
A. Cronson <binkycr@...>
I found this burial society listed in the Jewish Cemetery Project list
of names for a family I am researching. Does anyone know what it means or has heard of it before? Where would I go to find out more about it? Also, if someone was buried in Elmont NY (Long Island), would that have meant they lived in Elmont, or surrounding town? Alison Cronson Researching : STANDEL (Shepetikova, Ukraine), Wartell/WARTELSKY (Suwalki, Poland), LOCKWOOD/LEKAKH (Disna, Belarus), GLUCKSMAN (Germany), EDINBERG & SHEFTELWITZ (Utena, Lithuania to Worcester MA)
|
|
Re: Translating Jewish birth certificates from Russian to English
#belarus
Warren Blatt <wblatt@...>
Mike Rubin <mike.rubin@rcn.com> wrote:
I am attempting to translate some Jewish birth certificates handwrittenSee Jonathan Shea's "Russian-Language Documents >from Russian Poland: A Translation Manual for Genealogists". (Orem, UT: Genealogy Unlimited, 1989). 73 pp. ISBN 0-921811-05-6. {A guide for translating Polish civil registration documents >from 1868-1918}. [Now out of print, but a revised edition is expected this June]. Also see Jonathan Shea and William Hoffman's "Following the Paper Trail: A Multilingual Translation Guide". (New Milford, CT: Language and Lineage Press, 1991). 256 pages. {A guide to documents in 13 languages including Polish, Russian, Czech, Romanian, Hungarian and Lithuanian}. $29 >from Avotaynu. Both of these books are referenced in the bibliography in the JewishGen InfoFile "Vital Records in Poland": <http://www.jewishgen.org/infofiles/polandv.html>. Warren Warren Blatt Boston, MA <wblatt@jewishgen.org>
|
|
JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: Translating Jewish birth certificates from Russian to English
#general
Warren Blatt <wblatt@...>
Mike Rubin <mike.rubin@rcn.com> wrote:
I am attempting to translate some Jewish birth certificates handwrittenSee Jonathan Shea's "Russian-Language Documents >from Russian Poland: A Translation Manual for Genealogists". (Orem, UT: Genealogy Unlimited, 1989). 73 pp. ISBN 0-921811-05-6. {A guide for translating Polish civil registration documents >from 1868-1918}. [Now out of print, but a revised edition is expected this June]. Also see Jonathan Shea and William Hoffman's "Following the Paper Trail: A Multilingual Translation Guide". (New Milford, CT: Language and Lineage Press, 1991). 256 pages. {A guide to documents in 13 languages including Polish, Russian, Czech, Romanian, Hungarian and Lithuanian}. $29 >from Avotaynu. Both of these books are referenced in the bibliography in the JewishGen InfoFile "Vital Records in Poland": <http://www.jewishgen.org/infofiles/polandv.html>. Warren Warren Blatt Boston, MA <wblatt@jewishgen.org>
|
|
Re: Oshmaner Brothers Society - Spelling Correction - GROZEN
#general
Sheldon Clare <clare+@...>
In my previous message, my grandmother's name was speeled incorrectly.
Sorry. Sheldon I. Clare, Ph.D
|
|
JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: Oshmaner Brothers Society - Spelling Correction - GROZEN
#general
Sheldon Clare <clare+@...>
In my previous message, my grandmother's name was speeled incorrectly.
Sorry. Sheldon I. Clare, Ph.D
|
|
Researching: SIMONOFF, CHERTKOF, CHAMADAN
#belarus
Steve Eller <steve-eller@...>
We have ancestors with these surnames who came >from the Mogilev area circa
1900. The specific towns we know of are Mistislav and Kostikovitch. Steve Eller Baltimore MD steve-eller@home.com
|
|
Belarus SIG #Belarus Researching: SIMONOFF, CHERTKOF, CHAMADAN
#belarus
Steve Eller <steve-eller@...>
We have ancestors with these surnames who came >from the Mogilev area circa
1900. The specific towns we know of are Mistislav and Kostikovitch. Steve Eller Baltimore MD steve-eller@home.com
|
|
Translating Jewish birth certificates from Russian to English
#belarus
Mike Rubin <mike.rubin@...>
I am attempting to translate some Jewish birth certificates handwritten
in Russian between 1890-1910. I was wondering if anyone was aware of a Russian-English dictionary that employs the pre-Revolution orthographical system. Also, I am looking for a Windows font that could display Russian cursive. Any help would be appreciated. Please reply privately. It is my goal to translate as much as I can personally. Please do not offer translation services - free or otherwise. thanks. mike rubin bedminster, new jersey mike.rubin@rcn.com
|
|
Belarus SIG #Belarus Translating Jewish birth certificates from Russian to English
#belarus
Mike Rubin <mike.rubin@...>
I am attempting to translate some Jewish birth certificates handwritten
in Russian between 1890-1910. I was wondering if anyone was aware of a Russian-English dictionary that employs the pre-Revolution orthographical system. Also, I am looking for a Windows font that could display Russian cursive. Any help would be appreciated. Please reply privately. It is my goal to translate as much as I can personally. Please do not offer translation services - free or otherwise. thanks. mike rubin bedminster, new jersey mike.rubin@rcn.com
|
|