Date   

Translating Jewish birth certificates from Russian to English #general

Mike Rubin <mike.rubin@...>
 

I am attempting to translate some Jewish birth certificates handwritten in
Russian between 1890-1910. I was wondering if anyone was aware of a
Russian-English dictionary that employs the pre-Revolution orthographical
system. Also, I am looking for a Windows font that could display Russian
cursive. Any help would be appreciated. Please reply privately. It is my
goal to translate as much as I can personally. Please do not offer
translation services - free or otherwise.
thanks.
Mike Rubin
Bedminster, New Jersey
mike.rubin@rcn.com


JewishGen Discussion Group #JewishGen Translating Jewish birth certificates from Russian to English #general

Mike Rubin <mike.rubin@...>
 

I am attempting to translate some Jewish birth certificates handwritten in
Russian between 1890-1910. I was wondering if anyone was aware of a
Russian-English dictionary that employs the pre-Revolution orthographical
system. Also, I am looking for a Windows font that could display Russian
cursive. Any help would be appreciated. Please reply privately. It is my
goal to translate as much as I can personally. Please do not offer
translation services - free or otherwise.
thanks.
Mike Rubin
Bedminster, New Jersey
mike.rubin@rcn.com


Posting of Polish child survivor list #general

Fbussgang@...
 

Names of Child Survivors Still Living in Poland listed on JewishGen

In 1991, a group of child survivors in Poland got together and
formed the Association of the Children of the Holocaust in Poland.
In the course of joining the organization, each person wrote short
autobiographies containing their experiences during the war. One of
the authors, a professional editor, gathered sixty some of these stories
together into a book that the association published in 1993. During
several extended stays in Poland, we became acquainted with the group
and decided to translate their book into English. The book, entitled
"The Last Eyewitnesses: Children of the Holocaust Speak", was published
in May by Northwestern University Press.

In addition to translating and annotating the book, we created an
index of names and places as well as an index of topics. In the hopes
that someone might find a relative that they didn't know about, we are
making the names of the authors, and the index of names and places
mentioned by them, available on JewishGen.

The URL is: http://www.jewishgen.org/infofiles/LastEyewitness.htm

If you have reason to believe that any of the authors or people
mentioned are related to you, you may contact us at
fay_bussgang@post.harvard.edu.

Julian and Fay Bussgang, translators


JewishGen Discussion Group #JewishGen Posting of Polish child survivor list #general

Fbussgang@...
 

Names of Child Survivors Still Living in Poland listed on JewishGen

In 1991, a group of child survivors in Poland got together and
formed the Association of the Children of the Holocaust in Poland.
In the course of joining the organization, each person wrote short
autobiographies containing their experiences during the war. One of
the authors, a professional editor, gathered sixty some of these stories
together into a book that the association published in 1993. During
several extended stays in Poland, we became acquainted with the group
and decided to translate their book into English. The book, entitled
"The Last Eyewitnesses: Children of the Holocaust Speak", was published
in May by Northwestern University Press.

In addition to translating and annotating the book, we created an
index of names and places as well as an index of topics. In the hopes
that someone might find a relative that they didn't know about, we are
making the names of the authors, and the index of names and places
mentioned by them, available on JewishGen.

The URL is: http://www.jewishgen.org/infofiles/LastEyewitness.htm

If you have reason to believe that any of the authors or people
mentioned are related to you, you may contact us at
fay_bussgang@post.harvard.edu.

Julian and Fay Bussgang, translators


KUGEL Search Lithuanian origin #general

dmr@...
 

My husband's grandmother, Anna Kugel-born Jan 1866, lived in (sounds-like)
Aah-bell, Lithuania. Old postcard photos taken in Dvinsk which must be
close by. Father Ichik/Isaac KUGEL, mother, Sheine nee?
Only two of Ichik's children remained in area. Daughter's Bryna married
Sonny BAROLSKAITE (BOROLSKY) and Sarah Sorel married Shmerel SCHNEIDER
both having six children.

We are looking for exact name of the birth town as well as Ichik's
family.

Doris Rosinsky
dmr@radiks.net

Also searching: ROSINSKY - Lugovets, Russia and WEINSTEIN - Jedwabne,
Poland


JewishGen Discussion Group #JewishGen KUGEL Search Lithuanian origin #general

dmr@...
 

My husband's grandmother, Anna Kugel-born Jan 1866, lived in (sounds-like)
Aah-bell, Lithuania. Old postcard photos taken in Dvinsk which must be
close by. Father Ichik/Isaac KUGEL, mother, Sheine nee?
Only two of Ichik's children remained in area. Daughter's Bryna married
Sonny BAROLSKAITE (BOROLSKY) and Sarah Sorel married Shmerel SCHNEIDER
both having six children.

We are looking for exact name of the birth town as well as Ichik's
family.

Doris Rosinsky
dmr@radiks.net

Also searching: ROSINSKY - Lugovets, Russia and WEINSTEIN - Jedwabne,
Poland


Montefiore Colony (Eastern Alberta) #general

Shel <sbercovich@...>
 

Anyone have any information they'd care to share on this colony or on
the landsmannshaft >from it that used to meet in L.A.?

I have access to a copy of a map of the area with most of the farms
identified.

Shel Bercovich, Calgary, Alberta
sbercovich@shaw.wave.ca


JewishGen Discussion Group #JewishGen Montefiore Colony (Eastern Alberta) #general

Shel <sbercovich@...>
 

Anyone have any information they'd care to share on this colony or on
the landsmannshaft >from it that used to meet in L.A.?

I have access to a copy of a map of the area with most of the farms
identified.

Shel Bercovich, Calgary, Alberta
sbercovich@shaw.wave.ca


Re: Senew? #general

NFatouros@...
 

Dear Jewishgenners,

In her message (#22, Feb.24,1999) Valerie Gold asked where the town of
"Senew" might be. She said she couldn't find it it any of the infofiles,
but I wonder whether she tried the ShtetlSeeker.

Without knowing in what county Ms. Gold's "Senew" might be, I am guessing
(not, I hope, too wildly), that it was "Sieniawa," named after a well-known
armigerous Polish family "Sieniawaski." This town was in the province of
Rzeszow in SE Poland, 11 miles N of Jaroslaw; it did flourmilling, lumbering
and manufactured bricks. According to my 1961 Columbia Lippincott Gazetteer,
it had a population of 936.

Naomi Fatouros
NFatouros@aol.com


Bruder des Brunes #general

A. Cronson <binkycr@...>
 

I found this burial society listed in the Jewish Cemetery Project list
of names for a family I am researching. Does anyone know what it means
or has heard of it before? Where would I go to find out more about it?

Also, if someone was buried in Elmont NY (Long Island), would that have
meant they lived in Elmont, or surrounding town?

Alison Cronson

Researching : STANDEL (Shepetikova, Ukraine), Wartell/WARTELSKY
(Suwalki, Poland), LOCKWOOD/LEKAKH (Disna, Belarus), GLUCKSMAN
(Germany), EDINBERG & SHEFTELWITZ (Utena, Lithuania to Worcester MA)


JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: Senew? #general

NFatouros@...
 

Dear Jewishgenners,

In her message (#22, Feb.24,1999) Valerie Gold asked where the town of
"Senew" might be. She said she couldn't find it it any of the infofiles,
but I wonder whether she tried the ShtetlSeeker.

Without knowing in what county Ms. Gold's "Senew" might be, I am guessing
(not, I hope, too wildly), that it was "Sieniawa," named after a well-known
armigerous Polish family "Sieniawaski." This town was in the province of
Rzeszow in SE Poland, 11 miles N of Jaroslaw; it did flourmilling, lumbering
and manufactured bricks. According to my 1961 Columbia Lippincott Gazetteer,
it had a population of 936.

Naomi Fatouros
NFatouros@aol.com


JewishGen Discussion Group #JewishGen Bruder des Brunes #general

A. Cronson <binkycr@...>
 

I found this burial society listed in the Jewish Cemetery Project list
of names for a family I am researching. Does anyone know what it means
or has heard of it before? Where would I go to find out more about it?

Also, if someone was buried in Elmont NY (Long Island), would that have
meant they lived in Elmont, or surrounding town?

Alison Cronson

Researching : STANDEL (Shepetikova, Ukraine), Wartell/WARTELSKY
(Suwalki, Poland), LOCKWOOD/LEKAKH (Disna, Belarus), GLUCKSMAN
(Germany), EDINBERG & SHEFTELWITZ (Utena, Lithuania to Worcester MA)


Re: Translating Jewish birth certificates from Russian to English #belarus

Warren Blatt <wblatt@...>
 

Mike Rubin <mike.rubin@rcn.com> wrote:

I am attempting to translate some Jewish birth certificates handwritten
in Russian between 1890-1910. I was wondering if anyone was aware of a
Russian-English dictionary that employs the pre-Revolution orthographical
system.
See Jonathan Shea's "Russian-Language Documents >from Russian Poland:
A Translation Manual for Genealogists". (Orem, UT: Genealogy Unlimited,
1989). 73 pp. ISBN 0-921811-05-6. {A guide for translating Polish
civil registration documents >from 1868-1918}. [Now out of print, but
a revised edition is expected this June].

Also see Jonathan Shea and William Hoffman's "Following the Paper Trail:
A Multilingual Translation Guide". (New Milford, CT: Language and
Lineage Press, 1991). 256 pages. {A guide to documents in 13 languages
including Polish, Russian, Czech, Romanian, Hungarian and Lithuanian}.
$29 >from Avotaynu.

Both of these books are referenced in the bibliography in the JewishGen
InfoFile "Vital Records in Poland":
<http://www.jewishgen.org/infofiles/polandv.html>.

Warren

Warren Blatt
Boston, MA
<wblatt@jewishgen.org>


JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: Translating Jewish birth certificates from Russian to English #general

Warren Blatt <wblatt@...>
 

Mike Rubin <mike.rubin@rcn.com> wrote:

I am attempting to translate some Jewish birth certificates handwritten
in Russian between 1890-1910. I was wondering if anyone was aware of a
Russian-English dictionary that employs the pre-Revolution orthographical
system.
See Jonathan Shea's "Russian-Language Documents >from Russian Poland:
A Translation Manual for Genealogists". (Orem, UT: Genealogy Unlimited,
1989). 73 pp. ISBN 0-921811-05-6. {A guide for translating Polish
civil registration documents >from 1868-1918}. [Now out of print, but
a revised edition is expected this June].

Also see Jonathan Shea and William Hoffman's "Following the Paper Trail:
A Multilingual Translation Guide". (New Milford, CT: Language and
Lineage Press, 1991). 256 pages. {A guide to documents in 13 languages
including Polish, Russian, Czech, Romanian, Hungarian and Lithuanian}.
$29 >from Avotaynu.

Both of these books are referenced in the bibliography in the JewishGen
InfoFile "Vital Records in Poland":
<http://www.jewishgen.org/infofiles/polandv.html>.

Warren

Warren Blatt
Boston, MA
<wblatt@jewishgen.org>


Re: Oshmaner Brothers Society - Spelling Correction - GROZEN #general

Sheldon Clare <clare+@...>
 

In my previous message, my grandmother's name was speeled incorrectly.
Sorry.

Sheldon I. Clare, Ph.D


JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: Oshmaner Brothers Society - Spelling Correction - GROZEN #general

Sheldon Clare <clare+@...>
 

In my previous message, my grandmother's name was speeled incorrectly.
Sorry.

Sheldon I. Clare, Ph.D


Researching: SIMONOFF, CHERTKOF, CHAMADAN #belarus

Steve Eller <steve-eller@...>
 

We have ancestors with these surnames who came >from the Mogilev area circa
1900. The specific towns we know of are Mistislav and Kostikovitch.

Steve Eller
Baltimore MD
steve-eller@home.com


Belarus SIG #Belarus Researching: SIMONOFF, CHERTKOF, CHAMADAN #belarus

Steve Eller <steve-eller@...>
 

We have ancestors with these surnames who came >from the Mogilev area circa
1900. The specific towns we know of are Mistislav and Kostikovitch.

Steve Eller
Baltimore MD
steve-eller@home.com


Translating Jewish birth certificates from Russian to English #belarus

Mike Rubin <mike.rubin@...>
 

I am attempting to translate some Jewish birth certificates handwritten
in Russian between 1890-1910. I was wondering if anyone was aware of a
Russian-English dictionary that employs the pre-Revolution
orthographical system. Also, I am looking for a Windows font that could
display Russian cursive. Any help would be appreciated. Please reply
privately. It is my goal to translate as much as I can personally.
Please do not offer translation services - free or otherwise.
thanks.

mike rubin
bedminster, new jersey
mike.rubin@rcn.com


Belarus SIG #Belarus Translating Jewish birth certificates from Russian to English #belarus

Mike Rubin <mike.rubin@...>
 

I am attempting to translate some Jewish birth certificates handwritten
in Russian between 1890-1910. I was wondering if anyone was aware of a
Russian-English dictionary that employs the pre-Revolution
orthographical system. Also, I am looking for a Windows font that could
display Russian cursive. Any help would be appreciated. Please reply
privately. It is my goal to translate as much as I can personally.
Please do not offer translation services - free or otherwise.
thanks.

mike rubin
bedminster, new jersey
mike.rubin@rcn.com