Date   

Family of the Chofetz Chaim #general

Don Gallard <dg2286@...>
 

I am looking for information or sources of information on the family of
the Chofetz Chaim. I have just verified that a member of one of the
families I am researching, ROITBLAT, married a niece of the Chofetz
Chaim, specifically, Rabbi Mordechai Ber ROITBLAT, aka Mordechai Ber
BERDITCHEVER. I speculate that the marriage took place sometime between
WWI & WWII.

Cindy Gallard
Denver

Researching: ROITBLATT, LOBATCH --Vystupovici, Ovruch
FELDMAN, HERMAN--Litin, Vinnica


Irish Birth/Marriage/Death Certificates #general

Abraham S Goldberg <a.s.goldberg@...>
 

Does anyone have details of the contact, procedure and cost for obtaining
Dublin vital records for the period 1870-1920?

Please respond to me direct at: a.s.goldberg@fnmail.com. Please also note
that I no longer have a CompuServe address

Thank you
A S Goldberg
Jerusalem


JewishGen Discussion Group #JewishGen Family of the Chofetz Chaim #general

Don Gallard <dg2286@...>
 

I am looking for information or sources of information on the family of
the Chofetz Chaim. I have just verified that a member of one of the
families I am researching, ROITBLAT, married a niece of the Chofetz
Chaim, specifically, Rabbi Mordechai Ber ROITBLAT, aka Mordechai Ber
BERDITCHEVER. I speculate that the marriage took place sometime between
WWI & WWII.

Cindy Gallard
Denver

Researching: ROITBLATT, LOBATCH --Vystupovici, Ovruch
FELDMAN, HERMAN--Litin, Vinnica


JewishGen Discussion Group #JewishGen Irish Birth/Marriage/Death Certificates #general

Abraham S Goldberg <a.s.goldberg@...>
 

Does anyone have details of the contact, procedure and cost for obtaining
Dublin vital records for the period 1870-1920?

Please respond to me direct at: a.s.goldberg@fnmail.com. Please also note
that I no longer have a CompuServe address

Thank you
A S Goldberg
Jerusalem


Searching: ROWNE or ROSENZWEIG, Checiny (Pol.) to Liverpool #general

Freud 1 <freud1@...>
 

I am searching for my grandfather Abraham ROSENZWEIG brother's family that
settled in Liverpool. I believe they went into betting parlors. His name was
Solomon or Shmuel ROSENZWEIG >from Checiny Poland.

Elliot Cohen


JewishGen Discussion Group #JewishGen Searching: ROWNE or ROSENZWEIG, Checiny (Pol.) to Liverpool #general

Freud 1 <freud1@...>
 

I am searching for my grandfather Abraham ROSENZWEIG brother's family that
settled in Liverpool. I believe they went into betting parlors. His name was
Solomon or Shmuel ROSENZWEIG >from Checiny Poland.

Elliot Cohen


Census Data: fahgeddaboudit #general

Anita Citron <anitac1@...>
 

To All,

I went to the National Archives on Friday, my first trip and salivating at
the thought of finding the info I was looking for, via the national census
of 1900, 1910, and 1920.

Guess what? The census is about as reliable as my father's recently
described magic act on my gm's citizenship application (he made my uncle
Harry disappear). People I KNOW were in NYC (and I had their addresses
based on the city directories) appeared absolutely nowhere. In 1920 there
were precisely four families of the NADW/VORN/E/Y clan living in NYC. Only
one appears on the index and the sheets themselves. I went to the pages
themselves only to find that these were the pages that the enumerator used
disappearing ink on.

Also, two uncles who were shown as born in Connecticut were shown (in 1920)
as born in NYC. Additionally, my gf's arrival in the USA moved to 1892 (it
had moved already >from 1893 to 1891).

The point? If you are looking for precision, whether it be in a name, a
gov't doc, death certificate, etc., as they say, fahgeddaboudit (that's New
York City "English" for forget about it!).

Anita Citron
Flushing (NYC), New York
Searching NADWORNY, SILVER (Odessa) MEDNIK/WILDMAN (Berdichev)


JewishGen Discussion Group #JewishGen Census Data: fahgeddaboudit #general

Anita Citron <anitac1@...>
 

To All,

I went to the National Archives on Friday, my first trip and salivating at
the thought of finding the info I was looking for, via the national census
of 1900, 1910, and 1920.

Guess what? The census is about as reliable as my father's recently
described magic act on my gm's citizenship application (he made my uncle
Harry disappear). People I KNOW were in NYC (and I had their addresses
based on the city directories) appeared absolutely nowhere. In 1920 there
were precisely four families of the NADW/VORN/E/Y clan living in NYC. Only
one appears on the index and the sheets themselves. I went to the pages
themselves only to find that these were the pages that the enumerator used
disappearing ink on.

Also, two uncles who were shown as born in Connecticut were shown (in 1920)
as born in NYC. Additionally, my gf's arrival in the USA moved to 1892 (it
had moved already >from 1893 to 1891).

The point? If you are looking for precision, whether it be in a name, a
gov't doc, death certificate, etc., as they say, fahgeddaboudit (that's New
York City "English" for forget about it!).

Anita Citron
Flushing (NYC), New York
Searching NADWORNY, SILVER (Odessa) MEDNIK/WILDMAN (Berdichev)


Diaspora routes into Lithuania #lithuania

Noyma Appelbaum <noyma@...>
 

I have two questions which some researchers in litvaksig may be able to
answer.

I recently read that a person connected with a Jewish family from
Lithuania was able to trace his family's route >from Spain following the
expulsion of the Jews to France, Netherlands, across northern Europe,
and into Lithuania. Was this a common experience among Lithuanian Jewish
families? Have other families been able to to trace their ancestors'
movements via this route? Are there documented materials about this
pattern of movement?

2. There was a recent report >from South Africa that a person who had
emigrated >from Zagare had written a book about his childhood and reasons
for leaving Zagare. Does anyone have the title of the book , the
author's name, and availability >from a library or elsewhere?

Noyma Appelbaum
Philadelphia, PA
noyma@bellatlantic.net


Lithuania SIG #Lithuania Diaspora routes into Lithuania #lithuania

Noyma Appelbaum <noyma@...>
 

I have two questions which some researchers in litvaksig may be able to
answer.

I recently read that a person connected with a Jewish family from
Lithuania was able to trace his family's route >from Spain following the
expulsion of the Jews to France, Netherlands, across northern Europe,
and into Lithuania. Was this a common experience among Lithuanian Jewish
families? Have other families been able to to trace their ancestors'
movements via this route? Are there documented materials about this
pattern of movement?

2. There was a recent report >from South Africa that a person who had
emigrated >from Zagare had written a book about his childhood and reasons
for leaving Zagare. Does anyone have the title of the book , the
author's name, and availability >from a library or elsewhere?

Noyma Appelbaum
Philadelphia, PA
noyma@bellatlantic.net


Bad Mailing Addresses #lithuania

ROBERT WEISS
 

I hate to use the list in this manner, but I tried to mail messages to the
members of the Kelme List and the following bounced or were undeliverable.
Will the owners of these addresses please update me privately? Thanks.

73663.1637@compuserve.com
almilner@ogilvy.co.za
JMervis1@os.dhhs.gov
lgediman@aug.com

Bob Weiss in Palo Alto
RWeissJGS@aol.com


Lithuania SIG #Lithuania Bad Mailing Addresses #lithuania

ROBERT WEISS
 

I hate to use the list in this manner, but I tried to mail messages to the
members of the Kelme List and the following bounced or were undeliverable.
Will the owners of these addresses please update me privately? Thanks.

73663.1637@compuserve.com
almilner@ogilvy.co.za
JMervis1@os.dhhs.gov
lgediman@aug.com

Bob Weiss in Palo Alto
RWeissJGS@aol.com


Lithuanian Jewish Occupations around 1940 #lithuania

ROBERT WEISS
 

The following is the merged dictionary of Jewish occupations in Kelme around
1940. The occupations were found in the telephone directories for Kelme in
1933-1940, and in the Kelme Arrest List >from June 26-28, 1941. Thank you to
all those who helped me with some difficult translations last month. The list
will be verified by a knowledgable source and listed as a searchable database
on the LitvakSIG web page. Please report any corrections or additions to
Robert Weiss at RWeissJGS@aol.com.

The convention I used for Lithuanian letters that are not part of the English
alphabet is to indicate the letter with a "tic" (') after the letter if it is
the lithuanian letter.
a'=nasal a
c'=ts sound
e'=either nasal e or narrow e
i'=nasal i
s'=sh sound
u'=either nasal u or long u
z'=zh sound
Be aware that I sorted the list by Lithuanian word in English alphabetic
order, but this will not be the correct order per the Lithuanian alphabet. It
will differ in the placement of accented words and the letter "y" will not be
in its proper place with the "i's".

Occupation in Lithuanian Occupation in English
advokatas = lawyer
akmens, anglis = coal
aktorius = actor
akus'ere = midwife
akusere = midwive
alaus sandelis = beer warehouse
alkoholinas = liquor
alus = beer
amatininkas = artisan
aptrauktibaldus = upholsterer
audejas = weaver
aulininkas = shoemaker (maker of upper leggings for boots)
auto sunkvezimio savininkas = motorized heavy cart (truck) owner
autobusu stotis = bus station
autobusu' = buses (transport)
autobusu' revininkos = bus owner? repair? inspection?
automobiliu stotis = auto service station
baldai = furniture
banko direktorius = bank manager
batas = shoes
batsiuvys = shoemaker
batsiuvys = shoemaker
bedarbe (f) = unemployed
bedarbis (m) = unemployed
bibliotekarka = librarian
buhalteris = bookeeper
d-ras = doctor
dailide = carpenter
dailininkas = artist, painter
daktoras = doctor
dantu' gydytoja/gydytojas = dentist (m/f)
dantu' technikas = dental technician
darbininkas = workman
darbininke = worker (woman)
darbinkas = workman (laborer)
daztojas = on rations
delicatessai = delicatessen stores (only foods/no soap/etc.)
dirbo vies'butyje = hotel worker
dirzas = leathers
dvarininke = landlady
dvas. seminarijas mokinys = theological seminary student
electros monteris/elektromonteris = electrician
elektros stoties savininkas = electric station owner
farmacija = pharmacy
fotografas = photographer
gaisrininke = fireman
gamykla = tannery
garinis-motorinis = steam engines
gausaumas apdaras = clothing stores
gazolinas/benzinas = gasoline
gelez'ies krautuve = ironworks
gelez'ies parduotuve = iron products / hardware
gelez'inkelininkas = railroad worker
graveris = engraver
gydytojas = doctor (female)
gyvuliu pirklys = cattle trader
higieniskas = hygieneist
javu ir miltu prekyba = grain and meal dealer
javu pirklys = grain trader
jrudas = grains
kailiadirbys = furrier
kalkes = lime
kalkiu prekyba = limestone merchant
kalvis = blacksmith
kaminkre'tys = chimney sweep
kanal/dirb. darbininke = labor negotiator
kapejas = bakers
kapykla = bakery (general/bread/buns/bagels/challah)
karstas = coffins
kavine = cafes
keleivinis vagonas = coachman
keltininkas = ferryman
kepejas/kepeja = baker (m/f)
kepure = caps
kepurninkas = cap maker
kepykla = bakery
kinoteatras = cinemas
kirpejas = barber/hairdresser
knygris'ykla = bindery
knygris'ys = book-binder
knygynas = bookshop, library
kolonialiu prekiu parduotuve = imported goods shop
kolonialiu prekiu prekyba = imported goods dealer
kooperatanis = cooperatives
krakmolo dirbtuve' = starch factory
krore'jas = loader, longshoreman
laikrodininkas = watchmaker
laiku siuveja = express seamstress
laiskanesys = postman
lentpju've' = saw-mill
limonade f-kelie savininkas = lemonade plant owner
malku sand = manager/sandal factory
malu'nas = mill
malu'nininkas = miller
malu'no ir lentpju'ves savininkas = mill and saw-mill owner
malu'no savininkas = mill owner
manufakturos parduotuve = textile store
matininkas = land surveyor
me'sininkas = butcher
med. gydytojas/gydytoja = medical doctor (m/f)
miskas = wood
mokinys/mokine' = student, pupil
mokytojas = teacher
muile' dirbtuve's = soap factory
naftos pad. pardave'jas = oil products salesman
namu' s'eimininke' = home owner
nerimtai dirbti = potter
notaras = notaries
nuplyses = rags
odes dirbtuve' savininkas = leather goods shop proprietor
odininkas = tanner
odinis = leather
odu dirbtuve' = hide workshop (tannery)
odu dirbtuve'/manufakturos krautuve = leather
workshop/tannery/factory
odu pirklys = hide/skin trader
pardave'jas/pardave'ja = salesman/saleswoman
parduotuve' = shop/store
pienininkas = dairyman
pieno pardave'jas/pardave'ja = dairy salesman/saleswoman
pieno productu pirklys = dairy products trader
pirklys = trader, dealer
policininkas = policeman
poliroutoja = polisher (furniture factory)
politasgydytojas Prof = professor/political science
prekybininkas = tradesman
privat advokatas = private lawyer
rabinas = rabbi
raitininkas = rider, horseman
ras'tininke = clerk
remontininkas = repairman
restoranas = restaurant
restorano savininkas = restaurant owner
s'eiminis/s'eimynis'kas = domestic
s'oferis = chauffer, driver
sacharina dirbtuve' = saccharine factory
saltkalvis = locksmiths
sandelis = store, shop
sargas = watchman (security guard)
savininkas = proprietor, owner
scheftenmacher = draftsman
sekla/grudas = seeds
Shell atstovas = Shell (petroleum) representative
siuvejas/siuveja = tailor/seamstress
skalbe'ja = laundress
skalbykla = laundry
skalbytoja = laundress
skardininkas = tinsmith
skerdikas = butcher
skuduru' supirke'jas = rag buyer
smukle' = inn/tavern
smuklininkas = innkeeper
smulkaus kredito draugija = savings association (credit union)
smulkus = peddler (?)
sodininkas = gardener
stalininkas = butler
stalius = joiner (carpenter or furniture factory employee)
stambus pirklys = merchant (wholesale)
stiklius = glazier
stogdengys = roofer
struktura = fabrics
studente' = student
taksi = taxis
tapytojas = painter
tarnaite = maid
tarnautojas = office worker, employee
taupomoji kasa = savings & loans banks
ukininkas = farmer
urmo parduotuve = goods shop
urmo prekiu parduotuve = warehouse store
vaisiai = fruits
vaistine = drugstore
vaistu sandelis = pharmacy owner
valstietis = farmer
valymas = cleaners
vez'ejas = coachman/driver
vez'ikas = cabman/cartman/dreyman
Viduriniosios mokyklos direktoriaus = teacher (secondary school)
vies'buc'io savininkas = hotel proprietor
vies'buc'io/vies'butyje = hotel
vilnu' karsyklos savininkas = wool-cleaning and yarn-making store owner
virviu dirbtuve' = rope workshop
virviu pyne'jas = rope braider
z'eme's savininkas = farm owner
zydu Tar. Pirmin = shipping clerk? freight forwarder?


Lithuania SIG #Lithuania Lithuanian Jewish Occupations around 1940 #lithuania

ROBERT WEISS
 

The following is the merged dictionary of Jewish occupations in Kelme around
1940. The occupations were found in the telephone directories for Kelme in
1933-1940, and in the Kelme Arrest List >from June 26-28, 1941. Thank you to
all those who helped me with some difficult translations last month. The list
will be verified by a knowledgable source and listed as a searchable database
on the LitvakSIG web page. Please report any corrections or additions to
Robert Weiss at RWeissJGS@aol.com.

The convention I used for Lithuanian letters that are not part of the English
alphabet is to indicate the letter with a "tic" (') after the letter if it is
the lithuanian letter.
a'=nasal a
c'=ts sound
e'=either nasal e or narrow e
i'=nasal i
s'=sh sound
u'=either nasal u or long u
z'=zh sound
Be aware that I sorted the list by Lithuanian word in English alphabetic
order, but this will not be the correct order per the Lithuanian alphabet. It
will differ in the placement of accented words and the letter "y" will not be
in its proper place with the "i's".

Occupation in Lithuanian Occupation in English
advokatas = lawyer
akmens, anglis = coal
aktorius = actor
akus'ere = midwife
akusere = midwive
alaus sandelis = beer warehouse
alkoholinas = liquor
alus = beer
amatininkas = artisan
aptrauktibaldus = upholsterer
audejas = weaver
aulininkas = shoemaker (maker of upper leggings for boots)
auto sunkvezimio savininkas = motorized heavy cart (truck) owner
autobusu stotis = bus station
autobusu' = buses (transport)
autobusu' revininkos = bus owner? repair? inspection?
automobiliu stotis = auto service station
baldai = furniture
banko direktorius = bank manager
batas = shoes
batsiuvys = shoemaker
batsiuvys = shoemaker
bedarbe (f) = unemployed
bedarbis (m) = unemployed
bibliotekarka = librarian
buhalteris = bookeeper
d-ras = doctor
dailide = carpenter
dailininkas = artist, painter
daktoras = doctor
dantu' gydytoja/gydytojas = dentist (m/f)
dantu' technikas = dental technician
darbininkas = workman
darbininke = worker (woman)
darbinkas = workman (laborer)
daztojas = on rations
delicatessai = delicatessen stores (only foods/no soap/etc.)
dirbo vies'butyje = hotel worker
dirzas = leathers
dvarininke = landlady
dvas. seminarijas mokinys = theological seminary student
electros monteris/elektromonteris = electrician
elektros stoties savininkas = electric station owner
farmacija = pharmacy
fotografas = photographer
gaisrininke = fireman
gamykla = tannery
garinis-motorinis = steam engines
gausaumas apdaras = clothing stores
gazolinas/benzinas = gasoline
gelez'ies krautuve = ironworks
gelez'ies parduotuve = iron products / hardware
gelez'inkelininkas = railroad worker
graveris = engraver
gydytojas = doctor (female)
gyvuliu pirklys = cattle trader
higieniskas = hygieneist
javu ir miltu prekyba = grain and meal dealer
javu pirklys = grain trader
jrudas = grains
kailiadirbys = furrier
kalkes = lime
kalkiu prekyba = limestone merchant
kalvis = blacksmith
kaminkre'tys = chimney sweep
kanal/dirb. darbininke = labor negotiator
kapejas = bakers
kapykla = bakery (general/bread/buns/bagels/challah)
karstas = coffins
kavine = cafes
keleivinis vagonas = coachman
keltininkas = ferryman
kepejas/kepeja = baker (m/f)
kepure = caps
kepurninkas = cap maker
kepykla = bakery
kinoteatras = cinemas
kirpejas = barber/hairdresser
knygris'ykla = bindery
knygris'ys = book-binder
knygynas = bookshop, library
kolonialiu prekiu parduotuve = imported goods shop
kolonialiu prekiu prekyba = imported goods dealer
kooperatanis = cooperatives
krakmolo dirbtuve' = starch factory
krore'jas = loader, longshoreman
laikrodininkas = watchmaker
laiku siuveja = express seamstress
laiskanesys = postman
lentpju've' = saw-mill
limonade f-kelie savininkas = lemonade plant owner
malku sand = manager/sandal factory
malu'nas = mill
malu'nininkas = miller
malu'no ir lentpju'ves savininkas = mill and saw-mill owner
malu'no savininkas = mill owner
manufakturos parduotuve = textile store
matininkas = land surveyor
me'sininkas = butcher
med. gydytojas/gydytoja = medical doctor (m/f)
miskas = wood
mokinys/mokine' = student, pupil
mokytojas = teacher
muile' dirbtuve's = soap factory
naftos pad. pardave'jas = oil products salesman
namu' s'eimininke' = home owner
nerimtai dirbti = potter
notaras = notaries
nuplyses = rags
odes dirbtuve' savininkas = leather goods shop proprietor
odininkas = tanner
odinis = leather
odu dirbtuve' = hide workshop (tannery)
odu dirbtuve'/manufakturos krautuve = leather
workshop/tannery/factory
odu pirklys = hide/skin trader
pardave'jas/pardave'ja = salesman/saleswoman
parduotuve' = shop/store
pienininkas = dairyman
pieno pardave'jas/pardave'ja = dairy salesman/saleswoman
pieno productu pirklys = dairy products trader
pirklys = trader, dealer
policininkas = policeman
poliroutoja = polisher (furniture factory)
politasgydytojas Prof = professor/political science
prekybininkas = tradesman
privat advokatas = private lawyer
rabinas = rabbi
raitininkas = rider, horseman
ras'tininke = clerk
remontininkas = repairman
restoranas = restaurant
restorano savininkas = restaurant owner
s'eiminis/s'eimynis'kas = domestic
s'oferis = chauffer, driver
sacharina dirbtuve' = saccharine factory
saltkalvis = locksmiths
sandelis = store, shop
sargas = watchman (security guard)
savininkas = proprietor, owner
scheftenmacher = draftsman
sekla/grudas = seeds
Shell atstovas = Shell (petroleum) representative
siuvejas/siuveja = tailor/seamstress
skalbe'ja = laundress
skalbykla = laundry
skalbytoja = laundress
skardininkas = tinsmith
skerdikas = butcher
skuduru' supirke'jas = rag buyer
smukle' = inn/tavern
smuklininkas = innkeeper
smulkaus kredito draugija = savings association (credit union)
smulkus = peddler (?)
sodininkas = gardener
stalininkas = butler
stalius = joiner (carpenter or furniture factory employee)
stambus pirklys = merchant (wholesale)
stiklius = glazier
stogdengys = roofer
struktura = fabrics
studente' = student
taksi = taxis
tapytojas = painter
tarnaite = maid
tarnautojas = office worker, employee
taupomoji kasa = savings & loans banks
ukininkas = farmer
urmo parduotuve = goods shop
urmo prekiu parduotuve = warehouse store
vaisiai = fruits
vaistine = drugstore
vaistu sandelis = pharmacy owner
valstietis = farmer
valymas = cleaners
vez'ejas = coachman/driver
vez'ikas = cabman/cartman/dreyman
Viduriniosios mokyklos direktoriaus = teacher (secondary school)
vies'buc'io savininkas = hotel proprietor
vies'buc'io/vies'butyje = hotel
vilnu' karsyklos savininkas = wool-cleaning and yarn-making store owner
virviu dirbtuve' = rope workshop
virviu pyne'jas = rope braider
z'eme's savininkas = farm owner
zydu Tar. Pirmin = shipping clerk? freight forwarder?


Re: Kovno Ghetto: A Buried History #lithuania

ADAM1GS@...
 

Folks - I don't want to belabor the issue, but - the Kovno Ghetto: A Buried
History, is available through A&E for $ 29.95. The catalogue # for ordering
is:40276 and it can be ordered online at: http://store.AandE.com, or by
calling them at 1-800-652-9000. I ordered the video and received it in 3 days.

Fred Klein
adam1gs@aol.com


Moderator's Note: This ends this thread.


Lithuania SIG #Lithuania Re: Kovno Ghetto: A Buried History #lithuania

ADAM1GS@...
 

Folks - I don't want to belabor the issue, but - the Kovno Ghetto: A Buried
History, is available through A&E for $ 29.95. The catalogue # for ordering
is:40276 and it can be ordered online at: http://store.AandE.com, or by
calling them at 1-800-652-9000. I ordered the video and received it in 3 days.

Fred Klein
adam1gs@aol.com


Moderator's Note: This ends this thread.


Re: Kovno Ghetto Video #lithuania

ROBERT WEISS
 

In a message dated 1/23/99 10:19:50 PM, Sylvia writes:

On Monday I will contact the USHMM to inquire if their Kovno Ghetto Video
is
available. The Kovno Ghetto exhibition remains open until November, 1999
[Washington, D.C.], so I imagine the Museum Shop would continue to stock
the
video. We'll see.
There is also a beautiful book >from the USHMM titled "Hidden History of the
Kovno Ghetto" which is the catalog of the exhibit.

Bob Weiss in Palo Alto
RWeissJGS@aol.com


Lithuania SIG #Lithuania Re: Kovno Ghetto Video #lithuania

ROBERT WEISS
 

In a message dated 1/23/99 10:19:50 PM, Sylvia writes:

On Monday I will contact the USHMM to inquire if their Kovno Ghetto Video
is
available. The Kovno Ghetto exhibition remains open until November, 1999
[Washington, D.C.], so I imagine the Museum Shop would continue to stock
the
video. We'll see.
There is also a beautiful book >from the USHMM titled "Hidden History of the
Kovno Ghetto" which is the catalog of the exhibit.

Bob Weiss in Palo Alto
RWeissJGS@aol.com


Re: Jews in the Polish army ? #general

A.Sharon <a.sharon@...>
 

Can one of you clever people look at the link below and tell
me a bit more about the uniforms.

http://www.geocities.com/Heartland/Fields/9499/photos.htm

Regards >from Jane Lachs in Munich

Two young lads are wearing Polish Army uniforms - both are in privates.
Those are uniforms of The Polish Army between 1918 and 1939.
Distingushed are historicla army hats - so called rogatywki (four
corners) and "general" collars. Some of those elements were again
re-introduced in the modern Polish Army (following the liberation from
the Soviet camp)

Regards
Alexander Sharon
Calgary, Alberta, Canada


ABELI - Abush ?? #general

IsraelP <p2o5rock@...>
 

A couple of weeks ago there was a thread about Abush,
perhaps as a diminuitive for Avraham or Abba.

I have run into several cases of Avraham Abeli, spelled
aleph bet (yud) lamed yud. Is this another form of Abush?

Israel Pickholtz