Date   

Dr. Robert RAY of Needham, Massachusetts #general

Wildpom@...
 

Is there anyone who may have known DR. Robert RAY (son of Morris RAY from
Haverhill) or any of his immediate family members? He was a practicing
radiologist in Needham, Mass. and retired to Florida in the 1970's.

Michele Pomerantz
Secaucus, NJ


JewishGen Discussion Group #JewishGen Dr. Robert RAY of Needham, Massachusetts #general

Wildpom@...
 

Is there anyone who may have known DR. Robert RAY (son of Morris RAY from
Haverhill) or any of his immediate family members? He was a practicing
radiologist in Needham, Mass. and retired to Florida in the 1970's.

Michele Pomerantz
Secaucus, NJ


Interviewing relative -- thanks! #general

Claire Petersky <petersky@...>
 

Thank you to the many of you who gave me suggestions about interviewing an
older relative and what present I should bring. I had to postpone the
appointment because of snow, but actually had the chance to meet with him
this morning.

I gave him a copy of an old family photo >from 1910 that not only had my
great-grandparents and their children, but his parents and uncle as well.

Tantalizingly, he told me he has a family tree his father made in 1927
back in his safety deposit box. You can identify with my excitement about
this revelation. One day, he tells me, he's going to go to the box and
make a copy for me. Now, if I can only stand waiting!

Claire Petersky (petersky@halcyon.com)


JewishGen Discussion Group #JewishGen Interviewing relative -- thanks! #general

Claire Petersky <petersky@...>
 

Thank you to the many of you who gave me suggestions about interviewing an
older relative and what present I should bring. I had to postpone the
appointment because of snow, but actually had the chance to meet with him
this morning.

I gave him a copy of an old family photo >from 1910 that not only had my
great-grandparents and their children, but his parents and uncle as well.

Tantalizingly, he told me he has a family tree his father made in 1927
back in his safety deposit box. You can identify with my excitement about
this revelation. One day, he tells me, he's going to go to the box and
make a copy for me. Now, if I can only stand waiting!

Claire Petersky (petersky@halcyon.com)


SHAPIROs and EPSTEINs #general

marshall shapiro <mkshapiro@...>
 

This geneaology stuff can be overwhelming, therefor I am looking
to this group to help me out with the following.

I am doing research on my father's and mother's families- They
are SHAPIROS and EPSTEINS. My parent's can't seem to remember
when their parents died, and when they came into the country.
I feel like I have hit a brick wall.
This is what I have so far:
Jacob Epstein (my grandfather) is the son of Mordecai and Rose
Epstein. This was Mordecai's second marriage. His first was to a
Elizabeth (maiden name unknown). Jacob married a Mollie SATENSTEIN.
Some of the Satensteins moved to Canada. Jacob supposedly came to
this country on the S.S. Patrice (?) at Providence, Rhode Isalnd.
I undersatnd that some of the Epsteins, when coming to this country
stayed in England. Some of our family members felt we were even
related to Brian EPSTEIN, the manager of the Beatles.

I bet there are a lot of Shapiros out there, and hopefully can help
with this one. All I know is that my grandfather, Louis Shapiro
married one Becky SCHNEIDER. I believe that they are >from somewhere
in Austria/Poland.

Thanks for your help and wish me luck, it seems so overwhelming.
Marshall K. Shapiro Spokane WA
mkshapiro@hotmail.com


JewishGen Discussion Group #JewishGen SHAPIROs and EPSTEINs #general

marshall shapiro <mkshapiro@...>
 

This geneaology stuff can be overwhelming, therefor I am looking
to this group to help me out with the following.

I am doing research on my father's and mother's families- They
are SHAPIROS and EPSTEINS. My parent's can't seem to remember
when their parents died, and when they came into the country.
I feel like I have hit a brick wall.
This is what I have so far:
Jacob Epstein (my grandfather) is the son of Mordecai and Rose
Epstein. This was Mordecai's second marriage. His first was to a
Elizabeth (maiden name unknown). Jacob married a Mollie SATENSTEIN.
Some of the Satensteins moved to Canada. Jacob supposedly came to
this country on the S.S. Patrice (?) at Providence, Rhode Isalnd.
I undersatnd that some of the Epsteins, when coming to this country
stayed in England. Some of our family members felt we were even
related to Brian EPSTEIN, the manager of the Beatles.

I bet there are a lot of Shapiros out there, and hopefully can help
with this one. All I know is that my grandfather, Louis Shapiro
married one Becky SCHNEIDER. I believe that they are >from somewhere
in Austria/Poland.

Thanks for your help and wish me luck, it seems so overwhelming.
Marshall K. Shapiro Spokane WA
mkshapiro@hotmail.com


Strawberry Mansion, Jewish North Philly #general

ameyers <ameyers@...>
 

Hi....I'm Allen Meyers >from the Philly JGS....
I have written a book just released....about Jewish South Philly

My Second book is in progress.....and I'm looking for family photos
from the " Mansion"
MODERATOR NOTE: The address deleted. For details,
please contact: ameyers@net-gate.com


JewishGen Discussion Group #JewishGen Strawberry Mansion, Jewish North Philly #general

ameyers <ameyers@...>
 

Hi....I'm Allen Meyers >from the Philly JGS....
I have written a book just released....about Jewish South Philly

My Second book is in progress.....and I'm looking for family photos
from the " Mansion"
MODERATOR NOTE: The address deleted. For details,
please contact: ameyers@net-gate.com


Bytom/Beuthen Shtetl Co-Op #general

Ackerfeld Lance <lancea@...>
 

Shalom!

This a further call for volunteers to assist us in the Bytom Shtetl Co-Op.
For those of you who are not specifically researching Bytom, there are many
towns within a 8 km perimeter of the city and it's possible that you'll
find family records relating to the following places:

Bangow
Bobrek
Bobrowniki
Brzeziny
Bytkow
Chropaczow
Chorzow
Chruszczow
Dabrowa Wielka
Dobieszowice
Godula
Hajduki Nowe
Jozefka
Kamien
Kamyce
Kozlowa Gora
Lagiewniki
Karb
Kolonia
Lipini
Maciejkowice
Michalowice
Miechowice
Orzegow
Piaski
Piekary Slaskie
Przelajka
Radzionkow Nowy
Rogoznik
Siemianowice Slaskie
Szarlej
Wojkowice
Wymyslow
Zychcice

If you found a shtetl that interests you amongst this list, I welcome you
to contact me for more details.

Shabbat Shalom,
Lance.


JewishGen Discussion Group #JewishGen Bytom/Beuthen Shtetl Co-Op #general

Ackerfeld Lance <lancea@...>
 

Shalom!

This a further call for volunteers to assist us in the Bytom Shtetl Co-Op.
For those of you who are not specifically researching Bytom, there are many
towns within a 8 km perimeter of the city and it's possible that you'll
find family records relating to the following places:

Bangow
Bobrek
Bobrowniki
Brzeziny
Bytkow
Chropaczow
Chorzow
Chruszczow
Dabrowa Wielka
Dobieszowice
Godula
Hajduki Nowe
Jozefka
Kamien
Kamyce
Kozlowa Gora
Lagiewniki
Karb
Kolonia
Lipini
Maciejkowice
Michalowice
Miechowice
Orzegow
Piaski
Piekary Slaskie
Przelajka
Radzionkow Nowy
Rogoznik
Siemianowice Slaskie
Szarlej
Wojkowice
Wymyslow
Zychcice

If you found a shtetl that interests you amongst this list, I welcome you
to contact me for more details.

Shabbat Shalom,
Lance.


Re: U.S. Military Records #general

eric adler <ea73@...>
 

The Cyndi's List web site has a lot of good information on how to obtain
military records (www.cyndislist.com/military.htm#Records). The site
also has information on how to obtain many other types of records.

To obtain records on those who served in the U.S. military prior to
World War I, request a Form 80 from:

National Archives and Records Administration
ATTN: NWCTB
700 Pennsylvania Avenue, NW
Washington, D.C. 20408-0001

and send it to:

National Archives and Records Administration
ATTN: Textual Reference Branch (NNR1)
700 Pennsylvania Avenue, NW
Washington, DC 20408

For people who served in the U.S. military during and after World War I,
download a Form 180 >from the Cyndi's List web site and send it to:

National Personnel Records Center (MPRC)
9700 Page Boulevard
St. Louis, MO 63132

Eric Adler
Fort McClellan, Alabama, USA


JewishGen Discussion Group #JewishGen RE: U.S. Military Records #general

eric adler <ea73@...>
 

The Cyndi's List web site has a lot of good information on how to obtain
military records (www.cyndislist.com/military.htm#Records). The site
also has information on how to obtain many other types of records.

To obtain records on those who served in the U.S. military prior to
World War I, request a Form 80 from:

National Archives and Records Administration
ATTN: NWCTB
700 Pennsylvania Avenue, NW
Washington, D.C. 20408-0001

and send it to:

National Archives and Records Administration
ATTN: Textual Reference Branch (NNR1)
700 Pennsylvania Avenue, NW
Washington, DC 20408

For people who served in the U.S. military during and after World War I,
download a Form 180 >from the Cyndi's List web site and send it to:

National Personnel Records Center (MPRC)
9700 Page Boulevard
St. Louis, MO 63132

Eric Adler
Fort McClellan, Alabama, USA


The names Hadassah and Shulamith #general

Judith Romney Wegner
 

Can anyone tell me what the name Hadassah Shulamith means in English? I
believe the name is Russian or Polish. My friend's grandmother was called
this and she does not have access to the internet, so I am asking for her.

Thankyou
Monica Sprott
Actually these names are neither Russian nor Polish; they are Hebrew.

Hadassah is a version of the Hebrew name for the plant known as "Myrtle"
(Hadas, pl. Hadassim). But the actual meaning is purely incidental; the
reason Jews use this as a girl's name is that the biblical book of Esther
(2: 7) gives Hadassah as the Hebrew name of the heroine Esther. The
narrator deemed it important to provide this detail because her name
throughout the story itself is Esther -- which, like like the name of her
relative and guardian Mordechai, is Babylonian in origin; these names are
simply Hebraized forms of Marduk and Ishtar, the principal god and
goddess in the Babylonian pantheon! (As to why the two main Jewish
characters have the names of pagan gods, that is beyond the purview of
Jewishgen and in the province of modern bible scholarship.)

Shulamith is a feminine form of such masculine names as Shelomoh, Shalom,
Shallum, Meshullam. It is derived >from the same root as the word Shalom,
meaning "peace" or "welfare." The term "Shulammith" (more accurately,
Ha-Shulammith) appears in the Bible at Song of Songs 7:1, where it means
"the Shulammite girl." But as a personal name, it appears in a slightly
different form: Shelomith, at Lev. 24:11 -- and there's a much later
woman of that name listed at 1 Chron. 3:19 as the sister of a man named
Meshullam. (Both are recorded as children of Zerubbabel, making them, in
effect, the last named descendants of King David mentioned in the Bible.)

Judith Romney Wegner
jrw@brown.edu


JewishGen Discussion Group #JewishGen The names Hadassah and Shulamith #general

Judith Romney Wegner
 

Can anyone tell me what the name Hadassah Shulamith means in English? I
believe the name is Russian or Polish. My friend's grandmother was called
this and she does not have access to the internet, so I am asking for her.

Thankyou
Monica Sprott
Actually these names are neither Russian nor Polish; they are Hebrew.

Hadassah is a version of the Hebrew name for the plant known as "Myrtle"
(Hadas, pl. Hadassim). But the actual meaning is purely incidental; the
reason Jews use this as a girl's name is that the biblical book of Esther
(2: 7) gives Hadassah as the Hebrew name of the heroine Esther. The
narrator deemed it important to provide this detail because her name
throughout the story itself is Esther -- which, like like the name of her
relative and guardian Mordechai, is Babylonian in origin; these names are
simply Hebraized forms of Marduk and Ishtar, the principal god and
goddess in the Babylonian pantheon! (As to why the two main Jewish
characters have the names of pagan gods, that is beyond the purview of
Jewishgen and in the province of modern bible scholarship.)

Shulamith is a feminine form of such masculine names as Shelomoh, Shalom,
Shallum, Meshullam. It is derived >from the same root as the word Shalom,
meaning "peace" or "welfare." The term "Shulammith" (more accurately,
Ha-Shulammith) appears in the Bible at Song of Songs 7:1, where it means
"the Shulammite girl." But as a personal name, it appears in a slightly
different form: Shelomith, at Lev. 24:11 -- and there's a much later
woman of that name listed at 1 Chron. 3:19 as the sister of a man named
Meshullam. (Both are recorded as children of Zerubbabel, making them, in
effect, the last named descendants of King David mentioned in the Bible.)

Judith Romney Wegner
jrw@brown.edu


Trip in Poland #general

ada01@...
 

I have posted in my web page a special section dedicated to my
personal experience while travelling in Poland last year. See:
http://www.geocities.com/Paris/Rue/4017/TRIP.HTM

I have noticed and read in this forum other moving trip reports, similar
to mine, and with other insights, viewing other aspects of Poland today.

I would like to expand my section to include those other people' reports,
which might prove a real helping tool to others who plan a trip
in the future, or wish to know more about this county which became the
killing fields to our people during the Holocaust.

Please email me in private anything anyone of you wish to post in this
new site, and/or links to already posted trip reports in Poland, on the
web.

Please note that this initiative is not in contradiction to what is
already posted in JewishGen in "THE JewishGen TRAVELINK Database"
http://www.jewishgen.org/interactive/tr_main.html
but another one, lightening mainly the aspect of MEMORY in Poland,
memory to lost Jewish shtetls, culture, people...


Shalom,

Ada Holtzman
ISRAEL

Searching myself, HOLTZMAN/GOSTINSKY >from GOMBIN(GABIN) Poland, ZLOTNIK >from
PLOCK/WYSZOGROD/RADOM/LODZ/GLOWACZOW/GLOWNO/WARSAW Poland, HONIGSTOCK from
KUTNO/KERNOJO(?) Poland, ZAWIERUCHA >from WYSZOGROD, LISSER >from PLOCK/LISSA
Poland, ZOLO >from USA.

E-mail: ada01@netvision.net.il
Date: 12/26/98
Time: 12:24:19
Web site:http://www.geocities.com/Paris/Rue/4017/


JewishGen Discussion Group #JewishGen Trip in Poland #general

ada01@...
 

I have posted in my web page a special section dedicated to my
personal experience while travelling in Poland last year. See:
http://www.geocities.com/Paris/Rue/4017/TRIP.HTM

I have noticed and read in this forum other moving trip reports, similar
to mine, and with other insights, viewing other aspects of Poland today.

I would like to expand my section to include those other people' reports,
which might prove a real helping tool to others who plan a trip
in the future, or wish to know more about this county which became the
killing fields to our people during the Holocaust.

Please email me in private anything anyone of you wish to post in this
new site, and/or links to already posted trip reports in Poland, on the
web.

Please note that this initiative is not in contradiction to what is
already posted in JewishGen in "THE JewishGen TRAVELINK Database"
http://www.jewishgen.org/interactive/tr_main.html
but another one, lightening mainly the aspect of MEMORY in Poland,
memory to lost Jewish shtetls, culture, people...


Shalom,

Ada Holtzman
ISRAEL

Searching myself, HOLTZMAN/GOSTINSKY >from GOMBIN(GABIN) Poland, ZLOTNIK >from
PLOCK/WYSZOGROD/RADOM/LODZ/GLOWACZOW/GLOWNO/WARSAW Poland, HONIGSTOCK from
KUTNO/KERNOJO(?) Poland, ZAWIERUCHA >from WYSZOGROD, LISSER >from PLOCK/LISSA
Poland, ZOLO >from USA.

E-mail: ada01@netvision.net.il
Date: 12/26/98
Time: 12:24:19
Web site:http://www.geocities.com/Paris/Rue/4017/


JewishGen Creates Yizkor Book Translation Fund #general

Martin Kessel <mkessel@...>
 

If you have been wondering how to contribute money to fund a translation of
a yizkor book for your mother or father's or grandparent's shtetl, and
didn't know how to do it, we have come up with a new, easy-to-use procedure.

JewishGen announces the creation of a Yizkor Book Translation Fund, which
will be used to translate yizkor books for presentation on the Yizkor Book
Project web site. JewishGen has created an online donation form -- a secure
web site where you can make your contribution with a credit card. You may
also mail your contribution to JewishGen, paying by credit card or check.
As JewishGen is a not-for-profit, 501(c)(3) organization, contributions to
JewishGen are charitable donations. Thus, by making a contribution to the
Yizkor Book Translation Fund, you will not only be helping to make more
translations available to the public, but you also will help yourself by
receiving a tax deduction for your gift.

Two types of donations can be made: donations earmarked for the translation
of a specific book and donations to a general fund, which will be allocated
to specific translation projects determined by Yizkor Book Project
volunteers. In its first year, the Project put 50 translations online, and
the backlog keeps increasing. It is clear that the interest in yizkor books
is growing and that more can be done and more rapidly if funds become
available to fund translations. Our goal is to have 100 translations online
by Rosh HaShanah 1999. You can make this happen by making a monetary gift
to the Yizkor Book Project.

Each translation project will have a volunteer coordinator who will get
interested parties to contribute toward a specific translation, keep in
contact with everyone interested in a particular book, set priorities for
which chapters to translate first, secure permission >from the book's
copyright holder, and hire and work with a translator. The resulting
translation will then be published on the JewishGen's web site. The
Internet's World Wide Web is an ideal medium for publishing these works,
since it is not necessary to raise money to translate an entire book before
a translation project can begin. Chapters can be placed on the Web as soon
as they are completed, and this, it is hoped, will stimulate more donations.

Anyone wishing to donate to the Translation Fund can do on a secure
web-based form, available at
<http://www.jewishgen.org/yizkor/yizkortrans.html>. The list of approved
projects appears on this form. Contributions for a specific project should
NOT be made until the project is approved by the Yizkor Book Project and
listed on this form.

Current projects are:
1. Dokshitsy, Belarus: Sefer yizkor Dokszyce-Parafianow.
Contact person: Joel Alpert <ALPERT@LL.MIT.EDU>
2. Gargzdai, Lithuania: Sefer Gorzd (Lita).
Contact person: Kevin Ossey <kossey@mailhost.nr.infi.net>

Coordinators of existing translation projects who are interested in
participating in the Translation Fund should contact Joyce Field at
<jfield@jewishgen.org>. Persons interested in starting a new translation
project can find complete information and the necessary forms at
<http://www.jewishgen.org/yizkor/donation.html>.
All of the Yizkor Book Project's resources can be found on the JewishGen
web site at <http://www.jewishgen.org/yizkor/>.


Martin Kessel, Project Manager <mkessel@jewishgen.org>
Joyce Field, Translations Manager <jfield@jewishgen.org>
JewishGen Yizkor Book Project


JewishGen Discussion Group #JewishGen JewishGen Creates Yizkor Book Translation Fund #general

Martin Kessel <mkessel@...>
 

If you have been wondering how to contribute money to fund a translation of
a yizkor book for your mother or father's or grandparent's shtetl, and
didn't know how to do it, we have come up with a new, easy-to-use procedure.

JewishGen announces the creation of a Yizkor Book Translation Fund, which
will be used to translate yizkor books for presentation on the Yizkor Book
Project web site. JewishGen has created an online donation form -- a secure
web site where you can make your contribution with a credit card. You may
also mail your contribution to JewishGen, paying by credit card or check.
As JewishGen is a not-for-profit, 501(c)(3) organization, contributions to
JewishGen are charitable donations. Thus, by making a contribution to the
Yizkor Book Translation Fund, you will not only be helping to make more
translations available to the public, but you also will help yourself by
receiving a tax deduction for your gift.

Two types of donations can be made: donations earmarked for the translation
of a specific book and donations to a general fund, which will be allocated
to specific translation projects determined by Yizkor Book Project
volunteers. In its first year, the Project put 50 translations online, and
the backlog keeps increasing. It is clear that the interest in yizkor books
is growing and that more can be done and more rapidly if funds become
available to fund translations. Our goal is to have 100 translations online
by Rosh HaShanah 1999. You can make this happen by making a monetary gift
to the Yizkor Book Project.

Each translation project will have a volunteer coordinator who will get
interested parties to contribute toward a specific translation, keep in
contact with everyone interested in a particular book, set priorities for
which chapters to translate first, secure permission >from the book's
copyright holder, and hire and work with a translator. The resulting
translation will then be published on the JewishGen's web site. The
Internet's World Wide Web is an ideal medium for publishing these works,
since it is not necessary to raise money to translate an entire book before
a translation project can begin. Chapters can be placed on the Web as soon
as they are completed, and this, it is hoped, will stimulate more donations.

Anyone wishing to donate to the Translation Fund can do on a secure
web-based form, available at
<http://www.jewishgen.org/yizkor/yizkortrans.html>. The list of approved
projects appears on this form. Contributions for a specific project should
NOT be made until the project is approved by the Yizkor Book Project and
listed on this form.

Current projects are:
1. Dokshitsy, Belarus: Sefer yizkor Dokszyce-Parafianow.
Contact person: Joel Alpert <ALPERT@LL.MIT.EDU>
2. Gargzdai, Lithuania: Sefer Gorzd (Lita).
Contact person: Kevin Ossey <kossey@mailhost.nr.infi.net>

Coordinators of existing translation projects who are interested in
participating in the Translation Fund should contact Joyce Field at
<jfield@jewishgen.org>. Persons interested in starting a new translation
project can find complete information and the necessary forms at
<http://www.jewishgen.org/yizkor/donation.html>.
All of the Yizkor Book Project's resources can be found on the JewishGen
web site at <http://www.jewishgen.org/yizkor/>.


Martin Kessel, Project Manager <mkessel@jewishgen.org>
Joyce Field, Translations Manager <jfield@jewishgen.org>
JewishGen Yizkor Book Project


ZBASZYN (Poland)- event in 1938 #general

George.h@...
 

I'm trying to find anyone who has any information about the events
concerning Zbaszyn 1938. Briefly, all Jews of Polish extraction in
Germany were expelled to Poland in October 1938. They were obliged
to wait on the Border in a small border post called Zbaszyn until
August 1939 (my mother was among them). It was an international
event, and also the cause of Krystallnacht in November 1938
(Grynspan's family were among these people). Can anyone help?
George Hastings


JewishGen Discussion Group #JewishGen ZBASZYN (Poland)- event in 1938 #general

George.h@...
 

I'm trying to find anyone who has any information about the events
concerning Zbaszyn 1938. Briefly, all Jews of Polish extraction in
Germany were expelled to Poland in October 1938. They were obliged
to wait on the Border in a small border post called Zbaszyn until
August 1939 (my mother was among them). It was an international
event, and also the cause of Krystallnacht in November 1938
(Grynspan's family were among these people). Can anyone help?
George Hastings