Date   

Gumenshie or Gumnishche, near Minsk? #general

Andy Farber <asfarber@...>
 

On my greatgrandmother's ship register it lists town of origin as what
appears to be "Gumenshie." I was told she was >from Minsk, and when
looking in the Shtetl Finder I found 14 towns that matched the soundex
code of Gumenshie, but the closest ones to the spelling were each named
Gumnischche. One Gumnishche is 43 miles ESE of Minsk, and the other is
158 miles SW of Minsk. I'm now inclined to believe that she was >from the
town closer to Minsk. Does anyone know anything about this town? Where do
I look next? Her maiden name incidentally was FREIDEN, but also searching
for Marcus and FREED and FRIED >from that area. Thanks

Andy Farber
Terre Haute, Indiana


JewishGen Discussion Group #JewishGen Gumenshie or Gumnishche, near Minsk? #general

Andy Farber <asfarber@...>
 

On my greatgrandmother's ship register it lists town of origin as what
appears to be "Gumenshie." I was told she was >from Minsk, and when
looking in the Shtetl Finder I found 14 towns that matched the soundex
code of Gumenshie, but the closest ones to the spelling were each named
Gumnischche. One Gumnishche is 43 miles ESE of Minsk, and the other is
158 miles SW of Minsk. I'm now inclined to believe that she was >from the
town closer to Minsk. Does anyone know anything about this town? Where do
I look next? Her maiden name incidentally was FREIDEN, but also searching
for Marcus and FREED and FRIED >from that area. Thanks

Andy Farber
Terre Haute, Indiana


Re: Copyright Guidance #general

SFalk81162 <sfalk81162@...>
 

In the first instance, I would say that it depends on the type of
work you are creating. If this is a family history for family
consumption, the issue seems inconsequential. If you are creating
a work for broader circulation/publication, it is still likely that
your use of quotes >from other people's works would be considered
"fair use" -- de minimis use of copyrighted works in a way which
does not supplant the purpose and market for the original work. As
long as you are using only small excerpts or quotes, and your work
is primarily educational, historical, criticism, etc., I would think
that the use would qualify as fair use. Giving correct attribution
and being sure to quote accurately would be good tips to avoid problems.

Stephen Falk
Genealogist and
Intellectual Property Attorney
Stephen Falk

Wayne, PA
sfalk81162@aol.com

Searching: all in Breslau (and in)
FALK (Lissa) FREUND (Schmiegel) BACH (Inowroclaw-Tarnowitz-Myslowitz) PERL
(Kieferstadtel) IMMERWAHR (Brieg-Kreuzberg) SILBERSTEIN (Brieg)
KALISCHER (Lissa-Thorn-Kalisch)


JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: Copyright Guidance #general

SFalk81162 <sfalk81162@...>
 

In the first instance, I would say that it depends on the type of
work you are creating. If this is a family history for family
consumption, the issue seems inconsequential. If you are creating
a work for broader circulation/publication, it is still likely that
your use of quotes >from other people's works would be considered
"fair use" -- de minimis use of copyrighted works in a way which
does not supplant the purpose and market for the original work. As
long as you are using only small excerpts or quotes, and your work
is primarily educational, historical, criticism, etc., I would think
that the use would qualify as fair use. Giving correct attribution
and being sure to quote accurately would be good tips to avoid problems.

Stephen Falk
Genealogist and
Intellectual Property Attorney
Stephen Falk

Wayne, PA
sfalk81162@aol.com

Searching: all in Breslau (and in)
FALK (Lissa) FREUND (Schmiegel) BACH (Inowroclaw-Tarnowitz-Myslowitz) PERL
(Kieferstadtel) IMMERWAHR (Brieg-Kreuzberg) SILBERSTEIN (Brieg)
KALISCHER (Lissa-Thorn-Kalisch)


NIRKIN/NIRKINA (MIRKIN/MIRKINA) #general

Elsebeth Paikin
 

I am posting this on behalf of a friend who does not at present have
access to this group:

My name is Kelly Modlin and I'm a member of Kibbutz Shluchot Israel.

I'm making this plee for help, on behalf of a very good friend of ours
LEVIN Leah, who isn't in possession of a computer.

Leah and my wife Pnina ne MISHURIS Pelageia, spent the War Years together
in various Russian Orphanages.

She was born by the name of NIRKINA Ludmilla possibly MIRKIN.
At an early age she was reparated >from her Parents and Family of whom she
has no recollection.
For many years she has endeavoured to solve the problem of her identity.
Unfortunately with no success.

Only recently while trying to solve the problem of my wife Pnina's
identity, we also received information regarding Ludmilla's chidhood in
Russia.

The information is >from the "Main Educational Authority" of the Orenburg
District and is as follows:

NIRKINA (MIRKINA) Ludmilla born 1937 - Orphan.
Father - at Front - name unknown.
Mother - Deceased.
Place of birth - Town of Vitebsk.
Arrived alone - December 1942 - Koltubanovskij Childrens Home >from the
Bogdanovska (Bogdanovskij) Childrens Home - Svedlovsk District.

It goes on to state:

According to the registration card and movement(transfer) books of
inmates(pupils) of the childrens homes existing in the Archives of the
"Main Educational Authority" Orenburg.

NIRKINA Lumilla -( without Father's name).
Born 1937 is a pupil of the Koltubanovskij and Novo-Aleksandrovka Childrens
homes - Orenburg District 1942 - 1945.

Alexander Beider's "A Dictionary of Jewish Surnames >from the Russian
Empire" has the following listings:
MIRKIN - (Belarus) - Vitebsk, Gorki, Senno and Mogilov(Mogilev)
NIRKIN - Moscow.
NURKIN - Vilna

D-M Soundex : MIRKIN / NIRKIN / NURKIN all have the same number code.

Although the information received is very scant, possibly somebody out
there has some information which could help us solve this ever existing
problem of Ludmilla's identity.

Knowledge of a family by the name of NIRKIN or possibly MIRKIN to whom a
baby was born in the year 1937 or the vicinity of any of the Towns
mentioned above.

Re Gorki it is very often mentioned by Ludmilla. Possibly there is some
connection as to a place of birth.

Information or lists dealing with the conscription of soldiers in any of
the above mentioned places or into which Army (Red or other under Red Army
command) Belarus citizens where conscripted?

Obviously any information regarding the places and chidrens homes
previously metioned would be most welcome.

Evacuation routes, with whom and how children reached safety?

Was priority given to the chidren of military personal?

All and any information regarding people who go by the name
NIRKIN/NIRKINA (MIRKIN/MIRKINA)of would be most welcome.

Any other information which could be of help would also be most welcome.

Please contact:
Kelly Modlin
e-mail: Modlin.Fam.Search@netshean.gov.il


JewishGen Discussion Group #JewishGen NIRKIN/NIRKINA (MIRKIN/MIRKINA) #general

Elsebeth Paikin
 

I am posting this on behalf of a friend who does not at present have
access to this group:

My name is Kelly Modlin and I'm a member of Kibbutz Shluchot Israel.

I'm making this plee for help, on behalf of a very good friend of ours
LEVIN Leah, who isn't in possession of a computer.

Leah and my wife Pnina ne MISHURIS Pelageia, spent the War Years together
in various Russian Orphanages.

She was born by the name of NIRKINA Ludmilla possibly MIRKIN.
At an early age she was reparated >from her Parents and Family of whom she
has no recollection.
For many years she has endeavoured to solve the problem of her identity.
Unfortunately with no success.

Only recently while trying to solve the problem of my wife Pnina's
identity, we also received information regarding Ludmilla's chidhood in
Russia.

The information is >from the "Main Educational Authority" of the Orenburg
District and is as follows:

NIRKINA (MIRKINA) Ludmilla born 1937 - Orphan.
Father - at Front - name unknown.
Mother - Deceased.
Place of birth - Town of Vitebsk.
Arrived alone - December 1942 - Koltubanovskij Childrens Home >from the
Bogdanovska (Bogdanovskij) Childrens Home - Svedlovsk District.

It goes on to state:

According to the registration card and movement(transfer) books of
inmates(pupils) of the childrens homes existing in the Archives of the
"Main Educational Authority" Orenburg.

NIRKINA Lumilla -( without Father's name).
Born 1937 is a pupil of the Koltubanovskij and Novo-Aleksandrovka Childrens
homes - Orenburg District 1942 - 1945.

Alexander Beider's "A Dictionary of Jewish Surnames >from the Russian
Empire" has the following listings:
MIRKIN - (Belarus) - Vitebsk, Gorki, Senno and Mogilov(Mogilev)
NIRKIN - Moscow.
NURKIN - Vilna

D-M Soundex : MIRKIN / NIRKIN / NURKIN all have the same number code.

Although the information received is very scant, possibly somebody out
there has some information which could help us solve this ever existing
problem of Ludmilla's identity.

Knowledge of a family by the name of NIRKIN or possibly MIRKIN to whom a
baby was born in the year 1937 or the vicinity of any of the Towns
mentioned above.

Re Gorki it is very often mentioned by Ludmilla. Possibly there is some
connection as to a place of birth.

Information or lists dealing with the conscription of soldiers in any of
the above mentioned places or into which Army (Red or other under Red Army
command) Belarus citizens where conscripted?

Obviously any information regarding the places and chidrens homes
previously metioned would be most welcome.

Evacuation routes, with whom and how children reached safety?

Was priority given to the chidren of military personal?

All and any information regarding people who go by the name
NIRKIN/NIRKINA (MIRKIN/MIRKINA)of would be most welcome.

Any other information which could be of help would also be most welcome.

Please contact:
Kelly Modlin
e-mail: Modlin.Fam.Search@netshean.gov.il


Yizkor Book Project Translation Fund #poland

JoyceField <jfield@...>
 

Dear JRI-Poland:

If you have been wondering how to contribute money to fund a translation of
a yizkor book for your mother or father's or grandparent's shtetl, and
didn't know how to do it, we have come up with a new, easy-to-use procedure.

JewishGen announces the creation of a Yizkor Book Translation Fund, which
will be used to translate yizkor books for presentation on the Yizkor Book
Project web site. JewishGen has created an online donation form -- a secure
web site where you can make your contribution with a credit card. You may
also mail your contribution to JewishGen, paying by credit card or check.
As JewishGen is a not-for-profit, 501(c)(3) organization, contributions to
JewishGen are charitable donations. Thus, by making a contribution to the
Yizkor Book Translation Fund, you will not only be helping to make more
translations available to the public, but you also will help yourself by
receiving a tax deduction for your gift.

Two types of donations can be made: donations earmarked for the translation
of a specific book and donations to a general fund, which will be allocated
to specific translation projects determined by Yizkor Book Project
volunteers. In its first year, the Project put 50 translations online, and
the backlog keeps increasing. It is clear that the interest in yizkor books
is growing and that more can be done and more rapidly if funds become
available to fund translations. Our goal is to have 100 translations online
by Rosh HaShanah 1999. You can make this happen by making a monetary gift
to the Yizkor Book Project.

Each translation project will have a volunteer coordinator who will get
interested parties to contribute toward a specific translation, keep in
contact with everyone interested in a particular book, set priorities for
which chapters to translate first, secure permission >from the book's
copyright holder, and hire and work with a translator. The resulting
translation will then be published on the JewishGen's web site. The
Internet's World Wide Web is an ideal medium for publishing these works,
since it is not necessary to raise money to translate an entire book before
a translation project can begin. Chapters can be placed on the Web as soon
as they are completed, and this, it is hoped, will stimulate more donations.

Anyone wishing to donate to the Translation Fund can do on a secure
web-based form, available at
<http://www.jewishgen.org/yizkor/yizkortrans.html>. The list of approved
projects appears on this form. Contributions for a specific project should
NOT be made until the project is approved by the Yizkor Book Project and
listed on this form.

Current projects are:
1. Dokshitsy, Belarus: Sefer yizkor Dokszyce-Parafianow.
Contact person: Joel Alpert <ALPERT@LL.MIT.EDU>
2. Gargzdai, Lithuania: Sefer Gorzd (Lita).
Contact person: Kevin Ossey <kossey@mailhost.nr.infi.net>

Coordinators of existing translation projects who are interested in
participating in the Translation Fund should contact Joyce Field at
<jfield@jewishgen.org>. Persons interested in starting a new translation
project can find complete information and the necessary forms at
<http://www.jewishgen.org/yizkor/donation.html>.

All of the Yizkor Book Project's resources can be found on the JewishGen
web site at <http://www.jewishgen.org/yizkor/>.

Martin Kessel, Project Manager <mkessel@jewishgen.org>
Joyce Field, Translations Manager <jfield@jewishgen.org>
JewishGen Yizkor Book Project


Joyce Field
jfield@nlci.com


JRI Poland #Poland Yizkor Book Project Translation Fund #poland

JoyceField <jfield@...>
 

Dear JRI-Poland:

If you have been wondering how to contribute money to fund a translation of
a yizkor book for your mother or father's or grandparent's shtetl, and
didn't know how to do it, we have come up with a new, easy-to-use procedure.

JewishGen announces the creation of a Yizkor Book Translation Fund, which
will be used to translate yizkor books for presentation on the Yizkor Book
Project web site. JewishGen has created an online donation form -- a secure
web site where you can make your contribution with a credit card. You may
also mail your contribution to JewishGen, paying by credit card or check.
As JewishGen is a not-for-profit, 501(c)(3) organization, contributions to
JewishGen are charitable donations. Thus, by making a contribution to the
Yizkor Book Translation Fund, you will not only be helping to make more
translations available to the public, but you also will help yourself by
receiving a tax deduction for your gift.

Two types of donations can be made: donations earmarked for the translation
of a specific book and donations to a general fund, which will be allocated
to specific translation projects determined by Yizkor Book Project
volunteers. In its first year, the Project put 50 translations online, and
the backlog keeps increasing. It is clear that the interest in yizkor books
is growing and that more can be done and more rapidly if funds become
available to fund translations. Our goal is to have 100 translations online
by Rosh HaShanah 1999. You can make this happen by making a monetary gift
to the Yizkor Book Project.

Each translation project will have a volunteer coordinator who will get
interested parties to contribute toward a specific translation, keep in
contact with everyone interested in a particular book, set priorities for
which chapters to translate first, secure permission >from the book's
copyright holder, and hire and work with a translator. The resulting
translation will then be published on the JewishGen's web site. The
Internet's World Wide Web is an ideal medium for publishing these works,
since it is not necessary to raise money to translate an entire book before
a translation project can begin. Chapters can be placed on the Web as soon
as they are completed, and this, it is hoped, will stimulate more donations.

Anyone wishing to donate to the Translation Fund can do on a secure
web-based form, available at
<http://www.jewishgen.org/yizkor/yizkortrans.html>. The list of approved
projects appears on this form. Contributions for a specific project should
NOT be made until the project is approved by the Yizkor Book Project and
listed on this form.

Current projects are:
1. Dokshitsy, Belarus: Sefer yizkor Dokszyce-Parafianow.
Contact person: Joel Alpert <ALPERT@LL.MIT.EDU>
2. Gargzdai, Lithuania: Sefer Gorzd (Lita).
Contact person: Kevin Ossey <kossey@mailhost.nr.infi.net>

Coordinators of existing translation projects who are interested in
participating in the Translation Fund should contact Joyce Field at
<jfield@jewishgen.org>. Persons interested in starting a new translation
project can find complete information and the necessary forms at
<http://www.jewishgen.org/yizkor/donation.html>.

All of the Yizkor Book Project's resources can be found on the JewishGen
web site at <http://www.jewishgen.org/yizkor/>.

Martin Kessel, Project Manager <mkessel@jewishgen.org>
Joyce Field, Translations Manager <jfield@jewishgen.org>
JewishGen Yizkor Book Project


Joyce Field
jfield@nlci.com


Re: Alphonse Adolph DREYFUS in Australia #general

Stephen Mednick <smednick@...>
 

For researching in Australia, you might want to visit the
Australian Jewish Genealogical Society. Their web site
address is:
http://www.zeta.org.au/~feraltek/genealogy/index.html
There is a lot of information there which will assist you.

Good luck.

Stephen Mednick
Sydney, Australia
smednick@css.au.com

Researching:
MEDNICK (Kalius,UKR & London,ENG)
SACHS/SACKS (Kalius,UKR & London,ENG)

Leonard R. Robbins wrote:

Good afternoon all. Our first cousin once removed Alphonse Adolph
DREYFUS was born 19 October 1905 in Mobile, Alabama to Gustave
Gabrielle > DREYFUS and M. Frances Regina Waiss. Alphonse Adolph
married Marjorie Welsh in Australia on 10 September 1926. They
had at least one child, John Michael (Dreyfus) STOKES born 4 July
1927 in Sausalito, California.
If anyone knows of this family and the Australian connections,
please be kind enough to contact me. I will be in Australia next
year and can look further there if someone will advise me about
research in that country.


Re: jri-pl digest: December 21, 1998 #poland

MELINDAF33@...
 

yes, i would appreciate if someone could look up one surname in the lodz list
of names, it is kempinski. thank you.


melinda


JewishGen Discussion Group #JewishGen RE: Alphonse Adolph DREYFUS in Australia #general

Stephen Mednick <smednick@...>
 

For researching in Australia, you might want to visit the
Australian Jewish Genealogical Society. Their web site
address is:
http://www.zeta.org.au/~feraltek/genealogy/index.html
There is a lot of information there which will assist you.

Good luck.

Stephen Mednick
Sydney, Australia
smednick@css.au.com

Researching:
MEDNICK (Kalius,UKR & London,ENG)
SACHS/SACKS (Kalius,UKR & London,ENG)

Leonard R. Robbins wrote:

Good afternoon all. Our first cousin once removed Alphonse Adolph
DREYFUS was born 19 October 1905 in Mobile, Alabama to Gustave
Gabrielle > DREYFUS and M. Frances Regina Waiss. Alphonse Adolph
married Marjorie Welsh in Australia on 10 September 1926. They
had at least one child, John Michael (Dreyfus) STOKES born 4 July
1927 in Sausalito, California.
If anyone knows of this family and the Australian connections,
please be kind enough to contact me. I will be in Australia next
year and can look further there if someone will advise me about
research in that country.


JRI Poland #Poland Re: jri-pl digest: December 21, 1998 #poland

MELINDAF33@...
 

yes, i would appreciate if someone could look up one surname in the lodz list
of names, it is kempinski. thank you.


melinda


(No subject) #poland

Lolberg@...
 

Hi Guys !

Just a very brief email to you all to let you know I have just got back from
Poland and Lithuania. We arrived at Lipsk, our ancestral home, on Friday
lunchtime after after an overnight stay in Bialystock , the village of Lipsk
is about 60 miles north east of Bialystock and comprises about 30 or so small
dwelling which haven't changed that much in the past 100 years save to say the
addition of the odd bare electric light.

Anyhow our aim was to locate the cemetery which proved almost impossible as
there are so many roads leading out of the village into fields and woods which
could have hid a hundred such places, plus we had the added problem of very
heavy snow which rendered any feature on the landscape almost impossible to
discern.

So we drove >from road to road all ending in a white nothingness until, near to
despair, and ready to turn back and head for our next destination in
Lithuania, I and my nephew were somehow drawn down a narrow path by the side
of the old Church which dominated the tumbledown village of Lipsk. I parked
the car no more than a few hundred meters beyond the church on a dirt path
which lead to nowhere and somehow instinctively knew that our cemetery lay
beyond a small snow covered hill just ahead. I drove the car a few hundred
meters further on until it became impossible, due to snow and ice, to drive
any further and ahead of me in the distance I saw a small outcrop of withered
trees. I knew the cemetery was there and got out of the car and walked the
short distance to the trees ahead. There in front of me was our ancestral
burial ground , which was no more than a small field of overgrown grass and
bent trees on a bleak hill overlooking a bleak and white landscape, the cold
was quite unbearable yet somehow there was a peace and quiet about this spot
which made us oblivious to our discomfort. Strangely enough we felt very
much at home in this alien landscape, as if somehow part of our great family
had finally returned to pay its respects to a long forgotten family and a
long forgotten world . The ancient Hebrew inscriptions were warming and
comforting in a country devoid of almost any semblance of Judaism. I can
honestly say I felt I had come home.

The cemetery had about 8 or 9 grave stones still standing , the rest having
been destroyed by the Nazis during WW2, however I was able to photograph the
area and the visible head stones and although the wording on many is very
warn, I will try and have the inscriptions translated and of course let you
all have a copy. My nephew and I said Kaddish in the cemetery on behalf of
all our extended family both here and in the US

I hope I haven't bored you too much with the above happening but since our
great, great grandfather and many of our relatives are buried there, I thought
you might find this of interest

I hasten to add its great to be back home. !

Lawrence


JRI Poland #Poland Fwd: (no subject) #poland

Lolberg@...
 

Hi Guys !

Just a very brief email to you all to let you know I have just got back from
Poland and Lithuania. We arrived at Lipsk, our ancestral home, on Friday
lunchtime after after an overnight stay in Bialystock , the village of Lipsk
is about 60 miles north east of Bialystock and comprises about 30 or so small
dwelling which haven't changed that much in the past 100 years save to say the
addition of the odd bare electric light.

Anyhow our aim was to locate the cemetery which proved almost impossible as
there are so many roads leading out of the village into fields and woods which
could have hid a hundred such places, plus we had the added problem of very
heavy snow which rendered any feature on the landscape almost impossible to
discern.

So we drove >from road to road all ending in a white nothingness until, near to
despair, and ready to turn back and head for our next destination in
Lithuania, I and my nephew were somehow drawn down a narrow path by the side
of the old Church which dominated the tumbledown village of Lipsk. I parked
the car no more than a few hundred meters beyond the church on a dirt path
which lead to nowhere and somehow instinctively knew that our cemetery lay
beyond a small snow covered hill just ahead. I drove the car a few hundred
meters further on until it became impossible, due to snow and ice, to drive
any further and ahead of me in the distance I saw a small outcrop of withered
trees. I knew the cemetery was there and got out of the car and walked the
short distance to the trees ahead. There in front of me was our ancestral
burial ground , which was no more than a small field of overgrown grass and
bent trees on a bleak hill overlooking a bleak and white landscape, the cold
was quite unbearable yet somehow there was a peace and quiet about this spot
which made us oblivious to our discomfort. Strangely enough we felt very
much at home in this alien landscape, as if somehow part of our great family
had finally returned to pay its respects to a long forgotten family and a
long forgotten world . The ancient Hebrew inscriptions were warming and
comforting in a country devoid of almost any semblance of Judaism. I can
honestly say I felt I had come home.

The cemetery had about 8 or 9 grave stones still standing , the rest having
been destroyed by the Nazis during WW2, however I was able to photograph the
area and the visible head stones and although the wording on many is very
warn, I will try and have the inscriptions translated and of course let you
all have a copy. My nephew and I said Kaddish in the cemetery on behalf of
all our extended family both here and in the US

I hope I haven't bored you too much with the above happening but since our
great, great grandfather and many of our relatives are buried there, I thought
you might find this of interest

I hasten to add its great to be back home. !

Lawrence


JRI-Poland / Polish State Archives Project: Status Report #poland

Stanley Diamond
 

Dear friends of JRI-Poland

As previously reported, the indexing of the Jewish vital records in
the Mlawa branch of the Polish State Archives is proceeding. The
records are those which were NOT filmed by the Mormons (LDS)
for the following towns / years

Biezun: 1877 - 1896
Ciechanow: 1866 - 1896
Kucbork: 1866 - 1897
Mlawa: 1866 - 1898
Nowe Miasto: 1874 - 1881, 1887 - 1897 (some types also missing)
Plonsk: 1873 - 1895
Raciaz: 1876 - 1896
Radzanow: 1866 - 1894
Szrensk: 1840 - 1841, 1844, 1866 -1895
Zuromin: 1826 - 1828, 1866 -1895

We are pleased to announce that funding for the indexing of the
above noted Nowe Miasto records has been completed and that the
data was posted to the JRI-Poland database on 22nd December.

JRI-Poland thanks Nowe Miasto Town Leader Debbi Korman for
her efforts with the project for 'one' of her towns. Debbi is also the
JRI-Poland Town Leader for Raciaz and anyone interested in that
town should contact Debbi at <korman3@ix.netcom.com>

For more information on the status of the other towns in the above
list, please go to the the Jewish Records Indexing - Poland site
and click on the "Polish State Archives" button.

The Archive Coordinator for Mlawa is Stan Zeidenberg and he
can be reached at: capital@user.rose.com

A reminder... indexing of the records in the Nowy Dwor Archives will
start in the New Year. The towns are:

Czerwinsk nad Wisla
Nowy Dwor
Okuniew
Radzymin
Serock
Sochocin
Zakroczym

For more information about the Nowy Dwor project, contact Archive
Coordinator, Michael Spain at MjsSpain@aol.com

Stanley Diamond
Coordinator, Jewish Records Indexing - Poland


Re: German Translation Services Needed #poland

Joan Levin <jlevin@...>
 

German to English translation is done on a volunteer basis by a group to
be reached at this address:

http://w3g.med.uni-giessen.de/gene/www/abt/translation.html

They translate only letters, documents, etc.to be used for genealogy.

Best of luck,

Joann


JRI Poland #Poland JRI-Poland / Polish State Archives Project: Status Report #poland

Stanley Diamond
 

Dear friends of JRI-Poland

As previously reported, the indexing of the Jewish vital records in
the Mlawa branch of the Polish State Archives is proceeding. The
records are those which were NOT filmed by the Mormons (LDS)
for the following towns / years

Biezun: 1877 - 1896
Ciechanow: 1866 - 1896
Kucbork: 1866 - 1897
Mlawa: 1866 - 1898
Nowe Miasto: 1874 - 1881, 1887 - 1897 (some types also missing)
Plonsk: 1873 - 1895
Raciaz: 1876 - 1896
Radzanow: 1866 - 1894
Szrensk: 1840 - 1841, 1844, 1866 -1895
Zuromin: 1826 - 1828, 1866 -1895

We are pleased to announce that funding for the indexing of the
above noted Nowe Miasto records has been completed and that the
data was posted to the JRI-Poland database on 22nd December.

JRI-Poland thanks Nowe Miasto Town Leader Debbi Korman for
her efforts with the project for 'one' of her towns. Debbi is also the
JRI-Poland Town Leader for Raciaz and anyone interested in that
town should contact Debbi at <korman3@ix.netcom.com>

For more information on the status of the other towns in the above
list, please go to the the Jewish Records Indexing - Poland site
and click on the "Polish State Archives" button.

The Archive Coordinator for Mlawa is Stan Zeidenberg and he
can be reached at: capital@user.rose.com

A reminder... indexing of the records in the Nowy Dwor Archives will
start in the New Year. The towns are:

Czerwinsk nad Wisla
Nowy Dwor
Okuniew
Radzymin
Serock
Sochocin
Zakroczym

For more information about the Nowy Dwor project, contact Archive
Coordinator, Michael Spain at MjsSpain@aol.com

Stanley Diamond
Coordinator, Jewish Records Indexing - Poland


JRI Poland #Poland Re: German Translation Services Needed #poland

Joan Levin <jlevin@...>
 

German to English translation is done on a volunteer basis by a group to
be reached at this address:

http://w3g.med.uni-giessen.de/gene/www/abt/translation.html

They translate only letters, documents, etc.to be used for genealogy.

Best of luck,

Joann


New York city directories #general

lorraine i and jamie e elstad <aksee@...>
 

Hello,
How do I obtain information >from the early New York city directories? I
sure do appreciate the assistance of anyone that could help me.

Thank you, Lorraine Elstad


JewishGen Discussion Group #JewishGen New York city directories #general

lorraine i and jamie e elstad <aksee@...>
 

Hello,
How do I obtain information >from the early New York city directories? I
sure do appreciate the assistance of anyone that could help me.

Thank you, Lorraine Elstad