Date   

Tobacco Farms in Szabolcs #hungary

Vivian Kahn
 

I have been reading Elaine Naves' wonderful book Journey to Vaja. In
addition to telling her family's story, Naves includes much interesting
background information about life and farming in Szabolcs County before
WWII.

I was particularly intrigued by passages regarding the cultivation of
tobacco because my paternal grandfather Viktor NEUMANN managed a tobacco
farm before WWI. This is the first reference I've come across indicating
where tobacco was grown during this period. Moreover, some of Naves'
descriptions of middle-class Jewish life in an agricultural area sound
vaguely similar to stories I heard about my father's youth. I've also heard
that the family lived somewhere near Debrecen.

The NEUMANN family lived near Szobrancz, just northwest of Ungvar, in the
early 1900's and returned to Michalovce in Zemplen County after WWI. Given
that they were Hungarian,I'm puzzled why would they move back to an area
that had been lost to Hungary after the Treaty of Trianon. I've heard
that my grandfather was an acquaintance and supporter of Count Mihali
Karoly, who organized a democratic movement and became prime minister in
1918. Also recall hearing that my grandfather may have held some
agricultural position in the government--perhaps under Karoly.(I've checked
Patai and can't find any reference.) Is it possible that the family left
for political reasons after Karoly's efforts failed?

Is there a Szabolcs census >from 1910? How about tax records or other
sources that might report farm activity? I'd appreciate any leads or
suggestions that might help to determine if the NEUMANN family did live in
this area during that period.

Vivian Kahn, Oakland, CA

Researching:

BAAL/BERKOVICS/BERKOWITZ/ROTH/Orasu Nou, Rom. (Ujvaros,
Hung.); Seini, Rom. (Szinervaralja, Hun), NYC, Detroit, Israel
FERBER/Sajoszentpeter, Hun, Deans, NJ, Netanyu, Israel
KAHN/KAHAN/COHEN/Sighetu Marmatei, Rom.(Maramarossziget, Hun), London,
NYC, Los Angeles
MOSKOVITS/MOSKOWITZ/MOSS, Ostrov (Kisozstro), Sobrance, Bunkocz
Michalovce, Munkacs,Ungvar,Washington Heights, Queeens, NYC
NEUMANN/Sobrance, Michalovce, Kosice (Kassa), Sabinov
(Kis-Szeben), Vranov n. Toplou (Varanno), Kriszti (Kereszt),
Slov.,Washington Hts, Queens, NYC


Re: Mauthausen victims list #hungary

Gabor Hirsch <hirsch@...>
 

Robert & Sarah Klein schrieb:

Gabor Hirsch wrote:

Szita Szabolcs's book "Utak a pokolbol" deals with the fate of Hungarian
deportees in the annected Austria 1944-1945. It has an appendix, a transcript
of 120 papes of victims in Mauthausen. The book is a part of the publications
of the Hungarian Auschwitz Commitee. ISBN 963 02 90146.
This is very interesting. In the archives reading room at Yad Vashem, there
is a two volume set of victims of Mauthausen: one covering Hungarian Jews
and one covering Polish Jews. Each volume has about 3,000 names. I had
been told by a YV archivist that this list had been prepared by YV for
"internal use" (whatever that means), but now I suspect they simply copied
the list >from the book Gabor mentioned (Utak a pokobol). On the other hand,
why should the YV copy have Polish victims? So perhaps the lists are not
identical, and possibly even completely different.

I just called the YV library, and the librarian says that they have the book
"Utak a pokobol" (it's in the library reading room, # V-2-30. Next time I
go, I'll try to remember to compare the lists to see if they are similar or not.
According to the preface of the list, "the list on 120 pages and one appendix page
was probably produced in 1945, for the americans, and is prepared in English.

It contains the family and first name, followed by the birth and day of death, the
last 51 name is >from the appendix page. The namelist belongs to the archivum in Wien
(Offentliches Denkmal und Museum Mauthausen), and is published with the permission
of Gabor Veroe.

I hope that my rough translation gives you some idea of this document.

Best regards
Gabor Hirsch


Hungary SIG #Hungary Tobacco Farms in Szabolcs #hungary

Vivian Kahn
 

I have been reading Elaine Naves' wonderful book Journey to Vaja. In
addition to telling her family's story, Naves includes much interesting
background information about life and farming in Szabolcs County before
WWII.

I was particularly intrigued by passages regarding the cultivation of
tobacco because my paternal grandfather Viktor NEUMANN managed a tobacco
farm before WWI. This is the first reference I've come across indicating
where tobacco was grown during this period. Moreover, some of Naves'
descriptions of middle-class Jewish life in an agricultural area sound
vaguely similar to stories I heard about my father's youth. I've also heard
that the family lived somewhere near Debrecen.

The NEUMANN family lived near Szobrancz, just northwest of Ungvar, in the
early 1900's and returned to Michalovce in Zemplen County after WWI. Given
that they were Hungarian,I'm puzzled why would they move back to an area
that had been lost to Hungary after the Treaty of Trianon. I've heard
that my grandfather was an acquaintance and supporter of Count Mihali
Karoly, who organized a democratic movement and became prime minister in
1918. Also recall hearing that my grandfather may have held some
agricultural position in the government--perhaps under Karoly.(I've checked
Patai and can't find any reference.) Is it possible that the family left
for political reasons after Karoly's efforts failed?

Is there a Szabolcs census >from 1910? How about tax records or other
sources that might report farm activity? I'd appreciate any leads or
suggestions that might help to determine if the NEUMANN family did live in
this area during that period.

Vivian Kahn, Oakland, CA

Researching:

BAAL/BERKOVICS/BERKOWITZ/ROTH/Orasu Nou, Rom. (Ujvaros,
Hung.); Seini, Rom. (Szinervaralja, Hun), NYC, Detroit, Israel
FERBER/Sajoszentpeter, Hun, Deans, NJ, Netanyu, Israel
KAHN/KAHAN/COHEN/Sighetu Marmatei, Rom.(Maramarossziget, Hun), London,
NYC, Los Angeles
MOSKOVITS/MOSKOWITZ/MOSS, Ostrov (Kisozstro), Sobrance, Bunkocz
Michalovce, Munkacs,Ungvar,Washington Heights, Queeens, NYC
NEUMANN/Sobrance, Michalovce, Kosice (Kassa), Sabinov
(Kis-Szeben), Vranov n. Toplou (Varanno), Kriszti (Kereszt),
Slov.,Washington Hts, Queens, NYC


Hungary SIG #Hungary Re: Mauthausen victims list #hungary

Gabor Hirsch <hirsch@...>
 

Robert & Sarah Klein schrieb:

Gabor Hirsch wrote:

Szita Szabolcs's book "Utak a pokolbol" deals with the fate of Hungarian
deportees in the annected Austria 1944-1945. It has an appendix, a transcript
of 120 papes of victims in Mauthausen. The book is a part of the publications
of the Hungarian Auschwitz Commitee. ISBN 963 02 90146.
This is very interesting. In the archives reading room at Yad Vashem, there
is a two volume set of victims of Mauthausen: one covering Hungarian Jews
and one covering Polish Jews. Each volume has about 3,000 names. I had
been told by a YV archivist that this list had been prepared by YV for
"internal use" (whatever that means), but now I suspect they simply copied
the list >from the book Gabor mentioned (Utak a pokobol). On the other hand,
why should the YV copy have Polish victims? So perhaps the lists are not
identical, and possibly even completely different.

I just called the YV library, and the librarian says that they have the book
"Utak a pokobol" (it's in the library reading room, # V-2-30. Next time I
go, I'll try to remember to compare the lists to see if they are similar or not.
According to the preface of the list, "the list on 120 pages and one appendix page
was probably produced in 1945, for the americans, and is prepared in English.

It contains the family and first name, followed by the birth and day of death, the
last 51 name is >from the appendix page. The namelist belongs to the archivum in Wien
(Offentliches Denkmal und Museum Mauthausen), and is published with the permission
of Gabor Veroe.

I hope that my rough translation gives you some idea of this document.

Best regards
Gabor Hirsch


Sharecropping common in Lithuania? #general

Seflaum@...
 

To Jewishgenners:
My RUBINSTEIN family of Lithuania were all involved in the produce
business or were sharecroppers up until W.W.II. Does anyone know how common
it was for Jews to be involved in these types of occupations in this area
(ie., Lithuania/Latvia/Belarus)? In order to find where my family might
have originated, does anyone know locations where these occupations were
more prevalent? Thanks for any information.

Shirley Flaum
Houston, Texas
Seflaum@aol.com


JewishGen Discussion Group #JewishGen Sharecropping common in Lithuania? #general

Seflaum@...
 

To Jewishgenners:
My RUBINSTEIN family of Lithuania were all involved in the produce
business or were sharecroppers up until W.W.II. Does anyone know how common
it was for Jews to be involved in these types of occupations in this area
(ie., Lithuania/Latvia/Belarus)? In order to find where my family might
have originated, does anyone know locations where these occupations were
more prevalent? Thanks for any information.

Shirley Flaum
Houston, Texas
Seflaum@aol.com


LEVY-COHN-MENDEL-SHULTZ- DE YOUNG-MAYERS-REINHARDT #general

Qedetc <qedetc@...>
 

I have received a series of marriage certificates that are not mine.
Please contact me for details if these people belong to you. I also have
one birth record.

All of the marriages are in New York City in the early 1870's.
1. Marriage - NY 3 July, 1870 - Isaac LEVY age 30 born France & Rosalie
COHN (Cain) age 27 born France.

2. Marriage - NY 13 March, 1870 - Isaac LEVY age 23 born Ostrowo, Prussia &
Rebecca MENDEL age 19 born Hurnith, Prussia

3. Marriage - NY 9 May, 1868 - Isaac LEVY age 23, born Germany & Sarah
SHULTZ age 24 yrs, born Germany. This is Isaac's second marriage.

4. Marriage - NY 1 May, 1870 - Jakob DE YOUNG age 22, born Amsterdam,
Holland & Esther Maybers, age 18, born London, England

5. Marriage - NY April 14, 1872 - Isaac MAYER (Maier), age 22, born Germany
& Esther Mayber, age 22, born New York City.

6. Elsa REINHARDT -Birth Certificate NY Mar 25, 1887
Place of Birth: 313 West 42nd, Father: Theodor Reinhardt, Mother: Esther
Maiden: Volkner.

Please contact me for more details if you think one of these is yours.

Tracy Lewis
Anchorage, Ak
email qedetc@aol.com

Searching: LEWIS, Jacob - Russia pre 1861 (b.1846)>NY,PA,KS,LA,TX,AL,CA,NY
JACOBS, Hannah - Prussia pre 1861 (b.1846)> ditto


JewishGen Discussion Group #JewishGen LEVY-COHN-MENDEL-SHULTZ- DE YOUNG-MAYERS-REINHARDT #general

Qedetc <qedetc@...>
 

I have received a series of marriage certificates that are not mine.
Please contact me for details if these people belong to you. I also have
one birth record.

All of the marriages are in New York City in the early 1870's.
1. Marriage - NY 3 July, 1870 - Isaac LEVY age 30 born France & Rosalie
COHN (Cain) age 27 born France.

2. Marriage - NY 13 March, 1870 - Isaac LEVY age 23 born Ostrowo, Prussia &
Rebecca MENDEL age 19 born Hurnith, Prussia

3. Marriage - NY 9 May, 1868 - Isaac LEVY age 23, born Germany & Sarah
SHULTZ age 24 yrs, born Germany. This is Isaac's second marriage.

4. Marriage - NY 1 May, 1870 - Jakob DE YOUNG age 22, born Amsterdam,
Holland & Esther Maybers, age 18, born London, England

5. Marriage - NY April 14, 1872 - Isaac MAYER (Maier), age 22, born Germany
& Esther Mayber, age 22, born New York City.

6. Elsa REINHARDT -Birth Certificate NY Mar 25, 1887
Place of Birth: 313 West 42nd, Father: Theodor Reinhardt, Mother: Esther
Maiden: Volkner.

Please contact me for more details if you think one of these is yours.

Tracy Lewis
Anchorage, Ak
email qedetc@aol.com

Searching: LEWIS, Jacob - Russia pre 1861 (b.1846)>NY,PA,KS,LA,TX,AL,CA,NY
JACOBS, Hannah - Prussia pre 1861 (b.1846)> ditto


Searching FINE(FAJN),POPAK-GORODEYA #belarus

CBS Computer Business Systems LTD. <cbsrap@...>
 

The place of birth on my father's Canadian citizenship paper says
Horodzej, Novo-Grodek, (Russia) Poland.

I am puzzled by the reference to Novo-Grodek.

I know that there is a town called Novogrudek, but is this also a
region?

I thought that Gorodeya was in the Minsk Gubernia.

I also have a document which appears to be a diploma >from a gymnasia.
There is a stamp which says Gimnazjum Pryw Koed Nowogrodku.=20

I assume this means that he attended school in Novogrudek.

I would appreciate any information on the above.

Issie Fine,
Montreal


Belarus SIG #Belarus Searching FINE(FAJN),POPAK-GORODEYA #belarus

CBS Computer Business Systems LTD. <cbsrap@...>
 

The place of birth on my father's Canadian citizenship paper says
Horodzej, Novo-Grodek, (Russia) Poland.

I am puzzled by the reference to Novo-Grodek.

I know that there is a town called Novogrudek, but is this also a
region?

I thought that Gorodeya was in the Minsk Gubernia.

I also have a document which appears to be a diploma >from a gymnasia.
There is a stamp which says Gimnazjum Pryw Koed Nowogrodku.=20

I assume this means that he attended school in Novogrudek.

I would appreciate any information on the above.

Issie Fine,
Montreal


KRUSHAN? #lithuania

Rodney Falk <rfalk@...>
 

Can anyone help locate a Lithuanian Shtetl by the name of Krushan? I cannot
find it in Yahadut Lita or other boks and suspect the name is incorrect. It
was definitely a border town tho which borderis unclear.

Many thanks,

Rodney Falk


Lithuania SIG #Lithuania KRUSHAN? #lithuania

Rodney Falk <rfalk@...>
 

Can anyone help locate a Lithuanian Shtetl by the name of Krushan? I cannot
find it in Yahadut Lita or other boks and suspect the name is incorrect. It
was definitely a border town tho which borderis unclear.

Many thanks,

Rodney Falk


Re: Thank you #general

Curiousyl@...
 

In a message dated 98-12-13 20:44:25 EST, you write:

<<
ANNE LAPEDUS BREST. Sandton South Africa. (ex DUBLIN, IRELAND)
Researching: : LAPEDUS/LAPIDUS (all spellings) Lithuania,
Latvia,Poland.

BREST - Bauska, Latvia.
LEIBOWITZ - Pikeleh ( researching together
with Aviva Ne'eman, Israel) >>


Anne -

Are you familiar with Shmuel Bernstein's research of BREST?

copy of his research area:

Shmuel Bernstein
Email-shmuelbe@netvision.net.il

(MODERATOR'S NOTE: Snail mail address deleted to maintain privacy of living person. Please contact sender of message if you need Shmuel Bernstein's
snail mail address.)


My site is: http://www.geocities.com/TheTropics/Paradise/4436
Searching:Applebaum-Brest->N.Y->Israel
Bernstein-Sochochin->N.Y/Mexico
Morgenstern-Bialistok->N.Y/Israel
Bakun-Brest->N.Y/Israel
Lifshitz->Warsaw/Sochochin

Hope this helps both of you.

Sylvia


Lithuania SIG #Lithuania Re: Thank you #lithuania

Curiousyl@...
 

In a message dated 98-12-13 20:44:25 EST, you write:

<<
ANNE LAPEDUS BREST. Sandton South Africa. (ex DUBLIN, IRELAND)
Researching: : LAPEDUS/LAPIDUS (all spellings) Lithuania,
Latvia,Poland.

BREST - Bauska, Latvia.
LEIBOWITZ - Pikeleh ( researching together
with Aviva Ne'eman, Israel) >>


Anne -

Are you familiar with Shmuel Bernstein's research of BREST?

copy of his research area:

Shmuel Bernstein
Email-shmuelbe@netvision.net.il

(MODERATOR'S NOTE: Snail mail address deleted to maintain privacy of living person. Please contact sender of message if you need Shmuel Bernstein's
snail mail address.)


My site is: http://www.geocities.com/TheTropics/Paradise/4436
Searching:Applebaum-Brest->N.Y->Israel
Bernstein-Sochochin->N.Y/Mexico
Morgenstern-Bialistok->N.Y/Israel
Bakun-Brest->N.Y/Israel
Lifshitz->Warsaw/Sochochin

Hope this helps both of you.

Sylvia


Re: Help with name.... #general

Peter Zavon <pzavon@...>
 

MBernet@aol.com wrote in message <228ae572.367143f9@aol.com>...
In a message dated 98-12-11 04:56:28 EST, lsaegert@erols.com writes:

<< When my GF came to this country in 1876 he took the name SILVERSTEIN,
but my late mother told me that was NOT his name, that his name was
....
Now, this is phonetic, remember that her first language was Yiddish,
but she did not have an accent. She pronounced it like this...SAYFET,
stressing the final "T"
Now...her married name was SAEGERT and she said that they sounded so
similar! >>

Don't ignore the possibility his name was Seifert, meaning a soap maker.
Not an uncommon trade among Jews; my gggf was one! Also try SAYFET on
Shtettelseeker, all countries, phonetic. You may come up with a location
from which his family took its name.
Michael Bernet, New York

Personally, I think trying to use Shtetl Seeker for something like this is
an incredible longshot; first because the name may NOT have been taken from
a place name; and second, because someone immigrating in the 1870's form
the Russian Empire would not have selected his surname. That would
probably have been done in the time of his father, or perhaps even his
grandfather.

However, once you have a phonetic rendering of a surname and an origin in
the Russian Empire, it is easy to use the phonetic index of Beider's
"Dictionary of Jewish Surnames >from the Russian Empire" and its companion
volume for the Kingdom of Poland, to locate some possibilities. I stress
these are only _possibilities_, and also that spelling is "odd" by American
standards because of transliteration in modern times >from Cyrillic. Our
ancestors who did their own transliteration in the late 19th and early 20th
century rarely if ever followed the transliteration conventions of the late
20th century academics.

Using the Daitch-Mokotoff Soundex, SEYFET codes to 473000. Possible
surnames include:

SHEJFET and variants (Beider uses a "J" where American forms would use an
"I" in many cases, so think of this as SHEIFOT) It is derived from
"shoyhet", the Hebrew word for a ritual slaughterer, according to Beider.

SHABAT, a variant of SHABAD which in turn is an abbreviation for the Hebrew
"Sholijah Beyjs Dijn" meaning "messenger of rabbinical court"


Good Luck

Peter Zavon
Penfield, NY
PZAVON@Worldnet.att.net


JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: Help with name.... #general

Peter Zavon <pzavon@...>
 

MBernet@aol.com wrote in message <228ae572.367143f9@aol.com>...
In a message dated 98-12-11 04:56:28 EST, lsaegert@erols.com writes:

<< When my GF came to this country in 1876 he took the name SILVERSTEIN,
but my late mother told me that was NOT his name, that his name was
....
Now, this is phonetic, remember that her first language was Yiddish,
but she did not have an accent. She pronounced it like this...SAYFET,
stressing the final "T"
Now...her married name was SAEGERT and she said that they sounded so
similar! >>

Don't ignore the possibility his name was Seifert, meaning a soap maker.
Not an uncommon trade among Jews; my gggf was one! Also try SAYFET on
Shtettelseeker, all countries, phonetic. You may come up with a location
from which his family took its name.
Michael Bernet, New York

Personally, I think trying to use Shtetl Seeker for something like this is
an incredible longshot; first because the name may NOT have been taken from
a place name; and second, because someone immigrating in the 1870's form
the Russian Empire would not have selected his surname. That would
probably have been done in the time of his father, or perhaps even his
grandfather.

However, once you have a phonetic rendering of a surname and an origin in
the Russian Empire, it is easy to use the phonetic index of Beider's
"Dictionary of Jewish Surnames >from the Russian Empire" and its companion
volume for the Kingdom of Poland, to locate some possibilities. I stress
these are only _possibilities_, and also that spelling is "odd" by American
standards because of transliteration in modern times >from Cyrillic. Our
ancestors who did their own transliteration in the late 19th and early 20th
century rarely if ever followed the transliteration conventions of the late
20th century academics.

Using the Daitch-Mokotoff Soundex, SEYFET codes to 473000. Possible
surnames include:

SHEJFET and variants (Beider uses a "J" where American forms would use an
"I" in many cases, so think of this as SHEIFOT) It is derived from
"shoyhet", the Hebrew word for a ritual slaughterer, according to Beider.

SHABAT, a variant of SHABAD which in turn is an abbreviation for the Hebrew
"Sholijah Beyjs Dijn" meaning "messenger of rabbinical court"


Good Luck

Peter Zavon
Penfield, NY
PZAVON@Worldnet.att.net


Re: What's In A Name #general

MarkGrekin <markgrekin@...>
 

<< On my father's immigration papers the last name is listed with the
suffix "zky" but on his aunt's papers the same name has the suffix "skaia".
Is this a masculine vs. feminine form? >>

Yes, it is. If the male's last name ends in "zky" , "sky" the female's last
name will end in "zkaia", "skaia".
NIZOVSKY - NIZOVSKAIA
If the male's last name ends in "ov", "in", the female's last name will
end in "ova", "ina".
IVANOV - IVANOVA.
SINITSIN - SINITSINA.
On many occasions males and females last names have the same ending.
FRIEDLIAND - FRIEDLIAND
GREENBERG - GREENBERG
NOYSHTADT- NOYSHTADT
POCHEVER - POCHEVER
etc.
Usually such names are not of Russian origin.
Mark Grekin


JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: What's In A Name #general

MarkGrekin <markgrekin@...>
 

<< On my father's immigration papers the last name is listed with the
suffix "zky" but on his aunt's papers the same name has the suffix "skaia".
Is this a masculine vs. feminine form? >>

Yes, it is. If the male's last name ends in "zky" , "sky" the female's last
name will end in "zkaia", "skaia".
NIZOVSKY - NIZOVSKAIA
If the male's last name ends in "ov", "in", the female's last name will
end in "ova", "ina".
IVANOV - IVANOVA.
SINITSIN - SINITSINA.
On many occasions males and females last names have the same ending.
FRIEDLIAND - FRIEDLIAND
GREENBERG - GREENBERG
NOYSHTADT- NOYSHTADT
POCHEVER - POCHEVER
etc.
Usually such names are not of Russian origin.
Mark Grekin


Re: What's In A Name #general

A.Sharon <a.sharon@...>
 

GojuMom@aol.com wrote:

On my father's immigration papers the last name is listed with the suffix
"zky" but on his aunt's papers the same name has the suffix "skaia".
Is this a masculine vs. feminine form?
Thanks,
JoAnne Vanett
Ambler, Pa
Thats right. In Poland: (Mr) Kowalski wife is (Mrs) Kowalska, and
daughter is (Miss)Kowalskowna, suffixes are describing sex (male/female
and female unmarried status, where the last form is treated nowadays as
discriminatory, but it can be often found in the old documents.

In Russia: (Mr)Chaykowskiy and (Mrs) Chaykowskaya/aia

Similiar forms as in Polish and Russian are used in other Slavic
languages. German/Aaustrian zki/tzky/tzki are otzer variations of
ski/sky/skij/skiy.

Alexander Sharon

Hag Sameach Yiddlakh


JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: What's In A Name #general

A.Sharon <a.sharon@...>
 

GojuMom@aol.com wrote:

On my father's immigration papers the last name is listed with the suffix
"zky" but on his aunt's papers the same name has the suffix "skaia".
Is this a masculine vs. feminine form?
Thanks,
JoAnne Vanett
Ambler, Pa
Thats right. In Poland: (Mr) Kowalski wife is (Mrs) Kowalska, and
daughter is (Miss)Kowalskowna, suffixes are describing sex (male/female
and female unmarried status, where the last form is treated nowadays as
discriminatory, but it can be often found in the old documents.

In Russia: (Mr)Chaykowskiy and (Mrs) Chaykowskaya/aia

Similiar forms as in Polish and Russian are used in other Slavic
languages. German/Aaustrian zki/tzky/tzki are otzer variations of
ski/sky/skij/skiy.

Alexander Sharon

Hag Sameach Yiddlakh