Date   

NOCHOWICZ #general

Aubrey Jacobus <aubrey@...>
 

I was previously in contact with a researcher for this Polish family.
Would he or anyone else interested please contact me


JewishGen Discussion Group #JewishGen NOCHOWICZ #general

Aubrey Jacobus <aubrey@...>
 

I was previously in contact with a researcher for this Polish family.
Would he or anyone else interested please contact me


Russia: Dujun, Lugansk #general

Carleolady <carleolady@...>
 

Researching SHANINS, FRUMHOFFS early 1800s. Anyone know of
records I could search? Thanks,
Elaine Bush (Please email me!)

MODERATOR NOTE: You can get a list of all the resources
available >from JewishGen by accessing our home page at
http://www.jewishgen.org
-Under the heading RESEARCH you will find FamilyFinder:
Be sure to visit the JewishGen Family Finder (JGFF).
Do a search to see if anyone is researching the same
surname and enter your name so other's can find you.
-Under the heading LEARN you will find : FAQ
(Frequently Asked Questions) and Infofiles.


JewishGen Discussion Group #JewishGen Russia: Dujun, Lugansk #general

Carleolady <carleolady@...>
 

Researching SHANINS, FRUMHOFFS early 1800s. Anyone know of
records I could search? Thanks,
Elaine Bush (Please email me!)

MODERATOR NOTE: You can get a list of all the resources
available >from JewishGen by accessing our home page at
http://www.jewishgen.org
-Under the heading RESEARCH you will find FamilyFinder:
Be sure to visit the JewishGen Family Finder (JGFF).
Do a search to see if anyone is researching the same
surname and enter your name so other's can find you.
-Under the heading LEARN you will find : FAQ
(Frequently Asked Questions) and Infofiles.


Re: The name Adolph #general

MBernet@...
 

In a message dated 98-12-23 17:00:12 EST, you write:

<< My great grandfather was Adolph KAMINSKY >from Yanova in Lithuania.
Surely Adolph is a German/Austrian name. I wonder why he would be
called this and what would his Hebrew name be?
>>
==What would his Hebrew name be? If you've followed our duiscussions,
it could be Asher, Binyamin, Gad, David, Hoshe`a, . . . Reuben, Shmuel,
Talmon.
In other words, there is no way of knowing what Hebrew name goes with
what civil name, and vice versa (actually, the first two have an edge.
Asher because it starts with the same initial, Benjamin becaue the name
is associated with a wolf, and Adolf in OHG means noble wolf.

Perhaps the name Adolf conjures up for you the Austrian-born ruler of
Germany, but the name is by no means limited to German-speaking countries.

The Swedish king, Gustavus Adolphus, was the hero of the 30 years war which
devastated Europe. Greater Lithuania was an important part of the Kingdom
of Sweden. There is no less reason for your ancestor to be called Adolf
than Harry or William (actually, William starts with W, like Wolf, as in
Adolf, Ze'ev, Velvel, and Benjamin--confusing, right). There is a greater
likeihood, on the other hand, that someone >from Lithuania should thus be
called in vague memory of the Swedish king.

I know of a number of very distingushed Orthodox leaders and congregants
who were known by the name Adolf. I doubt that many Jewish children
were given that name after the publication of Mein Kampf.

I also know of a Jewish psychiatrist, born in Latin America, lived for a
while in Israel, practicing in the USA, who is named Salvatore--Spanish
for The Savior. Yo never know what civil name a parent will give a Jewish
child . . .
.
Michael Bernet, New York

seeking:

BERNET, BERNAT, BAERNET, BERNERTH etc >from Frensdorf, Bamberg, Nurnberg
KONIGSHOFER: Welbhausen, Konigshofen, Furth
ALTMANN: Kattowitz, Breslau, Poznan, Beuthen--Upper Silesia/Poland
WOLF: Frankfurt (Aron Wolf m. Babette Goldschmidt ca 1860) also in
Wurzburg, also Sali WOLF, Rotterdam


JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: The name Adolph #general

MBernet@...
 

In a message dated 98-12-23 17:00:12 EST, you write:

<< My great grandfather was Adolph KAMINSKY >from Yanova in Lithuania.
Surely Adolph is a German/Austrian name. I wonder why he would be
called this and what would his Hebrew name be?
>>
==What would his Hebrew name be? If you've followed our duiscussions,
it could be Asher, Binyamin, Gad, David, Hoshe`a, . . . Reuben, Shmuel,
Talmon.
In other words, there is no way of knowing what Hebrew name goes with
what civil name, and vice versa (actually, the first two have an edge.
Asher because it starts with the same initial, Benjamin becaue the name
is associated with a wolf, and Adolf in OHG means noble wolf.

Perhaps the name Adolf conjures up for you the Austrian-born ruler of
Germany, but the name is by no means limited to German-speaking countries.

The Swedish king, Gustavus Adolphus, was the hero of the 30 years war which
devastated Europe. Greater Lithuania was an important part of the Kingdom
of Sweden. There is no less reason for your ancestor to be called Adolf
than Harry or William (actually, William starts with W, like Wolf, as in
Adolf, Ze'ev, Velvel, and Benjamin--confusing, right). There is a greater
likeihood, on the other hand, that someone >from Lithuania should thus be
called in vague memory of the Swedish king.

I know of a number of very distingushed Orthodox leaders and congregants
who were known by the name Adolf. I doubt that many Jewish children
were given that name after the publication of Mein Kampf.

I also know of a Jewish psychiatrist, born in Latin America, lived for a
while in Israel, practicing in the USA, who is named Salvatore--Spanish
for The Savior. Yo never know what civil name a parent will give a Jewish
child . . .
.
Michael Bernet, New York

seeking:

BERNET, BERNAT, BAERNET, BERNERTH etc >from Frensdorf, Bamberg, Nurnberg
KONIGSHOFER: Welbhausen, Konigshofen, Furth
ALTMANN: Kattowitz, Breslau, Poznan, Beuthen--Upper Silesia/Poland
WOLF: Frankfurt (Aron Wolf m. Babette Goldschmidt ca 1860) also in
Wurzburg, also Sali WOLF, Rotterdam


FRANK Stendal (Altmark) #general

Henry Birnbrey <HBirnbrey@...>
 

A person in Germany who was a classmate of Ruth FRANK (or FRANCK)
from Stendal (Altmark) has a class picture of the class of 1926
which she would like to share with Ruth Frank or her family.
The Frank family owned the Kaufhaus Dobrin in Stendal. If anyone
knows this family please E Mail

Henry Birnbrey
HBirnbrey@Compuserve.com


JewishGen Discussion Group #JewishGen FRANK Stendal (Altmark) #general

Henry Birnbrey <HBirnbrey@...>
 

A person in Germany who was a classmate of Ruth FRANK (or FRANCK)
from Stendal (Altmark) has a class picture of the class of 1926
which she would like to share with Ruth Frank or her family.
The Frank family owned the Kaufhaus Dobrin in Stendal. If anyone
knows this family please E Mail

Henry Birnbrey
HBirnbrey@Compuserve.com


Re: Quoting from copyrighted works #general

MBernet@...
 

jhmarcus@home.com writes:

<< >In my draft of a family history, I have quoted (with attribution)
>several published works. But I am not sure what is permissible under
>U.S. copyright law. In other words, can you quote a few sentences from
>a published work with proper attribution or does every quote require
>explicit permission >from the publisher? >>

==Fair use is permitted. The law is unclear on what fair use means,
and is defined variously in different legal decisions. Generally,
if you quote no more than 20 or so words, you're safe. If you quote
50 you may be in trouble.
If the quotes make up no more than 10% of the text you're safe; over
30% you may be in trouble. Proper attribution to the original author
is a basic courtesy.

Judy Marcus adviced: << If the work is not published, but only
reproduced in limited quantities for your own use (which may include
distributing it to friends and family), you don't need permission to
quote.>>
==I wouldn't rely on that. Copying is copying and, if you exceed fair
use, you might get sued, even if you distribute the text to only one
family member.
But no-one in his right mind would bother to take you to court if you
distribute to only a very small group. (However, if you offer for sale,
"The Amazing Story of the Cohen family--for sale to Cohens, only" and
cite extensively >from the work of others, you'll be introuble.

An excellent book on copyright law for the lay writer, editor or publisher is published by the Nolo Press. Follow their advice!

Michael Bernet, New York


JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: Quoting from copyrighted works #general

MBernet@...
 

jhmarcus@home.com writes:

<< >In my draft of a family history, I have quoted (with attribution)
>several published works. But I am not sure what is permissible under
>U.S. copyright law. In other words, can you quote a few sentences from
>a published work with proper attribution or does every quote require
>explicit permission >from the publisher? >>

==Fair use is permitted. The law is unclear on what fair use means,
and is defined variously in different legal decisions. Generally,
if you quote no more than 20 or so words, you're safe. If you quote
50 you may be in trouble.
If the quotes make up no more than 10% of the text you're safe; over
30% you may be in trouble. Proper attribution to the original author
is a basic courtesy.

Judy Marcus adviced: << If the work is not published, but only
reproduced in limited quantities for your own use (which may include
distributing it to friends and family), you don't need permission to
quote.>>
==I wouldn't rely on that. Copying is copying and, if you exceed fair
use, you might get sued, even if you distribute the text to only one
family member.
But no-one in his right mind would bother to take you to court if you
distribute to only a very small group. (However, if you offer for sale,
"The Amazing Story of the Cohen family--for sale to Cohens, only" and
cite extensively >from the work of others, you'll be introuble.

An excellent book on copyright law for the lay writer, editor or publisher is published by the Nolo Press. Follow their advice!

Michael Bernet, New York


Gumenshie or Gumnishche, near Minsk? #general

Andy Farber <asfarber@...>
 

On my greatgrandmother's ship register it lists town of origin as what
appears to be "Gumenshie." I was told she was >from Minsk, and when
looking in the Shtetl Finder I found 14 towns that matched the soundex
code of Gumenshie, but the closest ones to the spelling were each named
Gumnischche. One Gumnishche is 43 miles ESE of Minsk, and the other is
158 miles SW of Minsk. I'm now inclined to believe that she was >from the
town closer to Minsk. Does anyone know anything about this town? Where do
I look next? Her maiden name incidentally was FREIDEN, but also searching
for Marcus and FREED and FRIED >from that area. Thanks

Andy Farber
Terre Haute, Indiana


JewishGen Discussion Group #JewishGen Gumenshie or Gumnishche, near Minsk? #general

Andy Farber <asfarber@...>
 

On my greatgrandmother's ship register it lists town of origin as what
appears to be "Gumenshie." I was told she was >from Minsk, and when
looking in the Shtetl Finder I found 14 towns that matched the soundex
code of Gumenshie, but the closest ones to the spelling were each named
Gumnischche. One Gumnishche is 43 miles ESE of Minsk, and the other is
158 miles SW of Minsk. I'm now inclined to believe that she was >from the
town closer to Minsk. Does anyone know anything about this town? Where do
I look next? Her maiden name incidentally was FREIDEN, but also searching
for Marcus and FREED and FRIED >from that area. Thanks

Andy Farber
Terre Haute, Indiana


Re: Copyright Guidance #general

SFalk81162 <sfalk81162@...>
 

In the first instance, I would say that it depends on the type of
work you are creating. If this is a family history for family
consumption, the issue seems inconsequential. If you are creating
a work for broader circulation/publication, it is still likely that
your use of quotes >from other people's works would be considered
"fair use" -- de minimis use of copyrighted works in a way which
does not supplant the purpose and market for the original work. As
long as you are using only small excerpts or quotes, and your work
is primarily educational, historical, criticism, etc., I would think
that the use would qualify as fair use. Giving correct attribution
and being sure to quote accurately would be good tips to avoid problems.

Stephen Falk
Genealogist and
Intellectual Property Attorney
Stephen Falk

Wayne, PA
sfalk81162@aol.com

Searching: all in Breslau (and in)
FALK (Lissa) FREUND (Schmiegel) BACH (Inowroclaw-Tarnowitz-Myslowitz) PERL
(Kieferstadtel) IMMERWAHR (Brieg-Kreuzberg) SILBERSTEIN (Brieg)
KALISCHER (Lissa-Thorn-Kalisch)


JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: Copyright Guidance #general

SFalk81162 <sfalk81162@...>
 

In the first instance, I would say that it depends on the type of
work you are creating. If this is a family history for family
consumption, the issue seems inconsequential. If you are creating
a work for broader circulation/publication, it is still likely that
your use of quotes >from other people's works would be considered
"fair use" -- de minimis use of copyrighted works in a way which
does not supplant the purpose and market for the original work. As
long as you are using only small excerpts or quotes, and your work
is primarily educational, historical, criticism, etc., I would think
that the use would qualify as fair use. Giving correct attribution
and being sure to quote accurately would be good tips to avoid problems.

Stephen Falk
Genealogist and
Intellectual Property Attorney
Stephen Falk

Wayne, PA
sfalk81162@aol.com

Searching: all in Breslau (and in)
FALK (Lissa) FREUND (Schmiegel) BACH (Inowroclaw-Tarnowitz-Myslowitz) PERL
(Kieferstadtel) IMMERWAHR (Brieg-Kreuzberg) SILBERSTEIN (Brieg)
KALISCHER (Lissa-Thorn-Kalisch)


NIRKIN/NIRKINA (MIRKIN/MIRKINA) #general

Elsebeth Paikin
 

I am posting this on behalf of a friend who does not at present have
access to this group:

My name is Kelly Modlin and I'm a member of Kibbutz Shluchot Israel.

I'm making this plee for help, on behalf of a very good friend of ours
LEVIN Leah, who isn't in possession of a computer.

Leah and my wife Pnina ne MISHURIS Pelageia, spent the War Years together
in various Russian Orphanages.

She was born by the name of NIRKINA Ludmilla possibly MIRKIN.
At an early age she was reparated >from her Parents and Family of whom she
has no recollection.
For many years she has endeavoured to solve the problem of her identity.
Unfortunately with no success.

Only recently while trying to solve the problem of my wife Pnina's
identity, we also received information regarding Ludmilla's chidhood in
Russia.

The information is >from the "Main Educational Authority" of the Orenburg
District and is as follows:

NIRKINA (MIRKINA) Ludmilla born 1937 - Orphan.
Father - at Front - name unknown.
Mother - Deceased.
Place of birth - Town of Vitebsk.
Arrived alone - December 1942 - Koltubanovskij Childrens Home >from the
Bogdanovska (Bogdanovskij) Childrens Home - Svedlovsk District.

It goes on to state:

According to the registration card and movement(transfer) books of
inmates(pupils) of the childrens homes existing in the Archives of the
"Main Educational Authority" Orenburg.

NIRKINA Lumilla -( without Father's name).
Born 1937 is a pupil of the Koltubanovskij and Novo-Aleksandrovka Childrens
homes - Orenburg District 1942 - 1945.

Alexander Beider's "A Dictionary of Jewish Surnames >from the Russian
Empire" has the following listings:
MIRKIN - (Belarus) - Vitebsk, Gorki, Senno and Mogilov(Mogilev)
NIRKIN - Moscow.
NURKIN - Vilna

D-M Soundex : MIRKIN / NIRKIN / NURKIN all have the same number code.

Although the information received is very scant, possibly somebody out
there has some information which could help us solve this ever existing
problem of Ludmilla's identity.

Knowledge of a family by the name of NIRKIN or possibly MIRKIN to whom a
baby was born in the year 1937 or the vicinity of any of the Towns
mentioned above.

Re Gorki it is very often mentioned by Ludmilla. Possibly there is some
connection as to a place of birth.

Information or lists dealing with the conscription of soldiers in any of
the above mentioned places or into which Army (Red or other under Red Army
command) Belarus citizens where conscripted?

Obviously any information regarding the places and chidrens homes
previously metioned would be most welcome.

Evacuation routes, with whom and how children reached safety?

Was priority given to the chidren of military personal?

All and any information regarding people who go by the name
NIRKIN/NIRKINA (MIRKIN/MIRKINA)of would be most welcome.

Any other information which could be of help would also be most welcome.

Please contact:
Kelly Modlin
e-mail: Modlin.Fam.Search@netshean.gov.il


JewishGen Discussion Group #JewishGen NIRKIN/NIRKINA (MIRKIN/MIRKINA) #general

Elsebeth Paikin
 

I am posting this on behalf of a friend who does not at present have
access to this group:

My name is Kelly Modlin and I'm a member of Kibbutz Shluchot Israel.

I'm making this plee for help, on behalf of a very good friend of ours
LEVIN Leah, who isn't in possession of a computer.

Leah and my wife Pnina ne MISHURIS Pelageia, spent the War Years together
in various Russian Orphanages.

She was born by the name of NIRKINA Ludmilla possibly MIRKIN.
At an early age she was reparated >from her Parents and Family of whom she
has no recollection.
For many years she has endeavoured to solve the problem of her identity.
Unfortunately with no success.

Only recently while trying to solve the problem of my wife Pnina's
identity, we also received information regarding Ludmilla's chidhood in
Russia.

The information is >from the "Main Educational Authority" of the Orenburg
District and is as follows:

NIRKINA (MIRKINA) Ludmilla born 1937 - Orphan.
Father - at Front - name unknown.
Mother - Deceased.
Place of birth - Town of Vitebsk.
Arrived alone - December 1942 - Koltubanovskij Childrens Home >from the
Bogdanovska (Bogdanovskij) Childrens Home - Svedlovsk District.

It goes on to state:

According to the registration card and movement(transfer) books of
inmates(pupils) of the childrens homes existing in the Archives of the
"Main Educational Authority" Orenburg.

NIRKINA Lumilla -( without Father's name).
Born 1937 is a pupil of the Koltubanovskij and Novo-Aleksandrovka Childrens
homes - Orenburg District 1942 - 1945.

Alexander Beider's "A Dictionary of Jewish Surnames >from the Russian
Empire" has the following listings:
MIRKIN - (Belarus) - Vitebsk, Gorki, Senno and Mogilov(Mogilev)
NIRKIN - Moscow.
NURKIN - Vilna

D-M Soundex : MIRKIN / NIRKIN / NURKIN all have the same number code.

Although the information received is very scant, possibly somebody out
there has some information which could help us solve this ever existing
problem of Ludmilla's identity.

Knowledge of a family by the name of NIRKIN or possibly MIRKIN to whom a
baby was born in the year 1937 or the vicinity of any of the Towns
mentioned above.

Re Gorki it is very often mentioned by Ludmilla. Possibly there is some
connection as to a place of birth.

Information or lists dealing with the conscription of soldiers in any of
the above mentioned places or into which Army (Red or other under Red Army
command) Belarus citizens where conscripted?

Obviously any information regarding the places and chidrens homes
previously metioned would be most welcome.

Evacuation routes, with whom and how children reached safety?

Was priority given to the chidren of military personal?

All and any information regarding people who go by the name
NIRKIN/NIRKINA (MIRKIN/MIRKINA)of would be most welcome.

Any other information which could be of help would also be most welcome.

Please contact:
Kelly Modlin
e-mail: Modlin.Fam.Search@netshean.gov.il


Yizkor Book Project Translation Fund #poland

JoyceField <jfield@...>
 

Dear JRI-Poland:

If you have been wondering how to contribute money to fund a translation of
a yizkor book for your mother or father's or grandparent's shtetl, and
didn't know how to do it, we have come up with a new, easy-to-use procedure.

JewishGen announces the creation of a Yizkor Book Translation Fund, which
will be used to translate yizkor books for presentation on the Yizkor Book
Project web site. JewishGen has created an online donation form -- a secure
web site where you can make your contribution with a credit card. You may
also mail your contribution to JewishGen, paying by credit card or check.
As JewishGen is a not-for-profit, 501(c)(3) organization, contributions to
JewishGen are charitable donations. Thus, by making a contribution to the
Yizkor Book Translation Fund, you will not only be helping to make more
translations available to the public, but you also will help yourself by
receiving a tax deduction for your gift.

Two types of donations can be made: donations earmarked for the translation
of a specific book and donations to a general fund, which will be allocated
to specific translation projects determined by Yizkor Book Project
volunteers. In its first year, the Project put 50 translations online, and
the backlog keeps increasing. It is clear that the interest in yizkor books
is growing and that more can be done and more rapidly if funds become
available to fund translations. Our goal is to have 100 translations online
by Rosh HaShanah 1999. You can make this happen by making a monetary gift
to the Yizkor Book Project.

Each translation project will have a volunteer coordinator who will get
interested parties to contribute toward a specific translation, keep in
contact with everyone interested in a particular book, set priorities for
which chapters to translate first, secure permission >from the book's
copyright holder, and hire and work with a translator. The resulting
translation will then be published on the JewishGen's web site. The
Internet's World Wide Web is an ideal medium for publishing these works,
since it is not necessary to raise money to translate an entire book before
a translation project can begin. Chapters can be placed on the Web as soon
as they are completed, and this, it is hoped, will stimulate more donations.

Anyone wishing to donate to the Translation Fund can do on a secure
web-based form, available at
<http://www.jewishgen.org/yizkor/yizkortrans.html>. The list of approved
projects appears on this form. Contributions for a specific project should
NOT be made until the project is approved by the Yizkor Book Project and
listed on this form.

Current projects are:
1. Dokshitsy, Belarus: Sefer yizkor Dokszyce-Parafianow.
Contact person: Joel Alpert <ALPERT@LL.MIT.EDU>
2. Gargzdai, Lithuania: Sefer Gorzd (Lita).
Contact person: Kevin Ossey <kossey@mailhost.nr.infi.net>

Coordinators of existing translation projects who are interested in
participating in the Translation Fund should contact Joyce Field at
<jfield@jewishgen.org>. Persons interested in starting a new translation
project can find complete information and the necessary forms at
<http://www.jewishgen.org/yizkor/donation.html>.

All of the Yizkor Book Project's resources can be found on the JewishGen
web site at <http://www.jewishgen.org/yizkor/>.

Martin Kessel, Project Manager <mkessel@jewishgen.org>
Joyce Field, Translations Manager <jfield@jewishgen.org>
JewishGen Yizkor Book Project


Joyce Field
jfield@nlci.com


JRI Poland #Poland Yizkor Book Project Translation Fund #poland

JoyceField <jfield@...>
 

Dear JRI-Poland:

If you have been wondering how to contribute money to fund a translation of
a yizkor book for your mother or father's or grandparent's shtetl, and
didn't know how to do it, we have come up with a new, easy-to-use procedure.

JewishGen announces the creation of a Yizkor Book Translation Fund, which
will be used to translate yizkor books for presentation on the Yizkor Book
Project web site. JewishGen has created an online donation form -- a secure
web site where you can make your contribution with a credit card. You may
also mail your contribution to JewishGen, paying by credit card or check.
As JewishGen is a not-for-profit, 501(c)(3) organization, contributions to
JewishGen are charitable donations. Thus, by making a contribution to the
Yizkor Book Translation Fund, you will not only be helping to make more
translations available to the public, but you also will help yourself by
receiving a tax deduction for your gift.

Two types of donations can be made: donations earmarked for the translation
of a specific book and donations to a general fund, which will be allocated
to specific translation projects determined by Yizkor Book Project
volunteers. In its first year, the Project put 50 translations online, and
the backlog keeps increasing. It is clear that the interest in yizkor books
is growing and that more can be done and more rapidly if funds become
available to fund translations. Our goal is to have 100 translations online
by Rosh HaShanah 1999. You can make this happen by making a monetary gift
to the Yizkor Book Project.

Each translation project will have a volunteer coordinator who will get
interested parties to contribute toward a specific translation, keep in
contact with everyone interested in a particular book, set priorities for
which chapters to translate first, secure permission >from the book's
copyright holder, and hire and work with a translator. The resulting
translation will then be published on the JewishGen's web site. The
Internet's World Wide Web is an ideal medium for publishing these works,
since it is not necessary to raise money to translate an entire book before
a translation project can begin. Chapters can be placed on the Web as soon
as they are completed, and this, it is hoped, will stimulate more donations.

Anyone wishing to donate to the Translation Fund can do on a secure
web-based form, available at
<http://www.jewishgen.org/yizkor/yizkortrans.html>. The list of approved
projects appears on this form. Contributions for a specific project should
NOT be made until the project is approved by the Yizkor Book Project and
listed on this form.

Current projects are:
1. Dokshitsy, Belarus: Sefer yizkor Dokszyce-Parafianow.
Contact person: Joel Alpert <ALPERT@LL.MIT.EDU>
2. Gargzdai, Lithuania: Sefer Gorzd (Lita).
Contact person: Kevin Ossey <kossey@mailhost.nr.infi.net>

Coordinators of existing translation projects who are interested in
participating in the Translation Fund should contact Joyce Field at
<jfield@jewishgen.org>. Persons interested in starting a new translation
project can find complete information and the necessary forms at
<http://www.jewishgen.org/yizkor/donation.html>.

All of the Yizkor Book Project's resources can be found on the JewishGen
web site at <http://www.jewishgen.org/yizkor/>.

Martin Kessel, Project Manager <mkessel@jewishgen.org>
Joyce Field, Translations Manager <jfield@jewishgen.org>
JewishGen Yizkor Book Project


Joyce Field
jfield@nlci.com


Re: Alphonse Adolph DREYFUS in Australia #general

Stephen Mednick <smednick@...>
 

For researching in Australia, you might want to visit the
Australian Jewish Genealogical Society. Their web site
address is:
http://www.zeta.org.au/~feraltek/genealogy/index.html
There is a lot of information there which will assist you.

Good luck.

Stephen Mednick
Sydney, Australia
smednick@css.au.com

Researching:
MEDNICK (Kalius,UKR & London,ENG)
SACHS/SACKS (Kalius,UKR & London,ENG)

Leonard R. Robbins wrote:

Good afternoon all. Our first cousin once removed Alphonse Adolph
DREYFUS was born 19 October 1905 in Mobile, Alabama to Gustave
Gabrielle > DREYFUS and M. Frances Regina Waiss. Alphonse Adolph
married Marjorie Welsh in Australia on 10 September 1926. They
had at least one child, John Michael (Dreyfus) STOKES born 4 July
1927 in Sausalito, California.
If anyone knows of this family and the Australian connections,
please be kind enough to contact me. I will be in Australia next
year and can look further there if someone will advise me about
research in that country.


Re: jri-pl digest: December 21, 1998 #poland

MELINDAF33@...
 

yes, i would appreciate if someone could look up one surname in the lodz list
of names, it is kempinski. thank you.


melinda