Date   

Re: JewishGen College Re-Opens!!! #belarus

Adarelana@...
 

As much as I would love to participate in this project, it is impossible at
this particular time. I hope it is repeated some time in the future when I
would be more able to participate.

Researching BELINKOFF >from Gomel. (Could this be a corruption of ALENIKOV?).
There are also BELINKOFFs in Philadelphia.

Adar Belinkoff
Claremont, CA


Belarus SIG #Belarus Re: JewishGen College Re-Opens!!! #belarus

Adarelana@...
 

As much as I would love to participate in this project, it is impossible at
this particular time. I hope it is repeated some time in the future when I
would be more able to participate.

Researching BELINKOFF >from Gomel. (Could this be a corruption of ALENIKOV?).
There are also BELINKOFFs in Philadelphia.

Adar Belinkoff
Claremont, CA


Re: Orsha #belarus

Bryan Polikoff <polikoff@...>
 

At 11:23 pm 10/9/98, dardasht@... wrote:
Orsha is, I believe, the next stop north on the train >from Mogilev. It is
relatively close to Mogilev.

Schelly TALALAY Dardashti
Mogilev city and Voratinschtina shtetl (agricultural colony established
by Baron Gunzberg/Ginsberg??? in 1830, about 18 km south southwest from
the city): TALALAY, BERLIN, MITTLEMAN, YASIN/JASSEN, MIRLS, MERLIN,
ALTSHULER, STAROSELSKY, KORE, DISKEN, DONIN, ROGOVER, GINSBERG, and many
more.
Hello again Schelly. I have a remotish Ginsberg connection. Rebecca
Ginsberg was the second wife of my great grandfather Abraham Poliakoff
(Vitebsk, Mariupol). They had five children together : Samuel, Alfred,
Dora, Anne and Sophie. Any takers? I understand some of the Ginsbergs
eventually settled in Paris, France. Dad used to tell me about Le Baron.

Bryan Polikoff
UK


Belarus SIG #Belarus Re: Orsha #belarus

Bryan Polikoff <polikoff@...>
 

At 11:23 pm 10/9/98, dardasht@... wrote:
Orsha is, I believe, the next stop north on the train >from Mogilev. It is
relatively close to Mogilev.

Schelly TALALAY Dardashti
Mogilev city and Voratinschtina shtetl (agricultural colony established
by Baron Gunzberg/Ginsberg??? in 1830, about 18 km south southwest from
the city): TALALAY, BERLIN, MITTLEMAN, YASIN/JASSEN, MIRLS, MERLIN,
ALTSHULER, STAROSELSKY, KORE, DISKEN, DONIN, ROGOVER, GINSBERG, and many
more.
Hello again Schelly. I have a remotish Ginsberg connection. Rebecca
Ginsberg was the second wife of my great grandfather Abraham Poliakoff
(Vitebsk, Mariupol). They had five children together : Samuel, Alfred,
Dora, Anne and Sophie. Any takers? I understand some of the Ginsbergs
eventually settled in Paris, France. Dad used to tell me about Le Baron.

Bryan Polikoff
UK


Re: Rabbi BARNETT RUDNICK #belarus

BSwart10@...
 

Once again, I must say that all of you are just wonderful and I am so
grateful for all the help that I get >from each and everyone of you.

I got the name and address for Arthur Kurzweil >from a few of you and I
appreciate that you answered my message.

Thanks everyone.

BSwart10aol.com
Bea Swart
Tamarac, Florida

Researching: Rudnick, Kalstein, Swart >from Suwalki, Kreve or Kreva, London,
Boston and NYC.


Belarus SIG #Belarus Re: Rabbi BARNETT RUDNICK #belarus

BSwart10@...
 

Once again, I must say that all of you are just wonderful and I am so
grateful for all the help that I get >from each and everyone of you.

I got the name and address for Arthur Kurzweil >from a few of you and I
appreciate that you answered my message.

Thanks everyone.

BSwart10aol.com
Bea Swart
Tamarac, Florida

Researching: Rudnick, Kalstein, Swart >from Suwalki, Kreve or Kreva, London,
Boston and NYC.


Joseph MANDELSTAM #general

Harold Pollins <pollins@...>
 

Some time ago I asked about Joseph MANDELSTAM an Australian who served in
the British Army and was killed in 1916.
I have now found that he was married in London, in late 1915, to Elsie
Howard CAUDWELL. When Joseph was killed she was pregnant and the child,
named Jocelyn P. MANDELSTAM, was born in the summer or autumn of 1916. The
spelling of the forename suggests it was a boy.

Any information about the child's subsequent history would be welcome.

Harold Pollins
Oxford England

pollins@...


JewishGen Discussion Group #JewishGen Joseph MANDELSTAM #general

Harold Pollins <pollins@...>
 

Some time ago I asked about Joseph MANDELSTAM an Australian who served in
the British Army and was killed in 1916.
I have now found that he was married in London, in late 1915, to Elsie
Howard CAUDWELL. When Joseph was killed she was pregnant and the child,
named Jocelyn P. MANDELSTAM, was born in the summer or autumn of 1916. The
spelling of the forename suggests it was a boy.

Any information about the child's subsequent history would be welcome.

Harold Pollins
Oxford England

pollins@...


searching #general

Vivian Rosenthal <hivi@...>
 

Searching: GORBATKIN/HARBATKIN Russia ESS Jurbarkes, Lithuania
BOOKOVSKY Lithuania MELTZ Lithuania RASHOVSKY Hungary
BURSZTYN Poland ROZENBERG Wasosz, Poland
ROSAKOFF Russia AGROSKIN Russia
NEJMAN/NEWMAN/NEIMAN Lomza, Poland


JewishGen Discussion Group #JewishGen searching #general

Vivian Rosenthal <hivi@...>
 

Searching: GORBATKIN/HARBATKIN Russia ESS Jurbarkes, Lithuania
BOOKOVSKY Lithuania MELTZ Lithuania RASHOVSKY Hungary
BURSZTYN Poland ROZENBERG Wasosz, Poland
ROSAKOFF Russia AGROSKIN Russia
NEJMAN/NEWMAN/NEIMAN Lomza, Poland


B"R = Ben Reb.... #general

Judith Romney Wegner
 

My father reports that his father's tombstone has my grandfather's
name followed by B'R Shemuel HaLevi (all in Hebrew, of course).

Just what is B'R an abbreviation for?

Is it an honorific or does it indicate that my ggf was a Rabbi?
This question has come up more than once before! B"R stands for Ben
Reb....and means... "son of Mr....".

The title Reb (Yiddish pronunciation of Heb. Rav) is purely an honorific,
just like " Mr" (literally Master, which has the same meaning as Rabbi) or
"Monsieur" or "Mynheer" or "Senor" or "Signor" or "Herr" -- (all meaning
literally "my lord" or just plain "lord" or "sir"). Such polite honorifics
are routine in all cultures -- except ideologically egalitarian ones, where
everyone may be addressed as "tovarich" or "brother/sister."

Had your grandfather been a rabbi, he would have been designated not plain
" Reb" but "HA-Rav" (meaning "THE Rabbi") -- perhaps accompanied by
other titles like "morenu" (our teacher) !

Judith Romney Wegner


JewishGen Discussion Group #JewishGen B"R = Ben Reb.... #general

Judith Romney Wegner
 

My father reports that his father's tombstone has my grandfather's
name followed by B'R Shemuel HaLevi (all in Hebrew, of course).

Just what is B'R an abbreviation for?

Is it an honorific or does it indicate that my ggf was a Rabbi?
This question has come up more than once before! B"R stands for Ben
Reb....and means... "son of Mr....".

The title Reb (Yiddish pronunciation of Heb. Rav) is purely an honorific,
just like " Mr" (literally Master, which has the same meaning as Rabbi) or
"Monsieur" or "Mynheer" or "Senor" or "Signor" or "Herr" -- (all meaning
literally "my lord" or just plain "lord" or "sir"). Such polite honorifics
are routine in all cultures -- except ideologically egalitarian ones, where
everyone may be addressed as "tovarich" or "brother/sister."

Had your grandfather been a rabbi, he would have been designated not plain
" Reb" but "HA-Rav" (meaning "THE Rabbi") -- perhaps accompanied by
other titles like "morenu" (our teacher) !

Judith Romney Wegner


TMG - Timelines #general

Elsebeth Paikin
 

"Timelines"-project
-------------------

I am using The Master Genealogist (TMG) for my research, and I have just
begun to make a "Timelines"-file specifically listing historical events
concerning Jewish history.

Primarily I focus on the events in Russia and Poland which led up to the
emigration at the end of the 19th Century and the beginning of the 20th
Century, as that is the most important topic for me in my research at the
present.

However, I plan to expand this "Timelines"-file so that it covers all the
persons in my research. It will take time, of course. But as the
"Timelines"-file develops I will make it available to others in some way
(Maybe downloadable >from www.JewishGen.org? Or just sent it to those who
ask for it?

I suppose that such "Timelines" would also be of interest for other
JewishGenners - even if using other programs.

I therefore thought that we might help each other in creating such a
"Timelines"-file.

The file used by TMG is a DBase-file, but that is of no importance, it
could be any database-program as long as it has the option of a Memo-field.
It could also be a structured textfile. In all cases the file could be
converted to the DBase-file used by TMG, or it could be converted so some
other format used my other genealogy-programs.

The database-file should consist of four fields:

Year
Month
Date
Memo-field for text.

A text-file could be structured correspondingly with one line for each
field and a marker for end of the entry. Or it could be structured as a
delimited textfile with e.g. "," between the fields and a new line for each
entry:
Example:
"Year","Month","Date","Text .........end of text"
"Year"," "," ","Text .........end of text"
Empty fields = " "

As I see it there are two possible methods of cooperation:

1.
We can work on each our set of timelines and share it with each other every
month or so.

2.
Someone could collect single pieces of information (e.g. sent by e-mail)
and enter it in the database, and at intervals send the database to those
participating in the project (and others). (I'll be willing to do that).

3.
We can just enter all and every historic detail we encounter, or we can
split up into groups focusing on specific areas.

Let me hear if ane of you is interested in this
and any suggestions will be most welcome.

Best regards

Elsebeth Paikin, Copenhagen, Denmark,
e-mail: elsebeth@...


JewishGen Discussion Group #JewishGen TMG - Timelines #general

Elsebeth Paikin
 

"Timelines"-project
-------------------

I am using The Master Genealogist (TMG) for my research, and I have just
begun to make a "Timelines"-file specifically listing historical events
concerning Jewish history.

Primarily I focus on the events in Russia and Poland which led up to the
emigration at the end of the 19th Century and the beginning of the 20th
Century, as that is the most important topic for me in my research at the
present.

However, I plan to expand this "Timelines"-file so that it covers all the
persons in my research. It will take time, of course. But as the
"Timelines"-file develops I will make it available to others in some way
(Maybe downloadable >from www.JewishGen.org? Or just sent it to those who
ask for it?

I suppose that such "Timelines" would also be of interest for other
JewishGenners - even if using other programs.

I therefore thought that we might help each other in creating such a
"Timelines"-file.

The file used by TMG is a DBase-file, but that is of no importance, it
could be any database-program as long as it has the option of a Memo-field.
It could also be a structured textfile. In all cases the file could be
converted to the DBase-file used by TMG, or it could be converted so some
other format used my other genealogy-programs.

The database-file should consist of four fields:

Year
Month
Date
Memo-field for text.

A text-file could be structured correspondingly with one line for each
field and a marker for end of the entry. Or it could be structured as a
delimited textfile with e.g. "," between the fields and a new line for each
entry:
Example:
"Year","Month","Date","Text .........end of text"
"Year"," "," ","Text .........end of text"
Empty fields = " "

As I see it there are two possible methods of cooperation:

1.
We can work on each our set of timelines and share it with each other every
month or so.

2.
Someone could collect single pieces of information (e.g. sent by e-mail)
and enter it in the database, and at intervals send the database to those
participating in the project (and others). (I'll be willing to do that).

3.
We can just enter all and every historic detail we encounter, or we can
split up into groups focusing on specific areas.

Let me hear if ane of you is interested in this
and any suggestions will be most welcome.

Best regards

Elsebeth Paikin, Copenhagen, Denmark,
e-mail: elsebeth@...


re babelfish site may be a tower of Babel #general

Carol Skydell <skydell@...>
 

I think we need to approach this "translation service" with a
good deal of caution.

I am not a Spanish speaker....only English ....and have tested
the quality of these translations before. Single words are fine!
Sentences do not employ proper syntax.... I have no idea of
the syntax being understandable in Spanish, but it sure is a
riot in English.

Taking Steve's babelfish-translated sentence in Spanish:

> Hay cualquier persona que pueda aconsejarme en esto y
tambien, esta alla alguien que pudo poder escribir de nuevo mi
documento de WORD a maquina en espanol.
and asking that it be translated into English....this is what came
back:

There is any person who can also advise to me in this and, is
somebody there that could be able to again write my document of
WORD to machine in Spanish.

not too great is it?

Then I tried my own sentence as follows, asking that it be
translated into Spanish:

Dear Lily,
I would like to donate a used 486 pc to the Museo. I have no
idea how to ship this, or to get it through customs. I will
find out at this end and let you know when the computer is being
shipped.

Lily querido, quisiera donar una PC usada 486 al Museo. No tengo
ninguna idea como enviar esto, o conseguirlo con costumbres.
Descubrir en este extremo y le dejo saber cuando se esto
enviando el ordenador.

Maybe somebody who reads Spanish can tell us if this is
understandable....but again when the Spanish is converted to
English, it's another mishmash

Wanted Lily, wanted to donate a used PC 486 to the Museum. I do
not have any idea how to send this, or to obtain it with
customs. I will discover in this end and I let know to him when
the computer is being sent.

I think we need some further guidance on this. Perhaps those of
you who actually read and write in the foreign languages being
offered by
http://ad.doubleclick.net/adi/babelfish.altavista.digital.com/

check it out and let us know if it is actually usable for letter
writing or better still translating documents.

Carol Skydell
Chilmark, MA

MODERATOR NOTE: This Spanish speaking moderator (grin) did a check.
The program is not even acceptable as a single word translator. Many
words in English have a double meaning or a modern usage for an old
word i.e: icon.
The program is only suitable for the most simple words.


JewishGen Discussion Group #JewishGen re babelfish site may be a tower of Babel #general

Carol Skydell <skydell@...>
 

I think we need to approach this "translation service" with a
good deal of caution.

I am not a Spanish speaker....only English ....and have tested
the quality of these translations before. Single words are fine!
Sentences do not employ proper syntax.... I have no idea of
the syntax being understandable in Spanish, but it sure is a
riot in English.

Taking Steve's babelfish-translated sentence in Spanish:

> Hay cualquier persona que pueda aconsejarme en esto y
tambien, esta alla alguien que pudo poder escribir de nuevo mi
documento de WORD a maquina en espanol.
and asking that it be translated into English....this is what came
back:

There is any person who can also advise to me in this and, is
somebody there that could be able to again write my document of
WORD to machine in Spanish.

not too great is it?

Then I tried my own sentence as follows, asking that it be
translated into Spanish:

Dear Lily,
I would like to donate a used 486 pc to the Museo. I have no
idea how to ship this, or to get it through customs. I will
find out at this end and let you know when the computer is being
shipped.

Lily querido, quisiera donar una PC usada 486 al Museo. No tengo
ninguna idea como enviar esto, o conseguirlo con costumbres.
Descubrir en este extremo y le dejo saber cuando se esto
enviando el ordenador.

Maybe somebody who reads Spanish can tell us if this is
understandable....but again when the Spanish is converted to
English, it's another mishmash

Wanted Lily, wanted to donate a used PC 486 to the Museum. I do
not have any idea how to send this, or to obtain it with
customs. I will discover in this end and I let know to him when
the computer is being sent.

I think we need some further guidance on this. Perhaps those of
you who actually read and write in the foreign languages being
offered by
http://ad.doubleclick.net/adi/babelfish.altavista.digital.com/

check it out and let us know if it is actually usable for letter
writing or better still translating documents.

Carol Skydell
Chilmark, MA

MODERATOR NOTE: This Spanish speaking moderator (grin) did a check.
The program is not even acceptable as a single word translator. Many
words in English have a double meaning or a modern usage for an old
word i.e: icon.
The program is only suitable for the most simple words.


Re: Will the real Anasisek please stand up? #lithuania

Diana Van Den Boogaard <dboogaard@...>
 

I have been receiving the LitvakSIG Digests for a few months now, and enjoy them
very much. I would like to ask if anyone can absolutely confirm whether the
Yiddish name for the town my grandmother came from, Anasisik, or Anashisik,
province of Kovno) is really Anykst or Anysciai. John Miller thinks it is (and I
have ordered his document about Anykst). Howard Margolis once told me he thought
it was, at a meeting of the Jewish Geneaology Society of Orlando. Also Boris
Feldblum told me he thought it was, at a similar meeting in Washington. I would
like to have definite confirmation. I am researching the names Katz, Mittel,
Abramovitz and Albaum >from Anasisik.
Thank you --Diana van den Boogaard, Satellite Beach, Florida:


Re: Data Bases #general

Chuck Weinstein <cmw2@...>
 

I think a simple spreadsheet program, such as Excel or Lotus 123 would
do the job just fine. You simply create a table with spaces for all the
fields that are on the index cards and fill in as many as are on a given
card. The information will be easy to enter for any person who
participates in the project. There will be no need to create or modify a
database, and the information can easily be transferred to a compatible
database at the end of the project, if that is desired. Information can
be organized in any fashion that you wish and can be set up to appear in
alphabetical order, chronological order, etc. Just my two kopecks
worth...

Chuck Weinstein in San Mateo, CA
cmw2@...


Lithuania SIG #Lithuania Re: Will the real Anasisek please stand up? #lithuania

Diana Van Den Boogaard <dboogaard@...>
 

I have been receiving the LitvakSIG Digests for a few months now, and enjoy them
very much. I would like to ask if anyone can absolutely confirm whether the
Yiddish name for the town my grandmother came from, Anasisik, or Anashisik,
province of Kovno) is really Anykst or Anysciai. John Miller thinks it is (and I
have ordered his document about Anykst). Howard Margolis once told me he thought
it was, at a meeting of the Jewish Geneaology Society of Orlando. Also Boris
Feldblum told me he thought it was, at a similar meeting in Washington. I would
like to have definite confirmation. I am researching the names Katz, Mittel,
Abramovitz and Albaum >from Anasisik.
Thank you --Diana van den Boogaard, Satellite Beach, Florida:


Lithuania SIG #Lithuania Re: Data Bases #lithuania

Chuck Weinstein <cmw2@...>
 

I think a simple spreadsheet program, such as Excel or Lotus 123 would
do the job just fine. You simply create a table with spaces for all the
fields that are on the index cards and fill in as many as are on a given
card. The information will be easy to enter for any person who
participates in the project. There will be no need to create or modify a
database, and the information can easily be transferred to a compatible
database at the end of the project, if that is desired. Information can
be organized in any fashion that you wish and can be set up to appear in
alphabetical order, chronological order, etc. Just my two kopecks
worth...

Chuck Weinstein in San Mateo, CA
cmw2@...