Date   

JGS of St. Louis offers free course in September to all that join society #general

Letvak@...
 

JGS of St. Louis Affiliated with United Hebrew Congregation is offering a
free four week course in "Tracing Your Family Tree" to all joining and present
members of the society. There will be an afternoon course: 12:30 p.m. to 2:30
p.m.,Thursdays, September 3, 10, 17 and 24, 1998. The evening course is from
7:30 p.m.-9:30 p.m., Thursdays, September 3, 10, 24 and October 1, 1998. All
sessions will be held in the United Hebrew Library, 13788 Conway Rd., in Creve
Coeur. Yearly dues is $20, individual and $35 for two in one household. For
further information: Letvak@aol.com.

The JGS of St. Louis will meet at 7:30 p.m., Thursday, August 20, 1998 in
the Jablon Youth Lounge at the congregation. Joyce Loving, Supervisor of
Special Collections at St. Louis County Library will speak on "Genealogical
Resources at St. Louis County Library.


JewishGen Discussion Group #JewishGen JGS of St. Louis offers free course in September to all that join society #general

Letvak@...
 

JGS of St. Louis Affiliated with United Hebrew Congregation is offering a
free four week course in "Tracing Your Family Tree" to all joining and present
members of the society. There will be an afternoon course: 12:30 p.m. to 2:30
p.m.,Thursdays, September 3, 10, 17 and 24, 1998. The evening course is from
7:30 p.m.-9:30 p.m., Thursdays, September 3, 10, 24 and October 1, 1998. All
sessions will be held in the United Hebrew Library, 13788 Conway Rd., in Creve
Coeur. Yearly dues is $20, individual and $35 for two in one household. For
further information: Letvak@aol.com.

The JGS of St. Louis will meet at 7:30 p.m., Thursday, August 20, 1998 in
the Jablon Youth Lounge at the congregation. Joyce Loving, Supervisor of
Special Collections at St. Louis County Library will speak on "Genealogical
Resources at St. Louis County Library.


Re: MEMORIES OF MY SHTETL DHZIKEV #general

Alexander Sharon <sharona@...>
 

EDrezner@aol.com wrote:

Hello
I'm living in Paris France and trying to help people
they and i are looking for a book printed in PARIS in 1978
"memories of my shtetl: Dhzikev? Poland, now Tamobzheg
we don't know in which language it's written or by who
if it tell you something? i've tried and in Paris, it seems
unknown.
thank you
Elsa Drezner
edrezner@aol.com
Could be that this a publication you are searching for?But this is
history of shtetl in Lithuania.Memories of My Life : A Personal History
of a Lithuanian Shtetlby Bella Lown Hardcover (July 1991) Pangloss Pr;
ISBN: 0934710279

Alexander Sharon

Calgary, Ab.


JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: MEMORIES OF MY SHTETL DHZIKEV #general

Alexander Sharon <sharona@...>
 

EDrezner@aol.com wrote:

Hello
I'm living in Paris France and trying to help people
they and i are looking for a book printed in PARIS in 1978
"memories of my shtetl: Dhzikev? Poland, now Tamobzheg
we don't know in which language it's written or by who
if it tell you something? i've tried and in Paris, it seems
unknown.
thank you
Elsa Drezner
edrezner@aol.com
Could be that this a publication you are searching for?But this is
history of shtetl in Lithuania.Memories of My Life : A Personal History
of a Lithuanian Shtetlby Bella Lown Hardcover (July 1991) Pangloss Pr;
ISBN: 0934710279

Alexander Sharon

Calgary, Ab.


Re: Surname #galicia

Alexander Sharon <sharona@...>
 

Jose Gutstein wrote:

I came across a most unusual Jewish surname of a person that married into my
family in Lomza Gubernia, Poland: ZWAWY and ZWAWA.

I'm pretty sure it's a distinct surname >from the much more common Szwab
(Schwab).

Does anyone know how the "Zw" would in ZWAWY would be pronounced in Polish?

Any suggestions on a possible "English" equivalent to look for in case the
family emigrated?

Thanks,

Jose Gutstein
JMG-Miami@msn.com
Pronunciation:

Zwawy [Zhvah vee] - male,
Zwawa [Zhvah vah] - female

In Polish "Z" in zwawy reads with the an accent above the letter "z", which
reads as "zh" in the name "Zhukov "

Zwawy translates to English as brisk(y) or lively.

Alexander Sharon
Calgary Alberta


JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: Surname #general

Alexander Sharon <sharona@...>
 

Jose Gutstein wrote:

I came across a most unusual Jewish surname of a person that married into my
family in Lomza Gubernia, Poland: ZWAWY and ZWAWA.

I'm pretty sure it's a distinct surname >from the much more common Szwab
(Schwab).

Does anyone know how the "Zw" would in ZWAWY would be pronounced in Polish?

Any suggestions on a possible "English" equivalent to look for in case the
family emigrated?

Thanks,

Jose Gutstein
JMG-Miami@msn.com
Pronunciation:

Zwawy [Zhvah vee] - male,
Zwawa [Zhvah vah] - female

In Polish "Z" in zwawy reads with the an accent above the letter "z", which
reads as "zh" in the name "Zhukov "

Zwawy translates to English as brisk(y) or lively.

Alexander Sharon
Calgary Alberta


Re: Polish Records - cause of death #general

Warren Blatt <wblatt@...>
 

Julian Schamroth <scham@mail.inter.net.il> wrote:

The Polish Gen group has done a wonderful job in preparing a
Help List showing the Polish terms for various job descriptions.
This list can be viewed and downloaded >from the JRI-Poland Home page.
Actually, this list was compiled by Lauren B. Eisenberg Davis
for the Kielce-Radom SIG, and is also available as a JewishGen
InfoFile: <http://www.jewishgen.org/infofiles/#Poland>.


After perusing several Polish death records, I feel that a
similar list, but dealing with the causes of death, would be
an immense help.

Is there already such a list? If not, is their anyone out
there who could begin transcribing the Polish words related
to cause of death. I don't think that there would be many
entries ...probably less than 100 to 150.
For a list of causes of death in Polish, see "Morbus: Why and
How Our Ancestors Died: A Genealogist's Dictionary of Terms
Found in Vital Records with Descriptions of the Diseases as
They Relate to the Health of Our Ancestors", by Rosemary A.
Chorzempa (Chicago: Polish Genealogical Society of America,
1991).

This 16-page booklet lists death terms in Polish, Latin,
Russian and German. It is available >from the PGSA at
<http://www.pgsa.org/books.htm>.

Warren

Warren Blatt
Boston, MA
<wblatt@jewishgen.org>


JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: Polish Records - cause of death #general

Warren Blatt <wblatt@...>
 

Julian Schamroth <scham@mail.inter.net.il> wrote:

The Polish Gen group has done a wonderful job in preparing a
Help List showing the Polish terms for various job descriptions.
This list can be viewed and downloaded >from the JRI-Poland Home page.
Actually, this list was compiled by Lauren B. Eisenberg Davis
for the Kielce-Radom SIG, and is also available as a JewishGen
InfoFile: <http://www.jewishgen.org/infofiles/#Poland>.


After perusing several Polish death records, I feel that a
similar list, but dealing with the causes of death, would be
an immense help.

Is there already such a list? If not, is their anyone out
there who could begin transcribing the Polish words related
to cause of death. I don't think that there would be many
entries ...probably less than 100 to 150.
For a list of causes of death in Polish, see "Morbus: Why and
How Our Ancestors Died: A Genealogist's Dictionary of Terms
Found in Vital Records with Descriptions of the Diseases as
They Relate to the Health of Our Ancestors", by Rosemary A.
Chorzempa (Chicago: Polish Genealogical Society of America,
1991).

This 16-page booklet lists death terms in Polish, Latin,
Russian and German. It is available >from the PGSA at
<http://www.pgsa.org/books.htm>.

Warren

Warren Blatt
Boston, MA
<wblatt@jewishgen.org>


Mail settings (RE: h-sig digest: August 13, 1998) #hungary

Margarita <uzidog@...>
 

Susan and others who are interested,


I am not getting any H-SIG mail except the digest. Any
suggestions? I did not
sign off.
If you want to receive individual messages and not the digest, send an e-mail
to:

listserv@lyris.jewishgen.org

in the body write:

set H-sig mail

If you want to see a copy of your message, send an e-mail to the same address.
In the body write:

set H-sig repro


Also, How can I get listed so it shows up in the headings with my real name
next to my screen name?
I have no idea. I guess you have to change something in your e-mail program.

Margarita Lackó
Belgrano
uzidog@post1.com


Hungary SIG #Hungary Mail settings (RE: h-sig digest: August 13, 1998) #hungary

Margarita <uzidog@...>
 

Susan and others who are interested,


I am not getting any H-SIG mail except the digest. Any
suggestions? I did not
sign off.
If you want to receive individual messages and not the digest, send an e-mail
to:

listserv@lyris.jewishgen.org

in the body write:

set H-sig mail

If you want to see a copy of your message, send an e-mail to the same address.
In the body write:

set H-sig repro


Also, How can I get listed so it shows up in the headings with my real name
next to my screen name?
I have no idea. I guess you have to change something in your e-mail program.

Margarita Lackó
Belgrano
uzidog@post1.com


oops #hungary

Rakoff125
 

I apologize to all for sending my item intended for Gabi to the digest
instead. I goofed. Linda Rakoff


Hungary SIG #Hungary oops #hungary

Rakoff125
 

I apologize to all for sending my item intended for Gabi to the digest
instead. I goofed. Linda Rakoff


Re: Aschners-for Linda Rackoff and Gabi Svatos #hungary

MGS18@...
 

on 8/15/98 1:40 AM h-sig@lyris.jewishgen.org wrote:

Subject: Re: Terezin Lists(Czech/Moravian)
From: Rakoff125@aol.com
Date: Fri, 14 Aug 1998 23:37:30 EDT
X-Message-Number: 5

Dear Gabi,
Thank you for doing the lookup. I'm sorry it took so long to get back to
you;
I am truly grateful. Regarding the Aschner surname...I am seeking Victor and
Sigmund Aschner of Vienna, possibly others whoose names I do not Know; I'd be
indebted to you for any information you might find on them and the surname.
Most sincerely, Linda Rakoff, Newton, MA
Gabi and Linda,
Came across an Aschner while doing my research-she is probabaly not
related to me but I'm passing on this info and the source-keep or delete
as you wish.

Data Source: NYC birth record October 1908 cert#55922
female infant named Rosa born on 23 Oct 1908 to Regina (maiden name
Aschner) age 35 est dob 1873 and Jonas Grosshandler age 53 est dob 1855.
Address in 1908 was 225 E. 121 St. both parents were born in Hungary. In
addition to Rosa, Regina and Jonas had 8 other children,
Benjamin,Mollie,Henry,Mary,Pauline,Sadie,Sam and Fannie (not necessarily
in that order). If you want to find more about Regina, I have an address
from the 1922 NYC directory:
850 So Blvd.(probably "Southern" Blvd.) apt. 2H (it's in Bronx Co.) in
case you want to check for them on the census. I met one of their
descendants (Iwas checking out the Grosshandler side) but the one I spoke
to didn't know much about the family's European roots (i.e. "I think they
were >from Budapest").
Good luck,
Mindy


Hungary SIG #Hungary Re: Aschners-for Linda Rackoff and Gabi Svatos #hungary

MGS18@...
 

on 8/15/98 1:40 AM h-sig@lyris.jewishgen.org wrote:

Subject: Re: Terezin Lists(Czech/Moravian)
From: Rakoff125@aol.com
Date: Fri, 14 Aug 1998 23:37:30 EDT
X-Message-Number: 5

Dear Gabi,
Thank you for doing the lookup. I'm sorry it took so long to get back to
you;
I am truly grateful. Regarding the Aschner surname...I am seeking Victor and
Sigmund Aschner of Vienna, possibly others whoose names I do not Know; I'd be
indebted to you for any information you might find on them and the surname.
Most sincerely, Linda Rakoff, Newton, MA
Gabi and Linda,
Came across an Aschner while doing my research-she is probabaly not
related to me but I'm passing on this info and the source-keep or delete
as you wish.

Data Source: NYC birth record October 1908 cert#55922
female infant named Rosa born on 23 Oct 1908 to Regina (maiden name
Aschner) age 35 est dob 1873 and Jonas Grosshandler age 53 est dob 1855.
Address in 1908 was 225 E. 121 St. both parents were born in Hungary. In
addition to Rosa, Regina and Jonas had 8 other children,
Benjamin,Mollie,Henry,Mary,Pauline,Sadie,Sam and Fannie (not necessarily
in that order). If you want to find more about Regina, I have an address
from the 1922 NYC directory:
850 So Blvd.(probably "Southern" Blvd.) apt. 2H (it's in Bronx Co.) in
case you want to check for them on the census. I met one of their
descendants (Iwas checking out the Grosshandler side) but the one I spoke
to didn't know much about the family's European roots (i.e. "I think they
were >from Budapest").
Good luck,
Mindy


Re: KATSENELSON from Rechitsa #belarus

Errol Feldman <boaz@...>
 

Try Shulamite Katznelson, Director Ulpan Akiva, Netanya and give her the
best regards >from Ariel and Miriam Feldman in Holland.
Gool Luck.

Errol Feldman


Yackov Berkun wrote:

I'm researching KATSENELSON family >from Rechitsa. Do you have some
information or lists of inhabitants >from there? Some experience with
archives?


Belarus SIG #Belarus Re: KATSENELSON from Rechitsa #belarus

Errol Feldman <boaz@...>
 

Try Shulamite Katznelson, Director Ulpan Akiva, Netanya and give her the
best regards >from Ariel and Miriam Feldman in Holland.
Gool Luck.

Errol Feldman


Yackov Berkun wrote:

I'm researching KATSENELSON family >from Rechitsa. Do you have some
information or lists of inhabitants >from there? Some experience with
archives?


Adolph Zucor #hungary

Bernice Shoobe <bshoobe@...>
 

Is anyone related to Adolph Zukor or do you know any of his family? bshoobe@pol.com


Hungary SIG #Hungary Adolph Zucor #hungary

Bernice Shoobe <bshoobe@...>
 

Is anyone related to Adolph Zukor or do you know any of his family? bshoobe@pol.com


Re: Confusion about Vilkomir Revision List Periods #lithuania

DBH12345
 

<<
Without arguing the SIGs decision to focus on the 1858 list (which
I gather was actually closed in 1876); (1) what are the
corresponding information dates included in the later Revision
lists?, (2) What is the fee for individual requests to the archives
for searches of these later less complete lists? and (3)Is data so
sparse in the later lists as to make success unlikely?

Forgive me if everyone else already understands this.

Mort Cohen, Rochester NY USA
(cohen@kraut.xg.com)
>>

Dear Mort,

Sorry if I've confused you. The 1858 Revision List for Vilkomir includes a
few additional Revision Lists that were done throughout the year (so it is
more of an 1858 - 1859 List). It covers a more lengthy period in two ways:

a) references are included about various things that had happened since the
last Revision in 1850 (died, conscripted, moved, people missing with dates
when these things happened) - so this means it covers the 1851 - 1858/59
period and

b) after 1858 clerks made notations about some people (not about everyone) on
the same List for a number of years. I made these observations based on
preliminary examination of the Vilkomir Revision Lists - until they are
translated I would hesitate to guess how extensive these additional notes are.

The kind of thing that we've noticed in a couple of hours' examination
includes notations about rulings by the guberniya court, death, conscription,
change in membership in a guild, change in tax status, expulsion >from the
community, for a number of years after 1858. So altogether the single
Revision List covers a period of time rather than information about events in
a single year.

The Additional Revision Lists usually reported brides added to households, and
newborn children.

For information on the fees for individual searches and other relevant
information please consult the LitvakSIG FAQ's at our homepage:

< http://www.jewishgen.org/litvak/>

As to data for later years being too sparse to warrant investigation - I
really don't know. But it doesn't matter. If you place an individual order,
the archivists will search ALL of the available revision lists and report to
you.

Keep in mind that the importance of the uyezd-wide Revision Lists is mostly
that they will offer information on a broad scope - All of the Jewish
households in Vilkomir uyezd-so you may find relatives in different households
that you might not otherwise know about. We are trying to acquire Revision
Lists for all fourteen of the districts. We know that it is unlikely that they
will all still be intact for the same years and we'll have to supplement these
lists with other Jewish Community records such as box tax payers and candle
tax payers lists. We know that many of our ancestors successfully avoided
being Listed (to protect their sons). But when we have finished, we will have
what will be the equivalent of a mid-19th Century census.

Supporting these projects will not complete the research you will probably
want to do. Most of us will still want to ask for individual searches which
will be more focused. You'll have enough information to order vital records
(birth, marriage, death certificates), specific Jewish community list
information, and so on.

Thanks to those of you who have offered additional support. We are getting
close to having enough funds to complete the translation of the Vilkomir
records.

David Hoffman
Co-Coordinator, LitvakSIG


Lithuania SIG #Lithuania Re: Confusion about Vilkomir Revision List Periods #lithuania

DBH12345
 

<<
Without arguing the SIGs decision to focus on the 1858 list (which
I gather was actually closed in 1876); (1) what are the
corresponding information dates included in the later Revision
lists?, (2) What is the fee for individual requests to the archives
for searches of these later less complete lists? and (3)Is data so
sparse in the later lists as to make success unlikely?

Forgive me if everyone else already understands this.

Mort Cohen, Rochester NY USA
(cohen@kraut.xg.com)
>>

Dear Mort,

Sorry if I've confused you. The 1858 Revision List for Vilkomir includes a
few additional Revision Lists that were done throughout the year (so it is
more of an 1858 - 1859 List). It covers a more lengthy period in two ways:

a) references are included about various things that had happened since the
last Revision in 1850 (died, conscripted, moved, people missing with dates
when these things happened) - so this means it covers the 1851 - 1858/59
period and

b) after 1858 clerks made notations about some people (not about everyone) on
the same List for a number of years. I made these observations based on
preliminary examination of the Vilkomir Revision Lists - until they are
translated I would hesitate to guess how extensive these additional notes are.

The kind of thing that we've noticed in a couple of hours' examination
includes notations about rulings by the guberniya court, death, conscription,
change in membership in a guild, change in tax status, expulsion >from the
community, for a number of years after 1858. So altogether the single
Revision List covers a period of time rather than information about events in
a single year.

The Additional Revision Lists usually reported brides added to households, and
newborn children.

For information on the fees for individual searches and other relevant
information please consult the LitvakSIG FAQ's at our homepage:

< http://www.jewishgen.org/litvak/>

As to data for later years being too sparse to warrant investigation - I
really don't know. But it doesn't matter. If you place an individual order,
the archivists will search ALL of the available revision lists and report to
you.

Keep in mind that the importance of the uyezd-wide Revision Lists is mostly
that they will offer information on a broad scope - All of the Jewish
households in Vilkomir uyezd-so you may find relatives in different households
that you might not otherwise know about. We are trying to acquire Revision
Lists for all fourteen of the districts. We know that it is unlikely that they
will all still be intact for the same years and we'll have to supplement these
lists with other Jewish Community records such as box tax payers and candle
tax payers lists. We know that many of our ancestors successfully avoided
being Listed (to protect their sons). But when we have finished, we will have
what will be the equivalent of a mid-19th Century census.

Supporting these projects will not complete the research you will probably
want to do. Most of us will still want to ask for individual searches which
will be more focused. You'll have enough information to order vital records
(birth, marriage, death certificates), specific Jewish community list
information, and so on.

Thanks to those of you who have offered additional support. We are getting
close to having enough funds to complete the translation of the Vilkomir
records.

David Hoffman
Co-Coordinator, LitvakSIG