Date   

Re: Trouble finding relatives in Ellis Island Passenger Lists #records #names

Joel Weintraub
 

Thanks David for reminding people I have a JewishGen InfoFile on finding difficult people on manifests at Ellis Island.  The link to that is: https://www.jewishgen.org/infofiles/degradedmanifests.html  I gave an on-demand talk based on this InfoFile at the IAJGS meeting last summer, and put that video (with a link to a handout) on my YouTube channel.  Viewers can find it at: https://www.youtube.com/watch?v=5dzaug6_pdo&feature=youtu.be
Enjoy
Joel Weintraub
Dana Point, CA



Avast logo

This email has been checked for viruses by Avast antivirus software.
www.avast.com


--
Joel Weintraub
Dana Point, CA


Re: Viewmate request - Hebrew phrase on tombstone #translation

fredelfruhman
 

I see that you have already received responses to your question.

To be specific, the abbreviation consists of the letters Shin-Alef.  The Shin stands for the word "shem", name.  The Alef stands for "Imo" (his mother) or "Imah" (her mother), as appropriate.  Occasionally, there is a Vav at the beginning, representing the word "and".
--
Fredel Fruhman
Brooklyn, New York, USA


The Jewish Community of Egypt #announcements

Paulette Bronstein
 

 

Jgsgm President <jgsgm.president@...>

Attachments11:13 AM (30 minutes ago)
 
 
to main
 
 
 
 
 
 
The Jewish Genealogical Society of Greater Miami and Temple Beth Am Sunday Salon are presenting A Slice of our Jewish Heritage Community - The Jewish Community from Egypt December 6th at 10:30 a.m. via Zoom and tbam.org/streaming.
Professor Henry Green, a professor of Judaic and Religious Studies at the University of Miami and the Founding Director of both the Jewish Museum of Florida and Sephardi Voices, Alain Farhi, the creator of Les Fleurs de l"Orient, a website which includes the genealogy of the major families from the Ottoman Empire, Yves Fedida, the founder of the Association Internacional of Nebi Daniel, a website focused on the Egyptian Jewish heritage, and Juliette Glasser, a former member of the Egyptian Jewish community will be the speakers.
Contact Yoram Millman at jgsgmvpprogramming@gmail.com to register.
Paulette Bronstein
President
Jewish Genealogical Society of Greater Miami
jgsgm.president@...


Re: Viewmate request - Hebrew phrase on tombstone #translation

Malka
 

Good morning,

 

I have never seen the two words above the abbreviation (last line) which stands for may her sould be gathered in eternal life.  The meaning of the two words refers to ‘lifting.’

Shalom, Malka Chosnek


Re: ViewMate translation request - Russian #translation

ryabinkym@...
 

VM88867

In Russian:

#16

Пултуск

Состоялось в городе Пултуск 27 ноября (9 декабря) 1886-го года в 3 часа дня.  Явился равин Пултуского религиозного округа Зундель Гродзенский и в присутствии свидетелей Боруха Розенблюма, торговца, 55 лет и Абрама Цинамона, учителя 65-и лет, оба жители города Пултуск, и объявили, что вчера, в 9 часов вечера, был заключен религиозный брачный союз между присудствующими Шмулем Бурманом, холостым, 27-и лет, рабочим, родившимся и живущим в посаде Вышков, Пултуского уезда, сыном умерших Шлемы и Рухли, урожденной Кельман, супругов Бурман с Сурой-Чарной Домб, девицей, 20 лет, дочерью умершего Герша и живущей Идессы, урожденной Тыс, супругов Домб, проживающей в городе Пултуск с матерью.  Браку этому предшествовали троекратное оглашение в Пултуской  и Вышковской синагогах 11 (23), 18 (30) , 25 октября (6 ноября) 1907 года, как об этом удостоверяют приложенные свидетельства.  Позволение матери невесты было высказано словесно. Новобрачные объявили, что брачный контракт заключен не был.  По прочтении присутствующим, акт нами и равином подписан, кроме неграмотных новобрачных. 

Равин Зундель Гродзенский

Абрама Цинамона

Борух Розенблюм

Чиновник гражданского состояния, президент города Пултуска        Подпись

 

Translated into English:

 

#16

Pultusk

It took place in the city of Pultusk on November 27 (December 9), 1886 at 3 pm. The rabbi of the Pultusk religious district, Zundel Grodzensky, appeared and in the presence of witnesses Borukh Rosenblum, a merchant, 55 years old, and Abram Tsinamon, a teacher of 65 years old, both residents of the city of Pultusk, and announced that yesterday, at 9 o'clock in the evening, a religious marriage was concluded between Shmul Burman, single, 27 years old, a worker who was born and lives in the settlement of Vyshkov, Pultusk district, the son of the deceased Shlema and  living Rukhlya, nee Kelman, the Burman spouses with Sura-Charna Domb, maiden, 20 years old, the daughter of the deceased Gersh and living Idessa, nee Tiss, of the spouses Domb, living in the city of Pultusk with her mother. This marriage was preceded by a three-fold announcement in the Pultusk and Vyshkov synagogues on 11 (23), 18 (30), 25 October (6 November) 1907, as evidenced by the attached certificates. The bride's mother's permission was expressed verbally. The newlyweds announced that the marriage contract had not been concluded. Upon reading by those present, the act was signed by us and the rabbi, except for illiterate newlyweds.

Rabbi Zundel Grodzensky

Abram Tsinamon

Boruch Rosenblum

Civil Status Official, President of Pultusk City Signature

Translated by Michael Ryabinky
Columbus, OH


Re: ViewMate translation request - Russian #translation

ryabinkym@...
 

VM88866

In Russian:

 

 #108

Деревня Грохи

Состоялось в городе Пултуск 12 (24) февраля1904 года в 8 часов утра.  Явился лично житель деревни Домбровка, Арон Домб, 30-и лет, торговец,  и в присутствии свидетелей: Шии-Лейбы Голдмахера, учителя, 40-а лет и Боруха Розенблюма, торговца, 73-х лет, жителей города Пултуск и предъявили нам мальчика, объявляя что он родился в деревне Грохи 5 (18) февраля сего года  в 9 часов утра, от его жены Эстеры-Рухли, урожденной Млавской, 26-и лет.  Мальчику этому при обрезании было дано имя Абрам-Иосиф.  Акт сей объявляющему и свидетелям прочитан и ими и нами подписан.  Отец младенца неграмотен.

Л. Голдмахер

Борух Розенблюм

Чиновник гражданского состояния, президент города Пултуска        Подпись

Translated into English:

 

# 108

 

Grohi village

 

It took place in the city of Pultusk on February 12 (24), 1904 at 8 am. A resident of the village of Dombrovka, Aron Domb, 30 years old, a merchant, personally appeared, and in the presence of witnesses: Shya-Leiba Goldmacher, a teacher, 40 years old, and Borukh Rosenblum, a merchant, 73 years old, residents of the city of Pultusk and showed us a boy , announcing that he was born in the village of Grokhi on February 5 (18) of this year at 9 o'clock in the morning, from his wife Estera-Rukhlya, nee Mlavsky, 26 years old. During the circumcision, this boy was given the name Abram-Joseph. This act was read to the announcer and to the witnesses, and they and us signed. The baby's father is illiterate.

 

L. Goldmacher

 

Boruch Rosenblum

 

Civil Status Official, President of Pultusk City Signature
Translated by Michael Ryabinky
Columbus, OH


Re: ViewMate translation request - Russian #translation

ryabinkym@...
 

VM88865

In Russian:

 

 #108

Пултуск

Состоялось в городе Пултуск 6 сентября 1900 года в 9 часов утра.  Явился лично житель деревни Винница, живущий в городе Пултуск, Хаим-Янкель Домб, 28-и лет, торговец,  и в присутствии свидетелей: Шии-Лейбы Голдмахера, учителя, 36-и лет и Боруха Розенблюма, торговца, 69-и лет, жителей города Пултуск и предъявили нам мальчика, объявляя что он родился в городе Пултуск 30 августа сего года  в 9 часов утра, от его жены Гинды-Леи, урожденной Лашер, 25-и лет.  Мальчику этому при обрезании было дано имя Абрам-Хаскель.  Акт сей объявляющему и свидетелям прочитан и ими и нами подписан.  Отец младенца неграмотен.

Л. Голдмахер

Борух Розенблюм

Чиновник гражданского состояния, президент города Пултуска        Подпись

Translated into English:

 

# 108

 

Pultusk

 

It took place in the city of Pultusk on September 6, 1900 at 9 am. A resident of the village of Vinnitsa, living in the city of Pultusk, Haim-Yankel Domb, 28 years old, a merchant, personally appeared, and in the presence of witnesses: Shya-Leiba Goldmacher, a teacher, 36 years old, and Borukh Rosenblum, a merchant, 69 years old, inhabitants of the city of Pultusk and showed us a boy, announcing that he was born in the city of Pultusk on August 30 this year at 9 o'clock in the morning, from his wife Ginda-Leia, nee Lasher, 25 years old. This boy, when circumcised, was given the name Abram-Haskel. This act was read to the announcer and to the witnesses, and they and us signed. The baby's father is illiterate.

 

L. Goldmacher

 

Boruch Rosenblum

 

Civil Status Official, President of Pultusk City Signature

Translated by Michael Ryabinky
Columbus, OH


Re: Unknow Birth Place: Berezniki USSR? Radom, Poland ghettos? #poland #russia

apkorn@...
 

If this Holocaust child survivor knows her birth surname, you can look up that name in the Radom ghetto records. These work identification papers include high quality photographs. This is the link: https://szukajwarchiwach.pl/58/387/0#tabJednostki

Alex P. Korn,
Toronto, Canada


Re: ViewMate translation request - Russian #translation

ryabinkym@...
 

VM88864

In Russian:

 

 #84

Пултуск

Состоялось в городе Пултуск 18 (31) октября1907 года в 9 часов утра.  Явился лично житель города Пултуск, Герш-Беньямин Домб, 24-х лет, кузнец,  и в присутствии свидетелей: Шии-Лейбы Голдмахера, учителя, 43-х лет и Боруха Розенблюма, торговца, 76-и лет, жителей города Пултуск и предявили нам мальчика, объявляя что он родился в городе Пултуск 11 (24)  октября сего года  в 5 часов утра, от его жены Ныхи-Брейны, урожденной Дрозд, 24-х лет.  Мальчику этому при обрезании было дано имя Абрам-Ицек.  Акт сей объявляющему и свидетелям прочитан и ими и нами подписан.  Отец младенца неграмотен.

Л. Голдмахер

Борух Розенблюм

Чиновник гражданского состояния, президент города Пултуска        Подпись

Translated into English:

# 89

 

Pultusk

 

It took place in Pultusk on 18 (31) October 1907 at 9 am. A resident of the city of Pultusk, Gersh-Benjamin Domb, 24 years old, a blacksmith, personally appeared, and in the presence of witnesses: Shya-Leiba Goldmacher, a teacher, 43 years old, and Borukh Rosenblum, a merchant, 76 years old, residents of the city of Pultusk showed us a boy, announcing that he was born in the town of Pultusk on October 11 (24) this year at 5 o'clock in the morning, from his wife Nykha-Brayna, nee Drozd, 24 years old. This boy was given the name Abram-Itsek during circumcision. This act was read to the announcer and to the witnesses, and they and us signed. The baby's father is illiterate.

 

L. Goldmacher

 

Boruch Rosenblum

 

Civil Status Official, President of Pultusk City Signature

Translated by Michael Ryabinky
Columbus OH


Re: ViewMate translation request - Russian #translation

ryabinkym@...
 

VM88863

In Russian:

 

 #85

Прамыш

Состоялось в городе Прамыш 26-го октября (6-го ноября) 1872 года в 11 часов утра.  Явились торговец Янкель Валишевор, 49-и лет и учитель Мошек Себорер, 67-и лет, жители города Прамыш и объявили, что вчера, в 9 часов ночи, умерла Хая-Сура Ветрак, 3-х лет,родившаяся и живущая вместе с родителями в городе Прамыш, дочь Берки Ветрак, портного и жены его Симы-Рухли, урожденной Палюх.  По настоящему удостоверяю о кончине Хаи-Суры Ветрак.  Акт сей объявляющим прочитан и ими и нами подписан.

Янкель Валишевор

Мошек Себорер

Бургомистр города Прамыш  Подпись

Чиновник гражданского состояния   Подпись

Translated into English:

 

# 85

 

Pramysh

 

It took place in the city of Pramysh on October 26 (November 6) 1872 at 11 am. The merchant Yankel Valishevor, 49 years old, and the teacher Moshek Seborer, 67 years old, residents of the city of Pramysh, appeared and announced that Khaya-Sura Vetrak, 3 years old, who was born and lives with her parents, had died yesterday, at 9 am in the city of Pramysh, daughter of Berka Vetrak, a tailor and his wife Sima-Rukhlya, nee Palukh. I truly certify about the death of Khya-Sura Vetrak. This act was read by the announcers and signed by them and by us.

 

Yankel Walishevor

 

Moshek Seborer

 

Burgomaster of Pramysh Signature

 

Civil Status Official Signature
Translated by Michael Ryabinky
Columbus, OH


Re: "Researchers" submitting Yad Vashem Pages of Testimony #holocaust #israel

Rony Golan
 

Adam et. al., 

I forwarded your question to the Director of Yad Vashem Hall of Names -  Dr. Alexander Abraham.

He answered me the following reply and asked that his reply be posted here:

Yad VaShem checked Mr. Xavier Messalati. He is an amateur researcher:

- He started with victims from France: found names in various publications from the time of the Holocaust

- Then he went on with names from different places: he found the information from all sorts of sources, even from the Internet, where they are scattered. Some source were unlikely to be reached by Yad VaShem.

- According to Yad VaShem's checks, his material is reliable. Of course there might also be errors, as with anyone else.

- He also locates and sends photos and this is very important for Yad VaShaem.

- Regarding "duplications", Yad VaShem is working very hard on it.

- Regarding updating the database every 3 months: The Central Database of Shoah Victims' Names 
 is not an independent database: it is linked to other  Yad VaShem databases. For this reason it is impossible to update the database more frequently - it depends on updating all the other databases every 3 months. 

--
Rony Golan
Ramat HaSharon, Israel

SEARCHING: KRMARUTSKY, KRIVORUCHKI, Kaunas, Lithuania
                        EISDORFER, Hungary
                        SLOMOVITS, Sighet, Romania


Re: Trouble finding relatives in Ellis Island Passenger Lists #records #names

Susan&David
 

Joel Weintraub has addressed the problem of missing manifest entries on this forum before. 
I recommend his Jewishgen Info File on the subject.  

https://www.jewishgen.org/InfoFiles/Degradedmanifests.html

David Rosen
Boston, MA


On 12/3/2020 8:23 AM, Bob Silverstein wrote:
Have any manifests been lost?  That could explain being unable to find people.
--
Bob Silverstein
bobsilverstein@...
Elk Grove Village, IL

Researching Kaplan (Krynki, Poland) Tzipershteyn (Logishin, Pinsk, Belarus), Friedson/Fridzon (Motol, Cuba, Massachusetts), Israel and Goodman (Mishnitz, Warsaw, Manchester).


Re: Help with Brick Wall -- tracing Isaac Greenblat #russia #poland

Ellen
 

It would certainly help if you could locate the immigration manifest.  Your relative may have arrived at a port other than NYC, such as Philadelphia or Boston.  You can also check European records, such as Hamburg passenger manifests.

I agree with Jill about looking for possible spelling variations.  Also consider transcription errors:  just yesterday I found a record for a Rosenblatt whose surname was mistakenly transcribed as "Rosenblabb."  You could try doing wild card searches, too. 


Ellen
--
Ellen Morosoff Pemrick 
Saratoga County, NY

Researching WEISSMAN/VAYSMAN (Ostropol, Ukraine); MOROZ and ESTRIN/ESTERKIN (Shklov & Bykhov, Belarus); LESSER/LESZEROVITZ, MAIMAN, and BARNETT/BEINHART/BERNHART (Lithuania/Latvia); and ROSENSWEIG/ROSENZWEIG, KIRSCHEN, and SCHWARTZ (Botosani, Romania)


Re: Research In Luxemburg #holocaust

Milton Koch
 

I have queried the Luxembourg Archives for documents from my family. I believe they are closed now-I did this earlier in the year. However, when I did my search on their website, it was necessary to know what the contents of files represented and that is not very clear.
I suggest you write directly to the archives for guidance. Milton Koch


Looking to find a researcher for help in tracing family in Belarus #belarus

shanskyf@...
 

Hi,

I am 71 years old and am trying to trace my family, all of whom came to the US from Belarus in the late 1800s and early 1900s. Is there anyone any of you know who does such work? I could even use help in working thru the JewishGen website, which contains a lot of information, but is beyond my expertise. Of course, I am willing to pay for any and all work. Thanks.

Frank Shansky

I can be reached at shanskyf@...


Re: Trouble finding relatives in Ellis Island Passenger Lists #records #names

Bob Silverstein
 

Have any manifests been lost?  That could explain being unable to find people.
--
Bob Silverstein
bobsilverstein@...
Elk Grove Village, IL

Researching Kaplan (Krynki, Poland) Tzipershteyn (Logishin, Pinsk, Belarus), Friedson/Fridzon (Motol, Cuba, Massachusetts), Israel and Goodman (Mishnitz, Warsaw, Manchester).


Re: Zsitvagyarmat #austria-czech #hungary

Andreas Schwab
 

Žitavce, formerly Žitavské Ďarmoty (HungarianZsitvagyarmat) is a village and municipalityin the Nitra District in western central Slovakia, in the Nitra Region.
48° 12′ 0″ N, 18° 18′ 0″ E
12 km east of Bratislava
-- 
Andrea Schwab, Montreal, Canada


Re: Zsitvagyarmat #austria-czech #hungary

Marianna Toth
 

Dear Nich,
yes, may be written as Zsitva-Gyarmat, in Bars county and Verebély district. Registry: locally
best
Marianna Toth


Re: Viewmate request - German Translation of Stutthoff Concentration Camp Record #translation #germany

Richard Oppenheimer
 

unbek. abbreviation for Unbekannt = unknown
--
Richard Oppenheimer
Venice, Florida, USA


Re: Viewmate request - German Translation of Stutthoff Concentration Camp Record #translation #germany

Richard Oppenheimer
 

Stand = marital status
geschieden=divorced
--
Richard Oppenheimer
Venice, Florida, USA

6641 - 6660 of 659753