Date   

Re: Town in Hungary KOMIDAT (UNGAR) #hungary

Roberta Solit
 

What is the surname of your friend's grandparents.  I've done lots of research on MagyarKomyat (Velikiye Komyati) and might be able to help you.
Roberta Solit


Re: Translation needed from Hebrew #translation

Miriam Bulwar David-Hay
 

I agree with Yitschok, the name is Breina. The b in the name is the same as the b in the word “bat” (daughter of ...) and in the father’s name, Dov Ber.

Breina is a common Yiddish name for women derived from the word “brown.”

Freina is not a name and Kreina, another common Yiddish name meaning crown, would be spelled with a kuf not a kaf.

The date of death looks to me like 28 Kislev, not 25. With regard to the year, it’s a bit hard to tell if the last letter is a vav (6) or yud (10). So the year may be 5706 (1945-46) or 5710 (1949-50).

The letters at the bottom are the traditional acronym for “May His/Her Soul be Bound in the Bonds of Life.” 


All the best,
Miriam BULWAR DAVID-HAY,
Raanana, Israel.
Professional writer, editor, proofreader, translator (Hebrew/Yiddish to English).
Certified guide, Yad Vashem Holocaust Memorial and Museum.
Longtime family history researcher.


Re: Nyasvizh (Nesvizh) Yizkor Book - new sections have been translated and posted! #belarus #holocaust #yizkorbooks

stvn.gore@...
 

Steve, FYI I have been translating a few sections which are almost ready. As follows: 

FROM: Nesvizh: History of the town and of the Jewish Community, from foundation until the destruction of the Second World War.

By: Benjamin Yoali (Yevelevski)

From the February 1917 Revolution through the German occupation in 1918;

Page 292:  Under the Polish republic 1919- 20;

Under the Short Soviet Dominion (1920)

In Independent Poland (1920 – 1939)

 Zionist Activity
The development of the town in the years of Polish Independence

Jewish Community Life in the 1930s

 

Yitzchak Alperavitch

The Economic Life

Education

Parties

Study houses, shtieblech and synagogues

Educational institutions, philanthropic and cultural institutions.

Shloime Farfel

“Toz” (טאָז

Pictures and Memories of Nesvizh

Moishe Aisenbud

 

The town at dawn

My father used to tell…

 

)A little page of history)

The Matzah Machine (p 330)
Chaver Lieberman (471-472)


They are mostly done (except for the Matzah Machine- I'm in the middle of that) but need polishing.  It's slow going.  FYI.

 


Need transcription russian to english or french #translation

wenglenski virginie
 

Hello,

I've posted a vital record in Polish for which I need a translation. It is on ViewMate at the following address ...
http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM82464
http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM82463

Please respond via the form provided on the ViewMate image page.
Thank you very much.


Virginie Wenglenski


Re: Cementerio Judio en Rezina/Moldavia #general

R Jaffer
 

The new cemetery has been photographed and uploaded to JOWBR. The old cemetery was too overgrown to access and needs to be cleaned up before the headstones can be photographed. However, the older stones usually do not include surnames. You would need to know father's name and/or date of death to find the correct headstone. That may also be true for some of the stones in the new cemetery. The status of all cemeteries in Bessarabia can be found at the Bessarabia Research website.

Roberta Jaffer
Massachusetts, USA
WEINBERG, FREEDMAN, KONOP
Briceni, Novoselitsa, Hotin


Re: Please help with short yidisch translation #translation

Miriam Bulwar David-Hay
 

In eternal memory
my ???(unclear word, may be “dear”) and beloved parents
from their faithful daughter
Pali or Fali

All the best,
Miriam Bulwar David-Hay,
Raanana, Israel.
Professional writer, editor, proofreader.
Professional translator (Hebrew/Yiddish to English).
Certified guide, Yad Vashem Holocaust Memorial and Miseum.


Re: Please help with short yidisch translation #translation

stvn.gore@...
 

An approximate translation (a few of the letters are difficult for me to decipher):

To some memorial of my grief and dear parents from their faithful daughter Fali.

Hope that helps.

Steve Gore


Re: Please help with short yidisch translation #translation

yitschok@...
 

For everlasting memory to my dear and beloved parents
from your faithful daughter 
Polly 


Re: Translation needed from Hebrew #translation

yitschok@...
 

I believe the name should be Breina 


Re: Greenberg ancestors #names #romania

sacredsisters1977@...
 

Hi All
I am replying to my post, for I was given new information. Another kind soul contacted me through ancestry website and helped me. So I know now that Dughe or David Ber did indeed settle in Montreal Canada with his wife and son Abram in the 1950's. David owned a restaurant. Abram was a doctor. At some point they left Canada and settled in Arizona. Abram had two sons , Eli and Hershel. I am trying to contact Hershel in the hopes of learning new information on my ancestry , and to share my research.

Sarah Greenberg(USA)
sacredsisters1977@...


Re: Litvak descendents- let's share information #lithuania

Lee Hover
 

Two names:   Lap(p)in  and Michelowski   from Kretinga.


Re: Jewish Prison Commander - Kharkov 1923 #ukraine

Iryna
 

is in 1918-19. of birth
Bekerman Abram Yankelevich
Bekerman Avraam Aizikovich
Bekerman Leib Yankelevich


Ukraine cemetery organizatioin #ukraine

avivahpinski@verizon.net
 

I was wondering if anyone has had any dealing with Chesed Shel Emet Mitzvatemet.com  and if so, what your experience has been. 
I think that we have located my husband's Great Uncle's grave from the early 20th century in Bar, Ukraine on their web site.  I am
having difficulty reading the matzevah because of shadows in the photo. The web site is mostly in Russian/Ukrainian? but has an English chat ability. 
They are offering a variety of services such as cleaning, prayers, etc. 

Thank you for any input you may be able to provide.
--
Avivah R. Z. Pinski ,  near Philadelphia, USA


Nyasvizh (Nesvizh) Yizkor Book - new sections have been translated and posted! #belarus #holocaust #yizkorbooks

Steve Stein
 

I am pleased to announce that, thanks to the efforts of Rabbi Molly Karp, our translator, as well as a couple of very generous donors, we have been able to add dozens of newly translated pages of the Hebrew section of Sefer Nesvizh to our translation this year. These sections have been posted in the Yizkor Book section of the JewishGen site. The sections include:

  • pp. 85-88 - "A Jewish City", a memoir of the prewar era by Mordechai Ze'ev Raisin
  • pp. 91-98 - memories of Shlomo Damesek
  • pp. 105-113 - the history of HaShomer HaTzair in Nesvizh
  • pp. 190-206 - about the Rabbis and other notable individuals in Nesvizh
  • pp. 259-274 - the entire section "To The Memory of the Absent", about individuals who died after leaving Nesvizh either before or after World War II and prior to the publication of the Yizkor Book
These pages document the lives of dozens of the sons and daughters of Nesvizh, including individual and group photos. If you have a connection to Nesvizh, please check it out, your relatives may indeed be mentioned.

This means that we have now translated about 20 percent of the 540-page book.

However, funds are starting to run low, and we could use an additional infusion of donations to continue the work. Please contacted me if you are interested, and have any particular sections (check out the Table of Contents and the Name Index) you would like to have translated.

And thanks to the new Yizkor Book coordinator, Binny Lewis and his web team.

Steve Stein
Project Coordinator


Re: Shumsker family from Zhytomyr #ukraine

Jane Neff Rollins
 

Hi Sarah,

Have you searched for the names on the Ukraine database at jewishgen.org? If your names show up, you can search for the original documents, which are online at Tsai Kaplun Foundation. Of course, they are in Russian.

Best regards,

Jane

Jane Neff Rollins
Montrose CA USA
Locations -- Surnames
Tiraspol -- Kishinevsky, Zeilikovich, Sirota
Slonim/Volkovysk/Svisloch -- Klebansky, Vatnik 
Berdichev -- Chernorudsky
Zhitomir -- Pekler, Gumenik, Gorlovsky, Garber


ViewMate translation request - Russian and Hebrew #ukraine #belarus #translation

robinllevine@...
 

Hello,
I've posted a marriage record from Odessa in Russian and Hebrew for which I need a translation.
It is on ViewMate at the following address:

1913, Glezin/Glezer & Avramov/Abramoff
http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM82422

Please respond via the form provided on the ViewMate image page.

Thank you very much! 
Robin Levine,
USA

Searching:
GLESIN/GLAZER, LIPSHUTZ, COHEN (Starasel'lye & Bogushevsk, Vitebsk & Mogilev gub., Belarus)
AVRAMOV/ABRAMOFF (Istanbul, Turkey)
BLAJER, HARTMAN, GROMAN, SZNAJDERMAN, KAC, DITCHER, MIDGAL, SZUCH (Chelm & Wlodawa, Poland)
BERMAN, TOLKOFF, MELLION, SILVERMAN, DAVIDSON (Yelisavetgrad, Kerson, Ukraine & Lithuania)
BIRENBAUM (Ukraine? Poland?)
SALMONSON/SALMANSOHN, KAFTAN (Kurland, Latvia)


Re: Translation needed from Hebrew #translation

Rodney Eisfelder
 

Karen,
The first name is Creine rather than Freine. The father's name is the same name twice - Dov is Hebrew for Bear. Ber is Yiddish for the same thing.


Re: Fairy Tales my Father Told Me #belarus

a.eatroff@...
 

I think every family has a few legends. I've been told that my grandfather's aunts were anarchists in the late 19th century, putting us on the tsar's bad side, but there's no way to prove or disprove that. It makes an interesting story, so we like to believe it. Did Tsar Alexander III even have a good side?

On the other side of the family, I was told my grandmother had two sisters who died as babies. I've only found documentation for one of those sisters, but infant mortality was high, so it's not an unlikely story. Other stories about witnessing shootings in prohibition era Brooklyn are probably exaggerations (though living near Al Capone's family was confirmed by census records).

It wasn't uncommon to not know exact birth dates, so my great-grandfather picked Lincoln's birthday and put it on all his documentation. My great-aunt emigrated at age 20, and stayed 20 years old through the next two censuses. Miraculously.


Re: Translation needed from Hebrew for matzevah. #translation

avivahpinski@verizon.net
 

Thank you to the people who responded and particularly to the person who sent the complete and accurate translation.
This is a matzevah for two brothers: the older died in the US army in 1918, the younger died in 1976.
The   top of the stone says"Sons of Malke"  The remainder of the Hebrew on the right side of the
stone says:  Here lies the unmarried young man Chaim Mordechai Milka, passed away on 30 Tishrei 5679.
May his soul be bound in the bonds of life." 
The date is accurately 6 October 1918, as I have his death records from the US Army.


--
Avivah R. Z. Pinski ,  near Philadelphia, USA


Re: need help translating person's title #yiddish #names

schwartzeli115@...
 

,i,e was also used as step mother /mentor  or close friend of a more higher age or level