Re: Hebrew Translation for two Tombstones #names #translation


Just wanted to point out the symbol on Phillip's stone as you may know shows he was a member of the Free Masons, I don't know much about them or the significance of the letter G but you may be able to find out more about him through this.
Also William's Hebrew name is preceded by an acronym that means "our teacher the Rabbi". It does not necessarily mean he led a congregation but would signify being ordained a Rabbi. However it is also not so uncommon for it to be incorrectly included on a tombstone.
Binyamin Kerman
Baltimore MD

Re: Help needed with Russian Translation of Record on ViewMate #translation


VM83140 and VM83142 is the same.

Re: Help needed with Russian Translation of Record on ViewMate #translation




In Russian:





Состоялось в городе Ломжа 18 (30-го октября) 1888-го года, в 9 часов утра.  Явились лично житель города Ломжи, работник, Зельман Беркович Колачeк, 60-и лет, в присутствии свидетелей, жителей города Ломжа, Цемаха Врубель, 44-х лет и Хаима-Лейба Моеля, 52-х лет и предъявили младенца женского пола, родившуюся в городе Ломжа 7-го(19-го) января 1876-го года, в 8 часов утра от законной жены Юдес Беньяминовны, урожденной Ржоникевич, 50-и лет.  Младенцу при регилиозном обряде дано имя Лея-Гитля.  Акт сей по поводу рождения младенца, мужу и свиделям прочитан, и нами подписан.


Подпись Подпись Подпись

Чиновник гражданского состояния

Президент города Ломжа  Подпись


Translate into English:





It took place in the city of Lomza on 18 (30 October) 1888, at 9 am. A resident of the city of Lomza, a worker, Zelman Berkovich Kolachek, 60 years old, personally appeared, in the presence of witnesses, residents of the city of Lomza, Tsemakh Vrubel, 44 years old and Haim-Leib Moel, 52 years old and presented a female baby born in the city of Lomza on January 7 (19), 1876, at 8 o'clock in the morning from the legal wife of Yudes Benjaminovna, nee Rzhonikevich, 50 years old. The infant was given the name of Leia-Gitl during the regilious rite. This act concerning the birth of a baby was read to the husband and witnesses, and we signed it.


Signature Signature Signature

Civil Status Officer

Lomza City President Signature

Comment:  Yudes father's name is Benjiamin.  Zelman father's name is Berka.

Re: Yiddish Translation of Postcard #translation


From your sister Zysl Nodler (Nudler) from Boremel

Angel Kosfiszer
Richardson, Texas

Re: Hebrew names #translation #hungary

Rodney Eisfelder

The final column says "obsthändlerin", which is German for fruit seller.
The German wikipedia suggests that Altofen is the German name for a district in Budapest:

There is a word in hebrew. I can read it several ways. One reading is  קירואזל
or perhaps הירואזל
I'll leave it to others to figure that one out.
Viewmate is a better medium for figuring these things out, and more context would help too. Is the place name a place of birth or death? Without the column headers, who can tell.

Rodney Eisfelder
Melbourne, Australia

Re: Emigration Routes to London UK 1890s #courland #latvia #russia #poland #general

Arlene Beare

Jill Whitehead has given a good idea of travel at that time.  I would like to add that from Courland they usually left from the port of Libau now Liepaja in Latvia.  They usually docked at one of the Humber ports Grimsby or Hull and then went by train to Liverpool  or Manchester.  Rachel says he came from Russian Poland. A lot would depend on where he came from as Russian Poland is a large area.. Sadly there are no incoming lists for ships arriving at that time from Libau..
In this case if they met on board it is unlikely that he would have travelled to Libau and more likely she made her way to Hamburg. However one cannot discount that he left from Libau.  The Hamburg passenger lists are available on or You need a Worldwide subscription.  When searching use the German spelling eg  Josef not Joseph.
As you  have hit a brick wall please try to use Family Search as they are filming millions of new records daily. I assume you have searched the Jewishgen Latvia database but take another look as I recently added a new database on passport issuance books and your ancestor's name may be in it.
Arlene Beare
Co-director Latvia Research.

Re: Understanding Russia/Poland #general #russia #poland

Steven Usdansky

Have you looked for your ggf's family in the Belarus databases? My grandmother's family came the area around Novogrodek/Novogrudok/Navahrudak. When the first family members arrived, it was in Russia, by the time the last family members arrived, it was in Poland, and today, it's in Belarus.

Re: Help needed with Russian Translation of Record on ViewMate #translation


Comment:  Possible lust name is Kolachek.

Re: Help needed with Russian Translation of Record on ViewMate #translation







Состоялось в городе Ломжа 22 июля (4-го августа) 1908-го года, в 9 часов утра.  Явились лично жители города Ломжи, Абрам-Давид Шейнкой, 56-и лет и Мацкель Ружа, 67-и лет и объявили, что вчера, в 8 часов утра, в городе Ломжа, умерла Юдес Количек(?), 86-и лет, дочь Теняшина(?) и не известной по имени матери, жительницы города Ломжа, оставив после себя овдовевшего мужа Зельмана Берковича Количека(?).  По настоящему удостоверяю о кончине Юдеси Количек(?).  Акт сей прочитан, свидетелями и нами подписан.


Мацкель Ружа

Абрам Шейнкой

Чиновник гражданского состояния

Президент города Ломжа  Подпись


Translate into English:





It took place in the city of Lomza on July 22 (August 4), 1908, at 9 am. The residents of the city of Lomza, Abram-David Sheinkoy, 56 years old, and Matskel Ruza, 67 years old, personally appeared and announced that yesterday, at 8 o'clock in the morning, in the city of Lomza, Judes Kolychik (?), 86 years old, had died, daughter of Tenyashin (?) and an unknown mother, a resident of the city of Lomza, leaving behind her widowed husband Zelman Berkovich Kolychick (?). I am truly certifying about the death of Judes Kolychik (?). This act has been read, witnesses and signed by us.


Matskel Rouzha

Abram Sheinkoy

Civil Status Officer

Lomza City President Signature

Re: Yiddish Translation of Postcard #translation


As a memoir from me your sister Zisel Nadler from Boremel 

Re: Searching for records of RUSSMAN from Pinsk #belarus #names


thanks Sherri.  I believe that if an exact match search is not selected, then Ancestry, JewishGen, etc.  automatically use soundex.  Nevertheless, I’ve tried that as well as numerous similar spellings as well. Have experienced instances where the surname was spelled 4 or 5 different ways for the same family! Will keep trying!  Any other suggestions, websites, etc. would be appreciated.

Re: Hungarian Elementary School Yearbook records #hungary #education


Dear Ed Zwieback,                                             21st July 2020

I wonder, name of Primary schools, or name of Villages , towns from Hungary/Old Hungary

I, might be able to help with some translations, if you e-mail them to me --via enlarged pages--one by one.

You are free to e-mail it direct to:paveanyu@...

Best wishes to All

Veronika Pachtinger

Re: Translation from Old German typeface #translation

Alan Ehrlich

This directory inscription states that Maria Warkowitz is the widow (Wwe.) of a non-commissioned police officer (gendarmerie Wachtmeister). She resides at Castellfeldg[asse] 20 which translates into Fort- Castle- or Tower- field Alley.

Friendly regards,
Geneva, Switzerland

Re: Understanding Russia/Poland #general #russia #poland

Jill Whitehead

Your first port of call should always be naturalisation records or the censuses. This gives you that information you are seeking in many cases.

Jill Whitehead, Surrey, UK

Re: Naturalisation - Women - Early 20th century #unitedkingdom

Jill Whitehead

My understanding was that the woman was automatically naturalised when her husband was naturalised. Until women got the vote (as Harvey Kaplan says) women were considered chattels of their husbands in law. But this system continued until quite late on. I have been researching the Viennese Jewish family that occupied my house for 46 years before we moved in. They came over as refugees in 1939 and naturalised in 1947. The husband and wife had a joint naturalisation, with the man being considered the head of the household ie the certificate was in his name not hers. However, their unmarried adult daughter had to naturalise separately.   So there was one rule if you were a married woman and another if you were a single woman. 

Jill Whitehead, Surrey, UK

Re: Residence or school records for jewish refugees in Vienna WWI #austria-czech

Svetlana Astakhova

I received a response from the Meldeamt that Vienna residence records are available online at I downloaded the book I'm interested in (1915) but I'm not sure how to search in it or even how to read it because I don't understand how the information is organized.

I asked the Meldeamt about the way the information is organized and got a response that the documents are all OCR readable. I tried to upload the document into a free OCR reader, but the document size is too big.

What should I do now?


Re: Naturalisation - Women - Early 20th century #unitedkingdom

rv Kaplan

In my experience in Scotland, only a small minority of Jewish immigrants naturalised in the first place - and pre-WW1, mostly men.  If the husband naturalised, not sure what the advantage was for the wife to naturalise too.  It was an expensive process.  I presume naturalisation allowed men to vote, but women couldn't vote anyway at that time.
Would be interested in other theories.
Harvey Kaplan
Glasgow, Scotland


Joyaa Antares joyaa@... via 

10:03 (1 minute ago)
to main

Hi All,

Please can someone explain why British naturalisation records for the early 20th century appear to be for men only.

Behind this question lies a second one: my great grandmother was born in Berlin in 1877.  By 1891 she was in the UK with her parents and only sibling, a brother.  She married a Polish-born man (my ggf) in Jan 1896 at the Great Synagogue in Duke's Place, Aldgate.  Her husband became a British natural subject in Feb 1902.  To the best of my imperfect knowledge, her parents did not naturalise.  Would great grandma automatically have renounced - or even been forced to renounce - her German citizenship by virtue of her husband's naturalisation?  

Thanks, Joyaa ANTARES

Gold Coast, Queensland, Australia
Researching ... KEMPNER in Berlin, Lodz, Warszawa and London
MOSES (often MANSELL) in London and South Africa
LEVY, BADER in Berlin, Schwerin, Friedeberg

Re: French Naturalization #france

David Choukroun

Hello Fran,
As discussed in private, can be helpful for others :
this is a long road to go from the Decret number to the effective file.  I am sure there is already an "How To" somewhere in this forum or here :

For your case,
- the file 3 Sept 1899 is showing that Joseph Strarikoff had a 5 years authorisation to live in France (that is not a French citizenship)

- the file 25th of September 1901 is showing the official French citizenship for the family

I am sorry I cannot find the last one -- will try later.

What matter is the reference 3302 x 99 written on the left side :  99 stands for 1899, 3302 is the exact file number

With this reference, you can ask the French National Archive to see (and scan) the corresponding file -- process is long (4 to 6 weeks minimum)

Those files are very very informative -- full family names, dates of arrival, sometimes pictures, handwritten mail etc...   or ... a simple declaration

I will chase it for you

Best regards

Grodner family in Argentina #general

Salinger Ralph

I am trying to find the descendants of Leiser Grodner born in 1870 and his family who moved to Argentina. I have no experience in tracing in Argentina and would appreciate any help.

With many thanks

Ralph Salinger

Kfar Ruppin



Yiddish Translation of Postcard #translation


Could I have a translation of the attached postcard from Boremel, Russia (Presently in Ukraine).
Thank you,

8061 - 8080 of 654851