Date   

Re: Need transcription russian to english or french #translation

ryabinkym@...
 

ALL TRANSLATION FOR TWO VIEWMATE:

In Russian:

 

29                                                                                                     8

 

Состоялось в посаде Бейхатов десятого/двадцать второго июня тысяча восемьсот восемдесят седмого года, в десять часов вечера.  Сим объявляем, что в присутсвии свидетелей Гершика Липмана (не понятно) сорока одного года и Гершика Якубовича, торговца, пятидесяти пяти лет от роду, проживающих в посаде Бейхатов, заключен сего числа регилиозный брачный союз между Шмулем Вегелинским, холостым, ткачем, двадцати трёх лет от роду, сыном Мордки-Герша и Миндли, урожденной Цузарь (возможно), проживающих в городе Новорадошев с Фриметою (возможно) Новак, девицею, двадцати двух лет от роду, дочерью Янкеля и Фрейдли, урожденной Храпот, проживающих в оглашенном посаде Бейхатов при родителях.  Браку сему предшествовали три объявления опубликованных в Бейхатовской и Новорадошской еврейской синагоге девятого, шетнадцатого и двадцать третьего мая текущего года.  Новобрачные заявили, что они не заключили между собой никокого брачного договора.  Регилиозный обряд бракосочетания совершен Бейхатовским равином Ициком-Меером Конштам.  Акт сей по прочтении нами, равином и свидетелями подписан. Новобрачные саявили, что писать не умеют.

 

Равин Ицик-Меер Конштам

Гиршик Якубович

Гиршик Липман

Чиновник гражданского состояния   Подпись  

 

Translate into English:

 

29 8

 

Beihatov Posad took place on the tenth / twenty second of June one thousand eight hundred and eighty-seven, at ten o'clock in the evening. We declare that in the presence of witnesses Gershik Lipman (not clear) forty-one years old and Gershik Yakubovich, a merchant, fifty-five years old, who live in Beikhatov Posad, this day a religious marriage was concluded between Shmul Vegelinsky, a single, weaver, twenty three years old, son of Mordka-Gersh and Mindley, nee Tsusar (possibly), living in City Novoradoshev with Frimetoy (possibly) Novak, girl, twenty-two years old, daughter of Yankel and Freidli, nee Chrapot, living in the announced settlement Beikhatov Posad with parents . This marriage was preceded by three announcements published in the Beikhatov Posad and Novoradoshev Jewish synagogue on the ninth, sixteenth and twenty-third of May of the current year. The newlyweds stated that they had not entered into any marriage contract with each other. The regular wedding ceremony was performed by the Beikhatov Posad rabbi Itzik-Meer Konstam. This reading has been signed by us, the rabbi and the witnesses. The newlyweds said that they could not literate.

 

Ravin Itzik-Meer Konstam

Hirschik Yakubovich

Hirschik Lipman

Civil Officer Signature

 

In Russian:

 

Каменск.  Состоялось в деревне Барковица (не ясно) первого ноября тысяча восемьсот восемдесят третьего года в десять часов утра.  Явились лично Санея (не ясно) Ружицкий, торговец, 60 лет и Меер Розенцвайг, член Каменецкого Божничного Дозора, сорока двух лет, оба проживают в Каменецком Посаде и объявили, что в посаде Каменецкий тридцатого октября текущего года, в четыре часа по полудни умер Шимся Гольдштейн, поденщик, шестидесяти восьми лет, сын неизвестных родителей, оставив после себя овдовевшую жену Марию из Боренштейнов.  По настоящему удостоверяю о кончине Шимси Гольдштейна.  Акт сей окончен и нами присутствующими подписан.

Меер Розенцвайг

Санея (не ясно) Ружицкий

Содержащий акты гражданского сотояния   Подпись

 

Translate into English:

 

Kamensk. Held in the village of Barkovitsa (not clear) on the first of November eighteen eighty-third of the year at ten in the morning. Personally came Sanea (not clearly) Ruzhitsky, a merchant, 60 years old, and Meer Rosenzweig, a member of the Kamenets Divine Watch, forty-two years old, both live in Kamenets Posad and announced that in Kamenetsky Posad on October 30 this year, at four o'clock in the afternoon, died Shimsia Goldstein, a day laborer, sixty-eight years old, son of unknown parents, leaving behind his widowed wife Maria of Borenstein. I hereby certify the death of Shimsia Goldstein. This act is over and signed by us present.

Meer Rosenzweig

Sanya (not clear) Ruzhitsky

Civil Status Signature

 

In Russian:

 

Зыгмонтов.  Состоялось в деревне Барковица восьмого ноября тысяча восемьсот восемдесят третьего года в десять часов утра.  Явились лично Ёсек Бригель, поденщик, пятидесяти девяти лет и Юда Гутерман, кожевник, двадцати шести лет, оба в Посаде Зыгмонтов живущие и объявили, что в деревне Зыгмонтов восьмого ноября текущего года, в шесть часов утра умер Лейзер Хенцинский, семи лет от роду, сын Шамы и Суры, урожденной Райхман.  По настоящему удостоверяю о кончине Лейзера Хенцинского.  Акт сей окончен и нами присутствующими подписан.

Ёсек Бригель

Юда Гутерман

Содержащий акты гражданского сотояния   Подпись

 

Translate into English:

 

Zygmontov. Held in the village of Barkovitsa on the eighth of November, one thousand eight hundred and eighty-third, at ten in the morning. Yosek Brigel, a day laborer, fifty-nine years old, and Yuda Guterman, a tanner, twenty-six years old, both living in Posad Zygmontov personally came and announced that Leiser Khentsinsky, seven years old, had died in the village of Zygmontov on the eighth of November of the current year, son of Shama and Sura, nee Reichman. I hereby certify the death of Leiser Khentsinsky. This act is over and signed by us present.

Yosek Brigel

Yuda Guterman

Civil Status Signature

 

 


Re: Need transcription russian to english or french #translation

ryabinkym@...
 

In Russian:

 

Зыгмонтов.  Состоялось в деревне Барковица восьмого ноября тысяча восемьсот восемдесят третьего года в десять часов утра.  Явились лично Ёсек Бригель, поденщик, пятидесяти девяти лет и Юда Гутерман, кожевник, двадцати шести лет, оба в Посаде Зыгмонтов живущие и объявили, что в деревне Зыгмонтов восьмого ноября текущего года, в шесть часов утра умер Лейзер Хенцинский, семи лет от роду, сын Шамы и Суры, урожденной Райхман.  По настоящему удостоверяю о кончине Лейзера Хенцинского.  Акт сей окончен и нами присутствующими подписан.

Ёсек Бригель

Юда Гутерман

Содержащий акты гражданского сотояния   Подпись

 

Translate into English:

 

Zygmontov. Held in the village of Barkovitsa on the eighth of November, one thousand eight hundred and eighty-third, at ten in the morning. Yosek Brigel, a day laborer, fifty-nine years old, and Yuda Guterman, a tanner, twenty-six years old, both living in Posad Zygmontov personally came and announced that Leiser Khentsinsky, seven years old, had died in the village of Zygmontov on the eighth of November of the current year, son of Shama and Sura, nee Reichman. I hereby certify the death of Leiser Khentsinsky. This act is over and signed by us present.

Yosek Brigel

Yuda Guterman

Civil Status Signature


Re: Recent Record Updates How do you access to the records #general #JewishGenUpdates

yankele
 

Good morning

I jave looked at the list of the new records added for Ukraine, and more particularly for Nikolaïev, and I have seen that there are the death records for 1876.

I am precisely interested in the death record of my great grandmother, Beyla Jak (her ùmarriage name, unfortunately I do not know her maiden name) in Nikolaïev in 1876.

So is it possible to access to the list of those death acts and to make a search in it ?

Thank you

Jeannot Sender

 

 

 


Re: Online copy or access to the Reichsanzeiger list #germany #holocaust

David Lewin
 

At 08:35 17/06/2020, Ernst-Peter Winter wrote:
Hi

Does anyone know of an online source.or has access to the
Reichanzeiger lists of Jews who were de-naturalized in
Germany?  If so, please let me know.

you will find the "Reichsanzeiger" at
< https://digi.bib.uni-mannheim.de/periodika/en/imperial-gazette/ >

Ernst-Peter (Winter). Münster (Hessen)


Is this what you are after?

http://blogs.bodleian.ox.ac.uk/history/2018/02/14/new-deutsche-reichsanzeiger-und-preusischer-staatsanzeiger-1819-1945/

Be well

David Lewin
London

Search & Unite attempt to help locate people who, despite the passage of so many years since World War II, may still exist "out there".
We also assist in the process of re-possession of property in the Czech Republic and Israel.
See our Web pages at https://remember.org/unite/


Ottoman Jews during WW1 #general

Metin Delevi
 

For a research I am preparing, I am looking for information on Ottoman Jews in European armies ( German, Hungarian, French etc.) or their activities in these countries during WW1. And I am looking for sources on a specific topic:  Ottoman Jews as POW . ( I know there were Ottoman Jewish prisoners held by the British army in Palestine and Gaza) 
Any source or information will be welcome. 
 
Thank you
 
Metin Delevi


Re: Town in Romania, Securon #romania

robinson@...
 

I believe the town you're looking for is Sokyryany in Bessarabia, which is also where my grandmother's people came from. They emigrated in 1905. JewishGen.com has a lot of information about the town. It was near the larger town of Bricheni. -- Sherry Robinson, Albuquerque, NM 


Re: KATZOFF not Cohanim #names

alejandro@...
 

Hi Yoni:
The surname Katzoff is a derivation of the yiddish word katzev which is an occupation: butcher.
Also, this surname is not considered of Cohanite lineage.
Regards


Re: FINKEL / FINKLE family in Philadelphia #usa

boris
 

Thank you, Dani,

 

One of the 1930's naturalization documents stated Romania/Bessarabia as a place of origin.

 

Since Finkel/variants was a common name, positively identifying a family will always be a tough case. I've seen several census records of a decidedly different Finkel family with almost all the same daughters. Perhaps, they were cousins. This family, headed by Joseph and Sarah (ne Akselrod), had five daughters and one son Morris. In one census, however, the man is listed as Morris (of Joseph's age), his wife as Sarah, followed by the same daughters. Aren't we creative people?


Virus-free. www.avast.com

--
_______________________________________
Boris Feldblyum
FAST Genealogy Service
boris@...


Looking for Koifman family #bessarabia

Adrian Koifman
 


Hi. I'm looking for information from my paternal grandfather. His name Moishe (Moshko) Koifman He was born in Bessarabia and I think in a city called Khothyn or Hothyn 
Attached additional information
Regards
Adrian Koifman
 
 
 


Kaczka Family #ukraine #poland

janetvenuti@...
 

Looking for great grandparents with surname Kaczka from Ukraine or Poland/Russia.  Josef Kaczka born May 1864 on Rovno (Rivne). Married to Szendel Feinstein, children - Jacob (Joseph) b. 1886, Ethel (Etel)  b. 1889. Shyka or Shiva b. 1894, Leah (Lleja) b. 1898, Anna (Chana) b. 1899. Rebecca (Rifka or Rivka) b. 1900, Harry (Herschel) b. 1906, Hattie (Kajke, or Chaja) b. 1908.  All family born in Rovno (Rivne)

Janet Venuti.
janetvenuti@...


Re: Town in Romania, Securon #romania

luc.radu@...
 

Most likely SECURENI, a town in Bukovina now in Ukraine. Was in Romania 1918-1940. On the Naturalization Petition the current then country was indicated while when born was Austria Hungary. For the year you are looking, records could be in Czernowitz (try Family Search).

Luc Radu
Great Neck, NY


Re: Please help with short yidisch translation #translation

kosfiszer8@...
 

Alberto, the card is printed in Spanish and there are no marks of the Post office handling it. It looks to me that it was hand written in Argentina and not in Galitzia, and never sent.

Angel Kosfiszer
from Buenos Aires, Argentina
living in Dallas, Texas.


research family Monowicz or Monowitz or Monowiecz in Argentina #latinamerica

Danielle Czal
 

Research Family Monowitz. they were in Buenos Aires in 1947. They were relatives with my father, but i don't know in chic level. They sended photos to my father, written in yiddish. The las photo i found was in 1953, a couple with a girl around 14 years.
Thanks a lot if somebody can help me to find them Danielle Czalczynski
--
danielle.czal@...


Kamenka, Kamensky District, Penza, Oblast Russia #general #russia

Marilyn Feingold
 

Is anyone familiar with this area? It is new research for me.  I am told my great great grandfather may have been born there.  Are their birth records that can be ordered? Thanks for your help. Marilyn Feingold
 
--
New EMAIL! This is my new email. Please use this email to contact me in the future.
Thanks,
Marilyn


Re: Portugal Recognizes Consul who Saved thousands From Holocaust #holocaust

Milton Koch
 

Yes, he was instrumental in helping my family members leave Luxembourg after Eichmann invaded the country-and enabled them, with some difficulties on a train ride-to enter Lisbon, where they lived for 1 1/2 years.
In addition, there is currently a wonderful exhibit about him in the Luxembourg National Archives.
Milton Koch
Behtesda, MD., USA


Re: Litvak descendents- let's share information #lithuania

michaelcohen1776@...
 

Kwas/Videtsky/Vides/Ellerin/Malatsky/Malet/Abelsky/Davison/Shur/Adus/Gersonovich/Bak/Begam/
Burgin/Hoff/Ackerman/Rosenberg/
Moletai/Vidzy/Dvinsk/Minsk/Vilnius/Panevezys/Suwalki/NewYork/Boston/Chelsea/SanJose,Ca./
Oakland/Sanfrancisco/Seattle/Duluth/St.Louis/SiouxFalls/

Michael Cohen,
Herzilia, Israel
michaelcohen1776@...


Re: JewishGen Discussion Group #JewishGen Sharing Tombstone Viewmate Photo #12721-Eva(Grinberg)Schwartz,died 7-13-1997 #general

sacredsisters1977@...
 

Hi Along
It's several years later and I am still seeking information on Eva Chava Greenberg Schwartz. I would like to get a copy of her death record. My main focus is to find out if she had any children and contact them. I know she was born in Hertza dorohoi Romania and that at some point she was living in Israel until her passing in 1997. I would like to bring this mystery to a close. If she is buried in Israel perhaps there would be information from the funeral home. I already have the photo of the tombstone. Any help of advice needed.
Sarah Greenberg (USA)
sacredsisters1977@...


Re: Help needed headstone translation - Hebrew #translation

kosher@...
 

Terry,
My translation of the grave marker is as below.
Yours truly,
Keith (Osher)

The translation of the right side of the marker is as follows:

First line: po nikbar (abbr.) – here lies

Second line: marat Sarah bat reb (abbr.) Eliyahu – Mrs. Sara the daughter of Mr. Eliyahu

Third line:  niftara 5 Kislev 5715 – who died on the 5th of Kislev 5715

Fourth line: tehi nishmata tsrurah b’tsror ha’chaim (abbr.) – may her soul be bound up in the bond of eternal life

The 5th of Kislev 5715 corresponds to 30 Nov. 1954.

 

The translation of the left side of the market is as follows:            

First line: po nikbar (abbr.) – here lies

Second line: reb (abbr.) Avraham Netanel ben reb (abbr.) Shmuel haLevi – Avraham Natanel the son of Shmuel the Levitei

Third line: niftar 6 Nissan 5706 – who died on the 6th of Nissan 5706

Fourth line: tehi nishmat tsrurah b’tsror ha’chaim – may his soul be bound up in the bond of eternal life

The 6th of Nissan 5706 corresponds to 7 Apr. 1946


Re: Need transcription russian to english or french #translation

ryabinkym@...
 

In Russian:

 

29                                                                                                     8

 

Состоялось в посаде Бейхатов десятого/двадцать второго июня тысяча восемьсот восемдесят седмого года, в десять часов вечера.  Сим объявляем, что в присутсвии свидетелей Гершика Липмана (не понятно) сорока одного года и Гершика Якубовича, торговца, пятидесяти пяти лет от роду, проживающих в посаде Бейхатов, заключен сего числа регилиозный брачный союз между Шмулем Вегелинским, холостым, ткачем, двадцати трёх лет от роду, сыном Мордки-Герша и Миндли, урожденной Цузарь (возможно), проживающих в городе Новорадошев с Фриметою (возможно) Новак, девицею, двадцати двух лет от роду, дочерью Янкеля и Фрейдли, урожденной Храпот, проживающих в оглашенном посаде Бейхатов при родителях.  Браку сему предшествовали три объявления опубликованных в Бейхатовской и Новорадошской еврейской синагоге девятого, шетнадцатого и двадцать третьего мая текущего года.  Новобрачные заявили, что они не заключили между собой никокого брачного договора.  Регилиозный обряд бракосочетания совершен Бейхатовским равином Ициком-Меером Конштам.  Акт сей по прочтении нами, равином и свидетелями подписан. Новобрачные саявили, что писать не умеют.

 

Равин Ицик-Меер Конштам

Гиршик Якубович

Гиршик Липман

Чиновник гражданского состояния   Подпись  

 

Translate into English:

 

29 8

 

Beihatov Posad took place on the tenth / twenty second of June one thousand eight hundred and eighty-seven, at ten o'clock in the evening. We declare that in the presence of witnesses Gershik Lipman (not clear) forty-one years old and Gershik Yakubovich, a merchant, fifty-five years old, who live in Beikhatov Posad, this day a religious marriage was concluded between Shmul Vegelinsky, a single, weaver, twenty three years old, son of Mordka-Gersh and Mindley, nee Tsusar (possibly), living in City Novoradoshev with Frimetoy (possibly) Novak, girl, twenty-two years old, daughter of Yankel and Freidli, nee Chrapot, living in the announced settlement Beikhatov Posad with parents . This marriage was preceded by three announcements published in the Beikhatov Posad and Novoradoshev Jewish synagogue on the ninth, sixteenth and twenty-third of May of the current year. The newlyweds stated that they had not entered into any marriage contract with each other. The regular wedding ceremony was performed by the Beikhatov Posad rabbi Itzik-Meer Konstam. This reading has been signed by us, the rabbi and the witnesses. The newlyweds said that they could not literate.

 

Ravin Itzik-Meer Konstam

Hirschik Yakubovich

Hirschik Lipman

Civil Officer Signature


Re: German Citizenship under Article 116 #germany

mhstevens144@...
 

It took me about 5 months in 2017, but 2 months of that was waiting for a ceremony at my local Consulate (Toronto).

The process was very smooth.  I used a Berlin lawyer to handle it for me.

Good luck.