Date   

Re: Meaning of the name Tedesco #names

seforimlover
 

Tedesco in Italian means the same as Ashkenazi in Hebrew. It refers to someone who is originally from Germany or is an Ashkenazy Jew.


Re: Seeking descendants of Rebecca and Israel Balkin #unitedkingdom #usa #general #lithuania

danbrockman@...
 

Hi,

I don't see you on Geni.com but there are many Balkin, Kravetz and some Ledgin profiles already on Geni. Take a look.

The easy route more more data is our USA Census and various extracts. 

Kravetz is quite a well known and deeply researched family. 

Dan
Chicago


Early 1900s records from Rosario, Argentina #latinamerica

Helen
 

All of my grandparents emigrated as children from Eastern Europe to Argentina (or England then Argentina) in the early 1900s. I only have a Specific birthplace for one of them. I have found a lot on Jewishgen.org for that one grandparent only.

I have searched cemla.com and found some ship records. I am now searching for marriage records from Rosario, Argentina to hopefully find birthplaces.

Does anyone know the most effective way to get government documents from ~100 years ago when I don’t know the exact years of marriage? They are also Jewish weddings so I don’t know if there even are official records.

I tried partidasYa.com but it was unclear to me that they could get the documents and I have to pay up front. Perhaps it’s a language miscommunication.

Estela from consultas.agja gave me some leads but she did not have information from Rosario.

Any tips are greatly appreciated!
Thank you,
Helen Charca Gonzales
Albuquerque, NM USA

Researching:
CHARCA/WINTER
CZARKA/MOSAK - Idzikowice, Poland
WINTER/VISNER - Poland
BISTROWICZ/EPSTEIN
BISTROWICZ/NYSBERG - Warsaw, Poland
EPSTEIN/BLUM - Ukraine? to Rosario vía England


Lawner family in Cincinnati,Ohio, USA #hungary #usa

Andres Carciente
 

Looking for Lawner family who were originally from Hungary.

I I have only the information that after the war they were living in Cincinnaty, Ohio, USA.

Thanks in advance!

 

 

Andres Carciente
Budapest
Hungary
MODERATOR NOTE: Please reply privately


Re: TEDESCO surname in Italy #holocaust #usa #austria-czech

Frayda
 

I remember learning years ago that the name 'Tedesco' was used in Italy and France in the middle ages to imply 'Jew' in a derogatory manner.


Require help in ordering Bobrka, Lwow birth certificate #poland

Rose
 

Dear Group

 

I’m currently assisting my sister-in-law in locating a birth certificate/extract for her paternal uncle Leib KLINGS. Leib was the youngest of three sons born to Mendel and Leiba KLINGS (SCHAFFEL) in Bobrka, Lwow, in 1919. His elder brothers Naftali and Ignacy, survived the war and subsequently emigrated to the USA and Australia. However, Leib and his parents all perished in the Shoah. My sister-in-law has one image of her uncle found in the Bobrka Yizkor book by the Magen David Adom Tracing Department in 2014.

 

I would really appreciate it if anyone could point me in the right direction re ordering this document.

 

Best wishes

Rose Raymen

Perth, Western Australia

 

 

 

 

 

 


Re: Viewmate Translation Request - Russian #russia #general

ryabinkym@...
 

In Russian:

 

65

Худеса

Розенфарб

Пржеборг

 

Состоялось в городе Пржеборге двадцать восьмого февраля/одиннадцатого марта тысяча восемсот девяносто восьмого года, в три часа дня явился еврей Мендель Розенфарб, торговец двадцати девяти лет от роду в Пржеборге проживающий, в присутствии свидетелей евреев Абрама Зильберштейна, шестидесяти одного года и Мендла Розенблата, пятидесяти четырех лет от роду, торговцев в Пржеборге живущих и предъявили нам младенца женского пола и объявили, что она родилась в Пржеборге дня восьмого/двадцатого мая, тысяца восемсот девяносто третьего года в девять часов вечера от законной жены Эсфири, урожденной Гутерман, двадцати восьми лет от роду. Младенцу сему, при регилиозном обрезании cовершенном сего числа дано имя Худеса.

Полное заявление о рождении по последовало получить (не понятно).

Акт сей объявляющим прчтен и затем нами и свидетелями подписан, так как объявляющий не грамотный.

Абрам Зильберштейн

Мэндл Розенблат

Бургомистр содержащий акты гражданских состояний   Подпись

 

Translation into English:

 

65

Khudesa

Rosenfarb

Przheborg

 

Held in the city of Przheborg on February twenty-eighth / March eleventh one thousand eight hundred and ninety-eight, at three o'clock in the afternoon a Jew Mendel Rosenfarb, a merchant of twenty-nine years of age in Przheborg, who lives in Przheborg in the presence of Jewish witnesses Abram Zilberstein, sixty-one and Mandle Rosenblatt

fifty four years old, the merchants in Przheborg living and presented us with a female baby and announced that she was born in Przheborg on the eighth / twentieth of May, one thousand eight hundred and ninety-three at nine in the evening from the lawful wife of Esther, nee Guterman, twenty-eight years from kind. With this religious circumcision, this child is given the name Khudesa.

A full birth statement was received (not clear).

This act by the declaring read and then by us and witnesses is signed, since the declaring is not literate.

Abram Silberstein

Mandle Rosenblatt

Mayor containing acts of civil status Signature


Re: Question re Polish parents' anglicised names on 1896 UK Naturalization Certificate #unitedkingdom #poland

Howard.lewis@...
 

I have the opposite problem with one of my great grandfathers who listed the names of his parents and his place of origin (Oshmiany) but stated in his naturalisation application that his surname was Smith. It is as if he was trying to take as commonplace an English name as possible to break his familial ties. We have still not discovered his original name back home. 


Translating a Polish Document #poland #warsaw #translation

yaacovhod@...
 

 

I have posted a three-page document of a testimony given in 1947 in a Polish court regarding the death at the end of November 1942 in the Warsaw Ghetto of my grandfather, Mordka-Szmul GUTLEJZER from Warsaw.  Because the attached document is handwritten, it is possible that many of the words are difficult to decipher.  I would therefore appreciate any assistance in extracting the following information:  (1) at what location was the body found in the Warsaw Ghetto?  (2) in what condition was the body found?  (3) to where and by whom was the body taken after it was identified?  The three pages of the document are available on ViewMate at the following addresses:

http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM82109

http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM82110

http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM82111


Please respond via the form provided on the ViewMate image page.

Thank you very much.

Yaacov Hod, Zichron-Yaacov Israel
Searching: Gutlejzer, Fajgenbaum from Warsaw


Women's names Poland and Lithuania #names #poland #lithuania

kfhgw@...
 

In researching a family they had 2 daughters while living in Grodno, Liza and Luba.  Between the parents filing naturalization papers, newspaper articles etc I was able to work out some approximate birth years for these 2 women.  They stayed in Europe after their parents left in 1936 to come to live with their son in the US.  They were born in Grodno, Russia (then Poland) but one moved to Lithuania according to the father's papers.  I've found 2 records in Kaunas in 1936 and 1941 that I believe is one of these women but the names are Leah/Leja.  One is the Internal Passport which lines up birth town, father's name, maiden name and birth year I estimated.  The parents also listed that one daughter was in Lithuania in 1936 and on their naturalization papers in 1941.  The other is a voters list in 1941 which again lines up with birth year.  I've read that Leah and Leja are the same name, and Luba is Yiddish for loved one.  Could they call her Luba but her real name was Leah?  Or call her Liza and her real name was Leah?


Bayview Nemo B.A. #general

Shlomo Katz
 

In New Montefiore Cemetery, West Babylon, N.Y., there are burials listed under a society called "Bayview Nemo B.A." (I am guessing that "B.A." stands for Burial Association.)
 
I am looking for any information about this society that could lead to information about individuals it buried or their living descendants.
 
In particular, I am interested in Aaron and Florence Schissler.
 
Thank you
 
Shlomo Katz
Silver Spring, MD USA


Is anyone researching the DOBRAMISLANSKY family from the Vilnius region in Lithuania? #lithuania

Roy Ogus
 

Is anyone researching the DOBRAMISLANSKY family from the Vilnius region in Lithuania?  The fragment of the family tree I’m interested in is as follows:

-  Leah DOBRAMISLANSKY married Gavriel Pinchas BLEKHER around 1885.

I would appreciate hearing from anyone who can provide any more information about this family.  The surname is very unusual.

Many thanks!

Roy Ogus
Palo Alto, California
r_ogus at hotmail.com


Viewmate Translation Request #translation

Beth Galleto
 

I've posted a 1900 marriage record in elegant Russian handwriting for which I need a translation. It is on ViewMate at

http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM82151

Please respond via the form provided on the ViewMate image page.

I appreciate whatever help you can provide.

Best wishes,

Beth Galleto

 


Re: Father and son with same given name I have come across #general

Steven
 

 
Thank you, Sally. As far as I know, both instances of the son being named after the father, are from Ashkenazi families. One from my father in laws maternal line and one from my mother in laws paternal line. Both of my in laws DNA results on Ancestry have confirmed that. 
 
BUZILA is my paternal line, and there is knowledge that there is Sephardim in that lineage, and that was also confirmed when I took my father’s DNA. I, however, have been told on two separate occasions, that BUZILA in Romanian means ‘large nose’ or ‘large mouth’, and have always assumed they took that surname in the late 18th or early 19th century in Bessarabia. 
 
Thank you,
Steve Buzil
 
researching:
BUZILA and KILYAN from present day Moldova  
GRUBER and FEINGOLD from present day Ukraine
SEIDLER/ZEIDLER, GROSSBARD, BERLIN, WICZYNSKY, PTAKEWICZ, GOODMAN, DOBROSZKA and BROWN/BRAUN from present day Poland.
PORTNOY, GERSHON and OFSAIOF/OVSAIOVICH from present day Lithuania
MNUSHKIN and KOLVARACHIK from present day Belarus
EISENSTEIN and ZALIO from present day Romania
 
 
From: Sally Bruckheimer
Date: Sun, 31 May 2020 14:05:13 EDT 

 

"
The custom of not naming children after living relatives is only in Ashkenazi circles. Many Sephardic Jews commonly give names of living parents to their children.
I am not familiar with surnames from Moldova (despite having ancestry in Kishinev), but to me your last name BUZILA sounds like it could have Sephardic origins"
 
The naming of children after grandparents, living or dead, was followed in Western Europe Ashkenazi as well as Sephardi. But the problem I see in this statement, is assuming a strange name is Sephardic. There are many strange names among Ashkenazi. With many ethnic groups withing a region, using many languages, it is no wonder that we find strange names, without assuming any origin. Jews had to be at least somewhat familiar with the languages used in their area, as they bought and sold with non-Jews, and they dealt with governments.
 
We need to keep open minds when doing genealogy. Yes, you can guess where somebody may have come from, if it helps find records in that area - I have done that, looking for my ggrandmother's family in St. Louis, and ultimately finding them in NYC; and in another line, finding their origin in wonderful records.
 
But Guggenheim's Jewish Family Name book suggests BUZILA comes for the Arabic for 'underweight coins'. Whether that is right or not, I don't know, but she agrees with me on the origin of Bruckheimer.
 
You can also check Beiden's books.
 
Sally Bruckheimer
Princeton, NJ

 


Family Lists from Borzna 1882 Added to Document Translation Project #ukraine #translation

Beth Galleto
 

Dear fellow researchers,

Tax censuses (family lists) from Borzna uezd (district) in 1882 have now been translated and transcribed as part of the Chernigov Gubernia Document Translation Project. The lists include 205 families with 164 different surnames. I have extracted the surnames that appear in the translations and have attached the list to this email. The original pages can be seen online on the FamilySearch website in FHL film 1222346, items 9 and 10. 

Previously as part of this project we have translated tax censuses from the Glukhov, Starodub, Konotop, Mglin and Oster uezds in 1882, from the same film. This work is possible because of generous donations from so many who are interested in records from the former Chernigov gubernia.

Those who donate $100 or more to the Chernigov Gubernia Document Translation Project on the JewishGen website are eligible to view the completed spreadsheets before they are uploaded to the website. Please contact me with proof of your donation if you want to see any of the spreadsheets as listed above. All donations of any size are appreciated and will continue to advance the project. You can donate through the following link: 

https://www.jewishgen.org/jewishgen-erosity/v_projectslist.asp?project_cat=22

The Borzna translations complete film 1222346. Next to be translated is film 1222347, which includes additional tax censuses from the Mglin uezd in 1882 and from the Krolevets, Surazh, Novgorod-Seversk, Chernigov, Oster, Gorodnya, and Sosnitsa uezds in 1888.

The information from the translation spreadsheets will be uploaded to the JewishGen website at some point in the future. 

I hope you are getting a lot of online genealogy research done while staying safe.

Best wishes,

Beth Galleto
Project Leader

 


Subj: ViewMate translation request - German #germany #translation

mshilling04@...
 

Hello!

I would eternally grateful if someone would kindly translate this record for me.

I've posted a vital record in German for which I need a translation. It is on ViewMate at the following address ...
http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM82035
Please respond via the form provided on the ViewMate image page.
Thank you very much.
Mark Shilling


Re: photos CLUJ (Kolozsvar) ghetto; Hungarian labor brigades #romania

paveanyu@...
 

Dear Mihal, 

I had a family-ODON ROTH living in Budapest after the War--if I am not mistaken: Dembinsky u 12--

On a different note: I am researching my Grunfeld Family tree: My grandmother Sari/Sarolta /Sheindle Grunfels was an 'einicke' of the Litcheke Rabbi--Het parents wer : Herman and Fanny GRUNFELD/nee Fanny RICHTER

if you think, we might be connected, please reply to:paveanyu@...

Kind regards
Veronika Pachtinger


Viewmate--Polish translation #translation

philafrum
 

Subj: ViewMate translation request - Polish

I've posted a vital record in Polish for which I need a translation. It is on ViewMate at the following address ...
http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM82100
 
I would appreciate as complete a translation as possible.
Please respond via the form provided on the ViewMate image page.
Thank you very much.
 
Evan Fishman
---

--
Evan Fishman
New Jersey
MANDELSTEIN, LISNITZER, ADELMAN, PRESSEISEN, BURSTEIN, UDIN--Ukraine
FISHMAN--Terespol, Poland
FINKEL-- Brest Litovsk, Belarus


Re: Czechoslovakian Jews #belarus

mindynewton35@...
 

My grandfather was from Czechoslovakia and was a jew..most of his family died in the shoah . I know he somehow got out..made it to Harrisburg Pennsylvania in late 30s. He met my grandmother betty wolf and my father was a result..he joined army rangers and founght under patton and died in battle of the bulge supposedly..i was told his name was garrick rubenstein..his father was an engineer in Czechoslovakia..so i can't seem to find information about him and have no idea of how to search for him in the army records unless i have much needed information..his name doesn't come up in any of my searches because i am not sure of spelling of his first name 


Here is a vital record handwritten in old German script #germany #translation

rich.meyersburg@...
 

I've posted 5 vital records, hand written in old German script for which I need a translation.  This is the fifth of them. It is on ViewMate at the following address ...
http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM82141

Thank you very much

Rich Meyersburg
Laurel Maryland
rich.meyersburg@...