Re: Translation needed from Hebrew for matzevah.
#translation
Malka
Hello Avivah,
Here lies or here is buried (Abbreviation on top) The young man Haim Mordechai Milkah Passed away 30 Tishrei In year 5679 May his memory be bund in eternal life (abbreviation on bottom) Shalom, Malka Chosnek
|
|||
|
|||
Re: Surname TAJWIL
#names
Miriam Bulwar David-Hay
Do you mean Rozdol (not Rozdal), previously in Poland, now in Ukraine? If so, it would be pronounced the Polish way, with J = Y and W = V. Therefore, TAYVIL, or depending on how you pronounce your vowels, TEIVEL. Ironically, a "teivel" is actually a "devil" in Yiddish, but this is unlikely to be the origin of the name. Beit Hatfutsot, the Museum of the Jewish People here in Israel, has a database of surnames which does not list TAJWIL/TEIVEL but does list TEVELE and other similar variations as surnames deriving from the Yiddish given name Tevye or Tuvya (Tobias in English), which in turn derives from the Biblical Hebrew Tobiah, which means "the goodness of God." This seems the most likely origin.
Some other responders have mentioned that the name may be Sephardi. The word "tawil" means "tall" in Arabic and is a known surname for Jews and non-Jews in Arabic-speaking countries. The "w" is pronounced the English way. Jews in Poland/Ukraine, however, were most unlikely to have had Arabic surnames. All the best, Miriam BULWAR DAVID-HAY, Raanana, Israel. Professional writer, editor, proofreader, translator (Hebrew/Yiddish to English). Certified guide at Yad Vashem Holocaust Memorial and Museum. Long-time family history researcher.
|
|||
|
|||
Re: Other names for Yitzchak?
#names
binyaminkerman@...
The Yiddish nickname is sometimes Itche.
|
|||
|
|||
Re: synagogue memorial plaques
#JewishGenUpdates
peter isert
I think it’s a wonderful idea to help trace loved ones & to keep in touch with family members long forgotten. I agree with Matt, if you want to keep it private, don’t place the plaques in a public area for all to see. Peter Isert, Sydney, Australia
|
|||
|
|||
Percy Mett
|
|||
|
|||
Re: The male name Shapsei
#names
#lithuania
Eleanor Lind
My uncle was Shapsel Nikodemus on his 1907 English birth certificate which later became Stephen Nicholas
|
|||
|
|||
Re: Other names for Yitzchak?
#names
abergman@...
Can be Icek in Poland. My grandfather, Yitzchak, became Isidor.
-- Abby Barry Bergman New York
|
|||
|
|||
Re: Surname TAJWIJ
#names
Helen Gardner
On the 1862 summary of the marriage record of her daughter, my gggrandmother is named Chaia Sura Tywel, but in the body of the text her father's name is given as Faivel. I have always assumed that her name was Chaia Sura bat Faivel.
-- Helen Gardner ancestral names, all from Poland, mostly Warsaw AJGENGOLD/EIGENGOLD, BERCHOJER, BLANK, BIALOGORA, BLUMBERG, CHMIELNICKI, FELD, FERNEBOK/FERNSBUN, EDELMAN, FRYDMAN, GELDTRUNK, GURIN, ISSAKOWICH, LAKS, LERMAN, MALIS, MENDER/MONDER, MLYNARZ/MILLER, PODGORER/PODGORSKI, POPOWER, RAUTARBER/ROTGERBERG, RASTENBERG, POSSIBLY PRESSEIZEN
|
|||
|
|||
Re: Brian Stern, the names WURM and WIENER
#germany
gujlaki@...
Hello,
I am researching the WURMs from Hungary. There are several teories concerning the origin of WUM as a surname: 1. The ancestors of the family originated from the medieval German town of WORMS. 2. Its a fantasy name in contemporary German, meaning WORM in English. 3. Its a fantasy name from old or middle German, meaning Dragon in English (Like in the operas of Wagner. There rae sveral forms, like WURM, WORM, VURM, VORM etc. Regards, Gyorgy Ujlaki
|
|||
|
|||
Re: Town in Hungary KOMIDAT (UNGAR)
#hungary
gujlaki@...
Dear Jackie,
I would think the place you mentioned might be Magyarkomjat in the Subcarpathian area, now in Ukraine https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarkomj%C3%A1t https://kehilalinks.jewishgen.org/velikiye_komyaty/ The name translates as "Hungarian Komjat". "Ungar" might mean Hungarian, J was mispelled as "MI". I drove through it several times. Cheers, Gyorgy
|
|||
|
|||
Re: New Book By Historian Jan Grabowski Polish Shows Polish Police Had Key Role in Nazi Final Solution
#holocaust
#poland
p.tomaszewski@...
Unfortunately, there are so many evident and intentional (!!) errors and ommissions in this book to treat it as a serious source of data. Mr Grabowski "corrected" the documents to show that Polish police helped Nazi forces. More, this is not Polish police but the forces directed by Germans. Thus, Grabowski could not be treated as historian!
Best regards, Pawel
|
|||
|
|||
Please help with short yidisch translation
#translation
Alberto Guido Chester
This is the backside of a postcard sent from Galitzia to Argentina in the 1920´s or 30´s.
Can someone please translate the text for me?
The front side shows a young lady, but I do not recognize her.
Thanks in advance
Alberto Guido Chester
Buenos Aires, Argentina
|
|||
|
|||
Brief translation from German?
#germany
#translation
Alberto Guido Chester
I attach a picture of the back of a postcard sent to my father Ire Schechter from his sister (from Rohatyn to Argentina)
Would appreciate reading/translating because the calligraphy is so strange to me.
Why would she write like that?
The photographer´s seal says "Carmen LWOW" and the picture was probably taken in the 1930´s.
She was killed in the Shoah.
Thanks in advance.
Alberto Guido Chester
Buenos Aires, Argentina
|
|||
|
|||
ViewMate translation request - Poland 19th centuary from Zamosch
#russia
#translation
ofer@...
I've posted a vital record in Russian for which I need a translation.
This is the marriage certificates of my great grandparents from Zamosch at 1867. Any information regarding their occupation, year of birth, or city of ancestry will be highly appriciated. It is on ViewMate at the following address ... http://www.jewishgen.org/viewm Please respond via the form provided on the ViewMate image page. Thank you very much. Dr. Ofer Cornfeld
|
|||
|
|||
Re: Jewish Prison Commander - Kharkov 1923
#ukraine
In Kharkov, which became the capital of Soviet Ukraine in December 1919, the provincial Cheka was successively headed by the Russian Vasily Nikolaevich Blinov, mentioned above Schwartz (May-June 1920, formerly vice-chairman), the Polish nobleman Ivan Antonovich Menitsky and the Polish proletariat Stanislav Frantsevich Redens, from December 1920 to July 1921, Isaac Solomonovich Radin (Esterman), the last chairman of the Kharkov Cheka was Afanasy Tikhonovich Tantsura, among the deputy chairmen were Livshits and S.I. West.
|
|||
|
|||
Translation needed from Hebrew for matzevah.
#translation
avivahpinski@verizon.net
I've posted a photo of a matzevah in Cleveland Ohio. I need a translation for the right side of the stone, which is in Hebrew.Thank you so much for your help. Avivah R. Z. Pinski , near Philadelphia, USA
|
|||
|
|||
Re: Migration from Galicia to Vienna and Germany
#austria-czech
#germany
#general
Phil Schwarz
My great-grandfather (father's mother's father), Moritz Schwebel, born in 1864, migrated from Czortków, Galicia, to Vienna, in the 1880s or 1890s. My grandfather (father's father), Samuel Schwarz, born in 1893, migrated from Grzymalów, Galicia to Vienna in the 1910s.
Phil Schwarz
SCHWARZ/SCHWARTZ, KATZ (Grzymalów, Galicia)
SCHWEBEL, KALLENBERG, KLEIN, SCHRAMM, WOLFMANN (Czortków, Galicia; Neulengbach and Vienna, Austria)
ADLER, FEITH (Koblenz, Germany)
ROSENTHAL, ELKAN, BLOCK (Wetzlar, Germany)
HEYMANN (Cologne, Germany; Amsterdam, Netherlands)
A product of a mixed marriage: my father was a Galizianer, my mother a Yekke :-).
|
|||
|
|||
Ron Hoenig
My father Gabor Hoenig (1922-2015) was part of group of forced labor survivors who wrote a short collective history of the IX/1 Battalion of forced laborers. It's in Hungarian and is named after a pop song of 40s A vaci utca felragyog (Vaci Street lights up). Its author was Propper Jeno. Those who can read Hungarian would find it very useful. On the back there is the following (my very rough translation)
More than a third of us perished between the curve of the Don and the battlefield. From our many companies nobody or a few solitary witnesses survived.A great many of us perished in the mines at Bor or on the road. Huge numbers also died on the Western border or were deported to the German territories. Forty two percent of the "lucky" company survived and fifty-eight percent died or disappeared in the last few weeks. We cherish the memory of our comrades who were unable to survive the murderous weeks of the Nyilas (Arrow Cross) regime, and the memories of the millions who were cruelly murdered by facsism. We trust the future of our memories to this chronicle. Letters don't die ... Ron Hoenig Adealide South Australia HOENIG, BERKOVITS, RUTNER, IZSAK
|
|||
|
|||
Viewmate translation request - Russian
#russia
#translation
Scott Fischthal
I've posted two vital records in Russian for which I need a translation. They are on ViewMate at the following addresses: Please respond via the form provided on the ViewMate image page.
Thank you very much for your help!
Scott Fischthal
Researching: KRONENBERG (Wyskow/Nasielsk/Zakroczym), PLOMIAK (Zakroczym), FISCHTHAL (Czortkow), SZUMACHER (Przasnysz), ARMLAND (Przasnysz), HOLZMAN (Wyszkow), GOSENPUD (Minsk), OXENKRUG (Minsk), REAMER (Baisogala/Seduva), BUCHMAN (Kopatkevichi)
|
|||
|
|||
Berlichingen
#germany
|
|||
|