Date   

Sephardic Resiliencia Festival - Virtual #sephardic #event

Schelly Talalay Dardashti
 

Join us for 10 events over 5 days: Film, art, music, genealogy, history, research. Register at CentroSefaradNM.org
#sephardic

Schelly Talalay Dardashti
JGS of New Mexico
CentroSefaradNM
Albuquerque, New Mexico


Re: Looking for Herman/Hyman Wayler on ships manifest #general #lithuania

jbonline1111@...
 

Is it possible that he used another name before emigrating to America?  Have you tried using a soundex to capture alternate spellings? Another possibility is to search through the manifest using age and place of origin rather than his name, in case he did change his last name.  Best wishes!
--
Barbara Sloan
Conway, SC


Looking for the whereabouts of Gussie HOCH #galicia

NTalbot
 

Looking for the whereabouts of Gussie (WARSHAFSKY, WHARSHOWSKI) nee HOCH from Dynow, Galicia (Aug. 22, 1891-Apr. 8, 1957). Gussie (Gietl) emigrated from Dynow, arriving in NYC July 7, 1903 with her mother and five siblings. I have NY census records of the family living on the lower east side for 1905, 1925 and 1930. Under the 1925 census she is listed as Gussie WARSHAFSKY. Her marriage license shows marriage to Louis WARSHOWSKY on May 11, 1912. I wasn't able to locate censuses for 1915 or 1940 under her maiden or married name. On the 1930 census she is shown as naturalized,, but I did not find a naturalization record for her. I have a copy of her death certificate for April 8, 1957 from St. Lawrence State Hospital in Ogdensburg, NY. Cause of death was bronchi-pneumonia due to arterial sclerotic heart disease. In column listed as 'length of stay in town/city' is 2 days. It is a mystery to me that Gussie was nearly 300 miles from NYC, where I guessed she still lived up until her death. She is shown as 'separated' in the marriage/divorce/widowed column, with husband 'unknown.' If anyone can help me find out what happened to Gussie between 1930 and her death I would be grateful.

NTalbot
Brooklyn, NY

NEGER, SPINRAD (Dynow, Poland)
TOLPEN (Suchostaw, Poland/Sukhostav, Ukraine)
DISTENFELD, ADLER, WILDER (Kamionka Strumilowa, Poland/Kamianka-Buzka, Ukraine)


Re: Seeking England and Australia Research Help - Michael WEINSTEIN Family #general #belarus #unitedkingdom

Aaron Slotnik
 

Thanks for your helpful suggestions so far, particularly Rodney, Terry, and Ann.  I wanted to post an update with some additional information and questions.

I've found some records in the JewishGen 'Jews Free School, Spitalfields' database (https://www.jewishgen.org/databases/uk/JFS/index.html).  Does anyone know if additional information is available on these students above and beyond what is indexed, particularly the child's birthplace?

According to Ancestry's Australia Death Index, 'Henry Moses Winston' died in Queensland on 6 Apr 1955.  Agree with Rodney that his second marriage record is the best potential source for his birthplace . . . it seems he married outside the faith.  And thanks to Rodney as well for the link to see what information is included on the Australian certificates as I was unable to find that detail.  According to Ancestry's UK outbound passenger lists, it appears that 'Henry Weinston' departed for Sydney on 6 Mar 1913 on the SS Commonwealth while his wife 'Jane Winston' and 5 of their children departed for Brisbane on 16 Jan 1914 on the SS Osterley.  Do Australian passenger manifests and naturalization records exist and, if so, do they include birthplace information?  I was unable to find anything for him on the National Archives of Australia site, although they do have his son's military record.

For those who have an Ancestry subscription, here is his 1911 UK Census entry which has a number of other associated records for him (https://search.ancestry.com/cgi-bin/sse.dll?dbid=2352&h=41130846&indiv=try&o_vc=Record:OtherRecord&rhSource=7572).

Regards,
Aaron Slotnik
Chicago, IL


Slovakia civil registration records #records #slovakia

Carole Bass
 

I've been unable to find Hungarian Civil Registration records for what is now Slovakia. Are they available online? If so, where?

Many thanks.

Carole Bass


Re: Potato Latkes...are you Litvak or Galitizianer? #galicia #lithuania

Jules Levin
 

"and we had applesauce and sometimes sour cream but sour cream on
bananas always. I still like bananas, but now with yogurt."

I just noticed in reviewing all the latke recipes discussion that many
people added "sour cream with bananas" to the discussion.  My great
grandmother reached Chicago in 1891 at the age of 15, from St.
Petersburg, with her family of 7.  They traveled "Cabin class", because
they were rich.  Very rich--my great grandmother spoke accentless
English, thanks to personal tutoring in Tsarskoe Selo, where she
attended a girls' finishing school.  To the point:  she complained about
Chicago because you couldn't buy bananas in the winter!!!  I also spent
4 months in Vilnius in 1981, and a young woman whose mother was a party
member with connections told my then wife that she had NEVER eaten a
banana! So to all the contributors here whose families ate bananas with
sour cream--I assure you they did not eat or even see bananas in the
shtetl in Lithuania or in Galitsia or anywhere else in Russia, unless
they were wealthy in St. Petersburg, where the wealth of the world
reached the great capital.   Consumption of bananas as a regular
consumer product began in the USA after the invention of the
refrigerated railway car in the 1890's, and I am sure it quickly became
popular with new immigrants, except not in winter.

Jules Levin





"Unehelichen"/Illegitimacy: applied to mother or child? #germany

Michael Rubin
 

I'm trying to confirm the application of the term "unehelichen" within a birth certificate from 1827 in the Pfalz.  The birth record follows a fairly typical format around the registrar indicating that so and so appeared before him and declared that a daughter was born.  Then this phase is used:   "....geboren sei welchem sie den Vornamen Regina zu geben erklaret, dieses welches Kind von der unehelichen Karolina geboren Isaak, des alters Vier und zwanzig Jahr."  I'm assuming that "unehelichen" refers to the newly born daughter Regina but maybe I'm confused and it should be applied to the mother, ie. Karolina. Or does unehelichen actually imply "unmarried" in this context rather than "illegitimate" as we might use it in English to refer to the child?  
Thanks for your input.
Michael Rubin
Boston, MA  USA 


JGS of Greater Boston November Zoom Programs #events #lithuania #records

Jessie Klein
 

The Jewish Genealogical Society of Greater Boston offers two Zoom programs in November: Complete program descriptions are available at www.jgsgb.org

Nov 8 1:30PM EST Jonathan Brent-YIVO's Rediscovered Archives in Vilna and New York followed by a second talk by Elliot Matz- Bringing Jewish Life to Lithuania's Open-air Museum of Lithuania.  Program is free to JGS of Greater Boston members and $5 for nonmembers. Information is at www.jgsgb.org 

Nov. 15 1:30PM EST The JGS of Greater Boston and Hebrew College present Steven Zipperstein-Myth and History in the Recent Jewish Past.  The program is free to all. Non-JGS of Greater Boston members are asked to register at www.jgsgb.org to receive the Zoom link.

Jessie Klein
Co-President JGS of Greater Boston


Re: Seeking England and Australia Research Help - Michael WEINSTEIN Family #general #belarus #unitedkingdom

Susan&David
 

Your grandfather was probably at work in 1920, and not present when the census taker came to the door.  Whoever did respond, answered as best he/she  could.   Once in a while you will see a census entry as "unk"  for unknown.

David Rosen
Boston, MA

On 10/26/2020 9:55 AM, Diane Jacobs wrote:
You have remember that all documents
And verbal stories maybe incorrect.
My grandfather who emigrated in 1888 states on his 1920 US CENSUS he was born in NY.  I have his 1888 passenger manifest
and his 1929 Naturalization Petition.

Go figure.  And he and his siblings have 3 different maiden surnames for their mother. 

Diane Jacobs 




Sent from my Verizon, Samsung Galaxy smartphone

-------- Original message --------
Date: 10/26/20 6:27 AM (GMT-05:00)
Subject: Re: [JewishGen.org] Seeking England and Australia Research Help - Michael WEINSTEIN Family #unitedkingdom #general #belarus

I also agree that you cannot trust death records as giving correct details. i searched Australian records fruitlessly for quite some time for a relative whose birth was recorded as Melbourne in his death certificate. Eventually, via another record, I found him as being born in London (which I had suspected), but even there in the British records it took time to find his birth certificate as the surname was wrongly spelt by the clerk who took the registration. Marriage and birth records in English speaking countries of people whose origin was in East Europe often suffered from the person's thick accent causing the clerks to register wrong spellings -another example in my family is Valso instead of Warsaw!

Ann Belinsky
Israel
--
Diane Jacobs, Somerset, New Jersey


Viewmate 88066 - identify subjects #photographs

Paul Silverstone
 

Subj: ViewMate photograph request -

I've posted a photograph to identify some of the people pictured.

It is on ViewMate at the following address ...
https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM88066

This picture of six men takenn in New York in the 1890s shows my
grandfather Harris Silverstone seated in center, and his two
brothers-in-law, Bennie and Charles Silverstein standing in back on the
right. Who are the other three men? My family came from Makowa (Makow
Mazowiecki) north of Warsaw. These men may also have come from that area.

Please respond via the form provided on the ViewMate image page.
Thank you very much.

Paul Silverstone

--
Paul Silverstone
West Vancouver, BC

see: www.paulsilverstone.com


Re: NY cemeteries 1905 #general #usa

Moishe Miller
 

Trudy,

You note that "was not able to find either cemetery online today. Are
they still in existence?" Yes, both cemeteries are in existence and are
active. You can contact each:

Washington Cemetery
5400 Bay Pkwy
Brooklyn, NY 11230
Phone: (718) 377-8690

Mount Zion Cemetery
59-63 54th Ave
Maspeth, NY 11378
Phone: (718) 335-2500

Also, it is possible that these are two different families, or, that
there was a change in the burial which resulted in a second death cert
being filed. What are the signature dates on each?

-Stay safe
Moishe Miller
Brooklyn, NY
moishe.miller@...
JGFF# 3391


Jewish Actors (Cohen) in England ca 1916 #unitedkingdom

Dave Smith
 

Hello

I am seeking any information available on Hyman Cohen (b 1866) and his
son Julius Cohen (1889-1947) who I understand were both actors. In
particular I am trying to trace their movements around England in the
period ca 1916. Any help or ideas will be most gratefully received. I
have not been able to identify them clearly in the 1901 & 1911 census
and I am not even sure when Hyman died.

Thanks You and Best Wishes
--
Dave Smith (01892 835974 / 07896 310693)
daves@...
http://www.diskdoctor.co.uk/dave.html


Help with Litvack.SIG #lithuania

Jo Ann Goldwater
 

I am having a problem accessing the latest information added to LitvakSig. I sign in and try to find the collective data at the bottom of the page but can’t find the Kaunas district 1765 Grand Duchy of Lithuania Poll Tax to the Collective Data (6392 lines, 5707 of them new)
 
 
Thanks for your help
 
Jo Ann Goldwater
Montreal
 
 


Re: Help with dates from 1800s Russia/Poland #general

aandbcohen@...
 

How about death dates? 
2699 could be 2nd June 1899 or 6th February 1899 depending on whether you use European or American configuration; similarly with the 2695 being an 1895 date. Both are possible for people born in the 1820-30 period.

Alan Cohen
Northwood, London, UK


Re: Seeking England and Australia Research Help - Michael WEINSTEIN Family #general #belarus #unitedkingdom

Diane Jacobs
 

You have remember that all documents
And verbal stories maybe incorrect.
My grandfather who emigrated in 1888 states on his 1920 US CENSUS he was born in NY.  I have his 1888 passenger manifest
and his 1929 Naturalization Petition.

Go figure.  And he and his siblings have 3 different maiden surnames for their mother. 

Diane Jacobs 




Sent from my Verizon, Samsung Galaxy smartphone

-------- Original message --------
From: ann.belinsky@...
Date: 10/26/20 6:27 AM (GMT-05:00)
To: main@...
Subject: Re: [JewishGen.org] Seeking England and Australia Research Help - Michael WEINSTEIN Family #unitedkingdom #general #belarus

I also agree that you cannot trust death records as giving correct details. i searched Australian records fruitlessly for quite some time for a relative whose birth was recorded as Melbourne in his death certificate. Eventually, via another record, I found him as being born in London (which I had suspected), but even there in the British records it took time to find his birth certificate as the surname was wrongly spelt by the clerk who took the registration. Marriage and birth records in English speaking countries of people whose origin was in East Europe often suffered from the person's thick accent causing the clerks to register wrong spellings -another example in my family is Valso instead of Warsaw!

Ann Belinsky
Israel
--
Diane Jacobs, Somerset, New Jersey


Re: ViewMate translation request - Russian #russia #translation #poland

ryabinkym@...
 

VM88220

In Russian:

115

Иосиф Розенцвейг

Состоялось в городе Лублин 20-го марта (4-го апреля) 1907 года в 4 часа дня.  Явился еврей: Исаак Розенцвейг, рабочий табачной фабрики, 32-х лет, житель города Люблина и в присутствии свидетелей Израиля Фраймана, поденщика, 59-и лет и Мошки Фридмана, поденщика, 68-и лет, жителей города Люблина и предъявили нам мальчика, объявляя, что он родился в городе Люблин, в доме под номером 92, 13-го (26-го) марта  этого года в 3 часов ночи от него и законной жены Суры-Двойры, урожденной Вайсблех, 28-и лет.  Мальчику этому при обрезании дано имя Иосиф.  Акт сей присутствующим прочитан, ими  подписан.

Исаак Розенцвейг

Мошка Фридман

Израиль Фрайман

Чиновник гражданского состояния        Подпись

 

Translateed into English:

115

Joseph Rosenzweig

It took place in the city of Lublin on March 20 (April 4) 1907 at 4 pm. A Jew appeared: Isaac Rosenzweig, a tobacco factory worker, 32 years old, a resident of the city of Lublin, and in the presence of witnesses Israel Freiman, a day laborer, 59 years old, and Moshka Fridman, a day laborer, 68 years old, residents of the city of Lublin and presented us with a boy, announcing that he was born in the city of Lublin, at house number 92, on the 13th (26th) of March this year at 3 am from him and the legal wife of Sura-Dvoira, nee Weisblech, 28 years old. This boy was given the name Joseph when he was circumcised. This act was read to those present and signed by them.

Isaac Rosenzweig

Moshka Friedman

Israel Fraiman

Civil Status Official Signature
Translated By Michael Ryabinky


Re: Seeking England and Australia Research Help - Michael WEINSTEIN Family #general #belarus #unitedkingdom

Shulamit
 

Iron Mountain is genuine: see www.ironmountain.co.uk/resources/case-studies/h/hm-courts-and-tribunals-services

But they seem not to be very efficient!

Shulamit Spain
Scotland



PLEASE REMOVE MY NAME AND EMAIL BEFORE FORWARDING. THANKS


Re: ViewMate translation request - Russian #russia #translation #poland

ryabinkym@...
 

VM86806

In Russian:

297

Состоялось в городе Лублин 5-го (17-го) февраля 1894 года в 10 часов утра.  Явился еврей: Яков Лякс, рабочий, 20-и лет, житель деревни Петровице, Люблинского уезда и в присутствии свидетелей Израиля Фраймана, поденщика, 47-и лет и Берки Тухмана,частного писца, 32-х лет, жителей города Люблина и предъявили нам девочку, объявляя, что она родилась в городе Люблин, в доме под номером 638, 5-го (17-го) января  сего года в 9 часов утра от него и незамужней Хаи Вайсблех, 20-и лет, жительницей города Люблина.  Девочке этой дано имя Ципа-Ита. Позднее заявление ничем не оправдано.  Акт сей присутствующим прочитан, ими и нами подписан.

 Израиль Фрайман  

Берка Тухман

Чиновник гражданского состояния        Подпись

 

Translated into English:

297

 

It took place in the city of Lublin on the 5th (17th) February 1894 at 10 am. A Jew appeared: Yakov Lyaks, a worker, 20 years old, a resident of the village of Petrovice, Lublin district and in the presence of witnesses Israel Fraiman, a day laborer, 47 years old and Berka Tukhman, a private scribe, 32 years old, residents of the city of Lublin and presented us a girl, announcing that she was born in the city of Lublin, at house number 638, on January 5 (17) of this year at 9 o'clock in the morning from him and unmarried Chaya Weisblech, 20 years old, a resident of the city of Lublin. This girl was given the name Tsipa-Ita. The later statement is not justified by anything. This act was read to those present, they and we signed.

 Israel Fraiman

Berka Tukhman

Civil Status Official Signature
Translated by Michael Ryabinky


Re: ViewMate translation request - Russian #russia #translation #poland

ryabinkym@...
 

VM88107

In Russian:

121

Состоялось в городе Лублин 8-го (20-го) мая 1894 года в 5 часов вечера.  Явился еврей: Залман Вайнтроб, рабочий, 37-и лет, житель города Люблин и в присутствии свидетелей Залмана Рабиновича, торговца, 68-и лет и Шимона Манделейла,рабочего, 32-х лет, жителей города Люблина и предъявили нам девочку, объявляя, что она родилась в городе Люблин, в доме под номером 494, 13-го (21-го) сентября  прошлого года в 2 часа ночи от него и законной жены Иты-Рухли, урожденной Фаертаг, 28-и лет, жительницей города Люблина.  Девочке этой дано имя Брайдля-Ройза. Позднее заявление ничем не оправдано.  Акт сей присутствующим прочитан, ими и, за исключением неграмотных, подписан.

Залман Рабинович  

Шимон Манделейл

Чиновник гражданского состояния        Подпись

 

Translated into English:

121

 

It took place in the city of Lublin on May 8 (20), 1894 at 5 pm. A Jew appeared: Zalman Weintrob, a worker, 37 years old, a resident of the city of Lublin and in the presence of witnesses Zalman Rabinovich, a merchant, 68 years old, and Shimon Mandeleil, a worker, 32 years old, residents of the city of Lublin and showed us a girl, announcing, that she was born in the city of Lublin, at house number 494, on September 13 (21) last year at 2 am from him and the legal wife of Ita-Rukhlia, nee Faertag, 28 years old, a resident of the city of Lublin. This girl is given the name Braidla-Royza. The later statement is not justified by anything. This act was read by those present, and, with the exception of the illiterate, signed by them.

Zalman Rabinovich

Shimon Mandeleil

Civil Status Official Signature
Translated by Michael Ryabinky


Re: ViewMate translation request - Russian #russia #translation #poland

ryabinkym@...
 

VM88108

In Russian:

617

Состоялось в городе Лублин 28-го июля (9-го августа) 1894 года в 9 часов утра.  Явился еврей: Абрам-Симха Мительман, торговец, 24-х лет, житель посада Винява Люблинского уезда и в присутствии свидетелей Мошки Фридмана, торговца, 54-и лет и Шимона Манделейла, рабочего, 42-х лет, жителей города Люблина и предъявили нам девочку, объявляя, что она родилась в городе Люблин, в доме под номером 533, 15-го (27-го) июня  этого года в 2 часа дня от него и законной жены Бейли, урожденной Шмарагт, 21-го года.  Девочке этой дано имя Гитля. Позднее заявление ничем не оправдано.  Акт сей присутствующим прочитан, ими и, за исключением неграмотных, подписан.

Мошка Фридман  

Шимон Манделейл

Чиновник гражданского состояния        Подпись

 

Translated into English:

617

 

Held in the city of Lublin on July 28 (August 9) 1894 at 9 am. A Jew appeared: Abram-Simkha Mitelman, a merchant, 24 years old, a resident of the Vinyava posad of the Lublin district and in the presence of witnesses Moshka Fridman, a merchant, 54 years old, and Shimon Mandeleil, a worker, 42 years old, residents of the city of Lublin, and presented to us the girl, announcing that she was born in the city of Lublin, at house number 533, on June 15 (27) this year at 2 pm from him and Bailey's legal wife, nee Schmaragt, 21 years old. This girl was given the name Gitlya. The later statement is not justified by anything. This act was read by those present, and, with the exception of the illiterate, signed by them.

Moshka Friedman

Shimon Mandeleil

Civil Status Official Signature
Translated by Michael Ryabinky